He hoped that when the fifth periodic report was drafted, greater attention would be given to what had actually been done rather than to details of laws and regulations. |
Он надеется, что при подготовке пятого периодического доклада больше внимания будет уделено фактически осуществленным мерам, а не подробному рассмотрению законов и положений. |
And we have actually gone a step further to accommodate the views of the Western Group, which was favorably disposed towards re-establishing the Ad Hoc Committee on NSA. |
И мы фактически сделали еще один шаг в обеспечении учета мнений Западной группы, которая была настроена в пользу воссоздания специального комитета по негативным гарантиям безопасности. |
(Attach all relevant supporting documentation, such as signed itemized invoices for medical and hospital expenses actually incurred and receipts of payment) |
(Приложите все соответствующие подтверждающие документы, такие, как подписанные постатейные счета на оплату фактически понесенных медицинских и больничных расходов и квитанции об оплате) |
Actual cost of any repair work already completed (Attach appropriate documentation showing repair expenses actually incurred, such as signed itemized invoices and receipts of payment): |
Фактическая стоимость любых уже завершенных ремонтных работ (приложите соответствующие документы, подтверждающие фактически понесенные расходы на ремонт, такие, как подписанные постатейные счета и квитанции об оплате): |
Moreover, with its illegal and unilateral bid for European Union membership in the name of "Cyprus", the Greek Cypriot side, which complains about the present division of the island, is actually acting to consolidate it. |
Кроме того, используя свою незаконную и одностороннюю попытку добиться членства в Европейском союзе от имени "Кипра", кипрско-греческая сторона, которая жалуется на нынешнее разделение острова, фактически действует в целях укрепления этого раздела. |
In article 2, one of the questions to be resolved, which actually determined the sphere of application of the Model Law, was the definition of the term "data message". |
В статье 2 один из нерешенных вопросов, который фактически определяет сферу применения Типового закона, касается определения термина "сообщение данных". |
Although the agreement was entered into between the United Nations and the consulting firm and the fee was to be payable to the company, OIOS determined that the monthly payments were actually made to the Deputy Secretary-General's personal bank account. |
Хотя соглашение было заключено между Организацией Объединенных Наций и консультативной фирмой и комиссионные должны были выплачиваться компании, УСВН установило, что ежемесячные платежи фактически переводились на личный банковский счет заместителя генерального секретаря. |
In such a situation there is little incentive for contractors to complete tasks within an agreed work schedule since, instead of being penalized for delays, they are actually rewarded by being paid for additional hours worked. |
В этих обстоятельствах у подрядчика имеется мало стимулов для выполнения работ в соответствии с согласованным графиком работы, поскольку вместо применения по отношению к нему санкций за имевшие место задержки он фактически получает вознаграждение в виде выплат за дополнительно отработанное время. |
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д. |
In addition, the term "legal" seemed to apply to the acts themselves, whereas it actually referred to their consequences, that being a further reason to retain the existing wording. |
Более того, термин "правовые" применяется, по-видимому, к самим документам, тогда как фактически он отсылает к их последствиям, это дополнительная причина для сохранения существующего названия. |
Only where a certificate had been issued and the subject of the certificate actually signed something could it be said that there was a "signer". |
Говорить о наличии "подписавшегося" можно лишь в том случае, когда сертификат уже выдан и когда субъект сертификата фактически подписывает что-то. |
A few local retirees are recruited on a "when actually employed" basis during the remainder of the year for the servicing of the Security Council. |
В оставшийся до конца года период осуществляется набор нескольких местных сотрудников, вышедших на пенсию, на основе фактически отработанного времени для обслуживания заседаний Совета Безопасности. |
With regard to conference servicing, UNCTAD had actually saved $2 million, and questions should therefore be asked about the other users of conference services in Geneva. |
По статье конференционного обслуживания ЮНКТАД фактически сэкономила 2 млн. долл. США, и в этой связи возникает вопрос о других органах, использующих конференционное обслуживание в Женеве. |
Therefore, each of these two sides can speak for and represent only the people actually under its jurisdiction on its respective side of the Taiwan Strait. |
Поэтому каждая из этих двух сторон может выступать от имени населения и представлять население, которое фактически находится под ее юрисдикцией на соответствующей стороне Тайваньского пролива. |
We consider absolutely inadmissible the statements by Mr. Kouchner in the interview in The Financial Times of 16 September, where he openly preached his own views and actually called for independence for Kosovo. |
Мы считаем абсолютно неуместными те заявления, которые г-н Кушнер сделал в интервью газете «Файнэншл таймс» 16 сентября этого года, где он открыто проповедовал свои взгляды, фактически призывающие к «независимости» Косово. |
It was reported that to date only five countries had actually met the United Nations target of providing 0.7 per cent of GNP for overseas development assistance. |
Было отмечено, что к настоящему времени лишь пять стран фактически достигли установленного Организацией Объединенных Наций целевого показателя объема ОПР, эквивалентного 0,7 процента ВНП. |
In Albania, only a small percentage of fines imposed for violating the law are actually paid, because the penalty for non-compliance, confiscation and closure, is a very slow and complicated procedure. |
В Албании фактически выплачивается лишь небольшой процент штрафов, наложенных за нарушение закона, поскольку осуществление мер взыскания за несоблюдение требований, конфискация и закрытие производства связаны с крайне долгой и сложной процедурой. |
On the other hand, the proportion of women taking the annual entrance examination and the number of women actually admitted for training are steadily rising. |
Напротив, доля женщин - кандидатов на сдачу ежегодного приемного экзамена и число женщин, фактически принятых для прохождения подготовки, постоянно растут. |
Thus the number of facilities actually performing in-depth measurements, calculations and estimations and submitting forms is taken to be a diminishing percentage of the initial participating facilities, through the life cycles of both basic and expanded systems. |
Таким образом, принимается, что число предприятий, фактически осуществляющих детальные измерения, расчеты и оценки и представляющие отчетность, снижается в определенном процентном отношении к первоначальному числу предприятий-участников в течение всего жизненного цикла как базовой, так и расширенной систем. |
A higher proportion were actually in transition to a modern and democratic pattern, wherein the family, guided by concepts of human rights, played a preponderant role. |
Большая их доля находится фактически на пути перехода к современной демократической структуре, когда преобладающей является семья, построенная на принципе уважения прав человека. |
In addition, SME associations providing partner financial institutions with confidential information on the financial and payment performance of their members would actually encourage these financial institutions to cover SMEs' risks. |
Кроме того, ассоциации МСП, предоставляющие финансовым учреждениям-партнерам конфиденциальную информацию о финансовых и платежных показателях своих членов, будут фактически поощрять эти финансовые учреждения к покрытию рисков МСП. |
During the same period, the Panel calculated that GPIC actually sold approximately 219,109 metric tons of ammonia, and approximately 271,138 metric tons of methanol. |
Группа рассчитала, что за тот же период компания фактически продала примерно 219109 метрических тонн аммиака и порядка 271138 метрических тонн метанола. |
Next, the Panel reviewed the volume of crude oil that NIOC actually exported and sold between 21 July 1990 and 20 July 1991. |
Затем Группа рассмотрела, какой объем сырой нефти НИОК фактически экспортировала и продала с 21 июля 1990 года по 20 июля 1991 года. |
Although some progress has been made in increasing the efficiency of agricultural water use in public irrigation systems, only 30 per cent of the water supplied is actually used by crops and plants. |
Несмотря на некоторый прогресс в сфере повышения эффективности водопользования в сельском хозяйстве в рамках государственных систем орошения, лишь 30 процентов поставляемой воды фактически используется для выращивания сельскохозяйственных культур и растений. |
The development made it clear for us that e-commerce is actually one of the manifestations of ICT use, therefore it was an obvious decision to treat the two questions as one survey. |
Такой ход событий убедил нас в том, что электронная торговля фактически является одним из проявлений использования ИКТ, и поэтому объединение двух вопросов в рамках одного обследования было очевидным решением. |