Conventional weapons, though not as destructive as nuclear weapons, have actually killed and maimed hundreds of thousands of people owing to their proliferation, widespread use and mass production. |
Хотя обычные вооружения не столь разрушительны, как ядерное оружие, фактически в результате их применения - на основе распространения, повсеместного использования и массового производства - были убиты и искалечены сотни тысяч людей. |
Although the heading of article 33 uses the term monitoring, it is important to note that paragraph 2 actually refers to States establishing a framework to "promote, protect and monitor" implementation of the Convention and its Optional Protocol. |
Хотя в заголовке статьи 33 используется термин "мониторинг", важно отметить, что в пункте 2 фактически говорится о государствах, учреждающих структуру для "поощрения, защиты и мониторинга" осуществления Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
The Special Rapporteur's extensive and ongoing search for authoritative information on what is actually being charged aims to address this problem by specifying as precisely as possible the financial obstacles that preclude children from enjoying their right to education. |
Проводимый Специальным докладчиком широкий и непрекращающийся поиск достоверной информации о том, на что фактически взимается плата, направлен на решение этой проблемы путем максимально точного выявления финансовых препятствий, которые не дают детям пользоваться своим правом на образование. |
We're normally taught that the ancient Egyptians had simple tools, and what Petrie brought out is information that seems to actually argue against that notion. |
Нам обычно преподают то, что древние Египтяне имели простые инструменты и то, что Петри раскопал, это информация которая кажется, фактически противоречит такому пониманию. |
There are several legends in the Mayan world which suggest that this end date of the Mayan calendar in December, 2012 is actually an apocalypse day. |
НЬЮМЭН: есть несколько легенд в мире майя который предполагают что эта дата окончания календаря майя в декабре, 2012 - фактически день апокалипсиса. |
We actually had the cannon ball shoot out of one end while the end bits shot out the other. |
Фактически, у нас ядро вылетело с одного конца, а затычка - с другой стороны. |
And according to reports, although this is not easy to verify, he was then actually driven away from the scene of the hunt while the baker's van was apparently followed for several miles by one solitary foxhound. |
И по слухам, хотя их и не легко проверить, он был фактически увезен с места охоты, в то время, как фургон пекаря преследовал несколько миль одинокий фоксхаунд. |
It had been found that the presence of an attorney chosen from among the suspect's associates could actually be damaging, since some lawyers were also involved in the criminal activity being investigated. |
Фактически констатировалось, что присутствие адвоката из окружения подозреваемого лица может оказаться предосудительным по отношению к последнему, поскольку некоторые адвокаты сами также участвуют в расследуемой преступной деятельности. |
It was worrying that although the Convention had been incorporated into domestic law and could be invoked in the courts, it was not actually used by lawyers or women to support claims of violation of rights protected therein. |
Вызывает тревогу, что, хотя Конвенция и включена во внутреннее законодательство и на нее можно ссылаться в судах, она фактически не используется адвокатами или женщинами в подкрепление своих исков в связи с нарушением предусмотренных в ней прав. |
Therefore, in the context of developing countries and LDCs, data exclusivity may actually provide pharmaceutical companies with market monopoly without providing the public benefits and safeguards associated with the patent system. |
Поэтому в контексте развивающихся стран и НРС монопольное право на использование данных фактически не может наделять фармацевтические компании монополией на рынки, не давая населению возможности воспользоваться выгодами и гарантиями, связанными с патентной системой. |
So, what I really want to do is try to understand the ways in which calorie restriction works, then hopefully I can get all the delicious benefits without actually having to do it. |
Итак, я хочу попытаться понять, каким образом действует ограничение калорий, затем, надеюсь, я смогу получить все его преимущества, фактически не делая этого. |
You mean that Kane might actually be more concerned about his wife than his next big power grab? |
Ты думаешь, что Кейн возможно фактически больше беспокоится о жене, чем о его следующем захвате власти? |
On the day of your search, did Lance actually let you into the apartment? |
В день Ваших поисков, Лэнс фактически позволил Вам войти в помещение? |
The teachers thought they were administering shocks to the learner but the learner was actually an actor who was never really harmed. |
"Учителя" думали, что они управляли электрошоками "ученика", но "ученик" был фактически актером, которому на самом деле никто не вредил. |
I actually dreamed about it, and I promised myself that if I ever got a chance to do it again, I'd do it with you. |
Я фактически мечтал об этом, и обещал себе, что если у меня появится шанс сделать это снова, я сделаю это с тобой. |
If it was using violence against itself... it would actually be breaking the second protocol, wouldn't it? |
Если он использует насилие в отношении себя... это фактически будет нарушением второго протокола, не так ли? |
The big thing about kargyraa is that it allows the singer to get a note, an octave below the note that that singer is actually singing. |
Основная штука в каргыраа - это то, что она позволяет певцу получить ноту, октавой ниже той, которую он фактически поёт. |
5.4 The author recalls that when she complained about her son's torture, she was only referred to the investigator against whom she actually complained. |
5.4 Автор напоминает, что, когда она подала жалобу по поводу пыток, применявшихся к ее сыну, ее попросту отослали к следователю, действия которого она фактически обжаловала. |
(c) In some projects the budget had been approved on the basis of an estimate; however, the cash was not actually received in 2011. |
с) бюджетная смета по некоторым проектам была утверждена, однако в 2011 году денежные средства фактически получены не были. |
A measure of effectiveness used in the programme performance report and other performance reports is the budget implementation rate, which is the percentage of the budget that the department has actually spent. |
В качестве одного из показателей эффективности, используемых в докладе об исполнении программ и других докладах о результатах работы, используется показатель исполнения бюджета, который отражает долю фактически освоенных департаментом бюджетных средств. |
Only a minority of States Members of the United Nations (32 worldwide) retains the death penalty for drug-related offences in law, of which only between 8 and 15 actually carry out executions for them. |
Лишь меньшинство членов Организации Объединенных Наций (32 страны мира) сохраняют в своем законодательстве смертную казнь за преступления, связанные с наркотиками, и только 8 - 15 государств фактически исполняют смертные приговоры, вынесенные за преступления такого рода. |
While the revenues received were in support of the core activities or budget, the total amounts actually received (with the exception of assessments) normally did not correspond to the approved budget. |
Хотя полученные поступления предназначались для поддержки основной деятельности или бюджета, суммарный объем фактически полученных средств (за исключением начисленных взносов) обычно не соответствовал размеру утвержденного бюджета. |
(a) This table shows the amounts of the estimated expenditure actually approved under regular budgets plus any approved supplementary estimates; |
а) В настоящей таблице указаны объемы сметных расходов, фактически утвержденные в рамках регулярных бюджетов, плюс любые утвержденные дополнительные сметы. |
And it turns out that that's so distinctive that you can actually look at this tree, and you can actually use it to determine that this is a technological system versus a biological system. |
И оказывается, что это настолько серьёзное отличие, что вы можете фактически взглянуть на это дерево, и вы можете фактически используя его понять, что это технологическая система в противовес биологической системе. |
Thus, non-admission means preventing a person who is actually outside the territory of a State from entering that State, while expulsion means forcing a person who is actually in the territory of a State to leave that territory. |
Таким образом, отказ в разрешении на въезд означает, что человек, который фактически находится за пределами территории государства, не допускается в него, тогда как высылка означает принуждение человека, который фактически находится на территории государства, покинуть эту территорию. |