It was noted by several delegations that while budgetary reductions have a negative impact on the activities for women, many of those activities do not actually require financial allocations, and therefore should have been implemented regardless of the financial difficulties faced by UNHCR. |
Несколько делегаций отметили, что, хотя бюджетные сокращения оказывают отрицательное воздействие на деятельность в интересах женщин, многие из этих мероприятий фактически не требуют финансовых ассигнований и, следовательно, должны были быть осуществлены вне зависимости от финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ. |
The impact of the virus is actually stronger in societies that face economic and social problems that hinder them from reaching sustainable levels of development, which expands the current economic gap that exists worldwide and within each of our societies. |
Фактически, вирус более отрицательно сказывается на тех обществах, которые сталкиваются с экономическими и социальными проблемами, препятствующими достижению устойчивых уровней развития, в результате чего расширяется нынешний экономический разрыв во всем мире и в наших обществах. |
With regard to import tariffs, many of the preferential trade agreements actually require zero import tariffs; this is not the case in the WTO negotiations. |
Что касается импортных тарифов, то многие из преференциальных торговых соглашений фактически требуют нулевых импортных тарифов; это не является характерным для переговоров в рамках ВТО. |
Measures currently reported are the dollar amount of recommended savings, the dollar amount actually recovered, the number and type of recommendations and the degree of implementation of recommendations. |
Меры, о которых сообщается в настоящее время в докладах, выражаются в сумме рекомендуемой экономии средств в долларах, сумме фактически возмещенных средств в долларах, количестве и типе рекомендаций и степени выполнения рекомендаций. |
In Sentence N. 257, the Constitutional Court of Italy upheld the constitutionality of issuing an expulsion decree in English, French or Spanish, where it was not possible to notify the alien in his or her native language or another language actually spoken by the alien. |
В Sentence No. 257 Конституционный суд Италии подтвердил конституционность издания указа о высылке на английском, французском или испанском языках, если невозможно уведомить иностранца на его или ее родном языке или другом языке, на котором фактически говорит данный иностранец. |
It provides, both in text citations and by means of hyper-links to sources, a variety of statutes actually adopted to implement various legal obligations, as well as models developed by the Commonwealth Secretariat and other organizations. |
В нем содержатся выдержки из текстов, в том числе перекрестные ссылки на источники, различных законов, фактически принятых для выполнения различных правовых обязательств, а также типовых законов, разработанных Секретариатом Содружества и другими организациями. |
While the estimated expenditures and percentages indicate the predominant share under each goal, it should be emphasized that these figures do not fully represent the proportion of resources actually dedicated by UNDP in each area. |
Хотя в смете расходов и в их процентной разбивке по каждой цели указана преобладающая доля, следует подчеркнуть, что эти цифры не в полной мере отражают пропорции в распределении ресурсов, фактически выделяемых ПРООН в каждой области. |
The high rate of relapse should awaken us to the fact that a peaceful settlement that does not address the root causes of a conflict in the short term or make the necessary investment in long-term solutions and prevention programmes is actually very shallow. |
Столь неблагоприятное соотношение должно пробудить в нас осознание того, что любое мирное урегулирование, в котором в краткосрочном плане не учитываются коренные причины того или иного конфликта или не вкладываются необходимые средства в его долгосрочное урегулирование и программы предотвращения, фактически является весьма непрочным. |
The parameter estimates for type of business are not actually used for quality adjustments; however, they do help the overall model specification in that they control for the effects that the different business practices have on price. |
Оценки параметров по видам предприятий фактически не используются для корректировки на качество; однако они помогают общему построению модели, устраняя влияние различий в местах торговли на цены. |
We seek a just and permanent solution guaranteeing the flourishing of peace, not a partial, unilateral or temporary solution that will actually prevent the realization of peace in our region. |
Мы добиваемся такого справедливого и окончательного урегулирования, которое будет гарантировать процветание мира, а не частичного, одностороннего или временного урегулирования, которое фактически будет препятствовать достижению мира в нашем регионе. |
As in the first multiparty election in 1994, there was a high turnout: 68 per cent of adults of voting age actually cast ballots in 1994 and 64 per cent did so in 1999. |
Как и первые многопартийные выборы в 1994 году, они характеризовались высокой активностью избирателей - в 1994 году на выборах фактически проголосовали 68 процентов имеющих право голоса взрослых жителей страны, в 1999 году - 64 процента. |
Public services may not be far away from any urban household and may actually be free of charge, but time has a much higher price in urban areas than in rural areas. |
Коммунальные службы могут находиться недалеко от любого городского домашнего хозяйства и могут фактически быть бесплатными, но в городах время ценится намного выше, чем в сельских районах. |
Implementation has been slower, however, with only $284 million actually spent in 1998 ($213 million in investment and $81 million in private sector credit). |
Темпы освоения этих средств, однако, были не столь высокими: в 1998 году было фактически израсходовано только 284 млн. долл. США (213 млн. в виде инвестиций и 81 млн. в виде кредитов частному сектору). |
The IOPC Funds provide for compensation for impairment of the environment; however, they are limited to covering the costs of reasonable measures of reinstatement actually undertaken or to be undertaken. |
МФКУЗН обеспечивают компенсацию за ухудшение качества окружающей среды, однако она ограничивается покрытием расходов на разумные меры по восстановлению, которые фактически были или будут приняты. |
Exchange rates had been particularly favourable in the first five months of 2000, and the amount of savings projected had been based on the amounts actually saved from January to April 2000 and projected for May. |
В первые пять месяцев 2000 года был очень выгодный курс обмена валют, и размер суммы, которую предполагается на этом сэкономить, основывается на суммах, фактически сэкономленных за период с января по апрель 2000 года и прогнозировавшихся на май. |
In addition, only three of the six defence expert witnesses who were expected to claim payment of a fee for their participation actually claimed payment of a fee; |
Кроме того, фактически лишь трое из привлекавшихся защитой в качестве свидетелей шести экспертов, которые должны были выставить счет за свои услуги, обратились с просьбой о выплате соответствующего вознаграждения; |
His delegation shared the concerns of ACABQ regarding the proliferation of liaison offices and agreed that, while the level of resources devoted to such offices was considerable, it was not clear in some cases what was actually being accomplished. |
Его делегация разделяет обеспокоенность ККАБВ в отношении увеличения числа отделений связи и согласна с тем, что, хотя объем ресурсов, выделяемых на такие отделения, является значительным, в некоторых случаях неясно, что фактически делается. |
He asked whether it would be possible, in future, to include a one-page annex to the performance reports indicating the assessed contributions of Member States to the regular budget and the contributions actually paid. |
Оратор спрашивает, можно ли в будущем включать в доклад об исполнении бюджета приложение объемом в одну страницу, с указанием начисленных взносов государств-членов в регулярный бюджет и фактически выплаченных взносов. |
The end of the military regime was marked, in 1985, by a popular campaign for direct elections for the presidency of the republic, although elections were only actually held in 1989, after a period of transition during which a civil government was in power. |
Конец военного правления в 1985 году был отмечен проведением широкой народной кампании за проведение прямых выборов президента Республики, хотя фактически выборы были проведены только в 1989 году после переходного периода, в ходе которого у власти находилось гражданское правительство. |
School enrolment rates are high, yet only 43 per cent of the children who enrol actually complete the primary cycle, because of the cost of schooling, poor conditions in many schools, language barriers, and a shortage of qualified teachers and learning materials. |
Показатели набора детей в школы являются высокими, однако фактически только 43 процента детей, которые поступают в школу, завершают обучение на начальном цикле по причине высокой стоимости школьного образования, плохих условий во многих школах, языковых барьеров и нехватки квалифицированных преподавателей и учебных материалов. |
As to the charge of insult, the Court found that the extracts were "actually abusive" and "inflict damage to the honour and reputation of the private plaintiff". |
Что же касается обвинения в оскорблении, то Суд установил, что выдержки носят "фактически оскорбительный характер" и "наносят ущерб чести и репутации истца". |
The Committee points out that additional capacity in staff and non-staff resources should be justified on the basis of ascertained workload and other circumstances actually experienced, rather than in anticipation of an increase of work, which may or may not materialize. |
Комитет указывает на то, что создание дополнительного потенциала в плане кадровых и некадровых ресурсов следует обосновывать, исходя из подтвержденной рабочей нагрузки и других фактически существующих обстоятельств, а не из предполагаемого увеличения объема работы, которое может как произойти, так и не произойти. |
From the human rights perspective, the average condition of the whole population is unhelpful and can even be misleading: improvements in average health indicators may actually mask a decline for some marginal groups. |
С точки зрения прав человека средние показатели положения населения в целом не дают необходимой информации и могут даже вводить в заблуждение: улучшение средних показателей в области охраны здоровья фактически может маскировать спад таких показателей среди некоторых маргинальных групп. |
In that respect we note the provisions of the Environmental Liability Directive of the European Parliament and of the Council of the European Union, which includes the provision that the competent authorities of the State may require an operator actually to take remedial measures. |
В этой связи мы отмечаем положения директивы Европейского парламента и Совета Европейского союза об экологической ответственности, в которых предусматривается, что компетентные власти государства могут потребовать от оператора фактически принять меры по устранению ущерба. |
Specify for each proposed alternative whether it has actually been implemented, whether it has only reached the trail stage or whether it is just a proposal that has not yet been reduced to practice. |
По каждой предлагаемой альтернативе уточните, осуществляется ли она фактически, достигла ли она экспериментального этапа или она представлена в виде предложения, которое еще не было воплощено на практике. |