Suppose that the carrier undertook the carriage from a non-Contracting State to a non-Contracting State and the maritime performing party actually carried the goods by sea. |
Предположим, что перевозчик осуществляет перевозку из недоговаривающегося государства в недоговаривающееся государство, а морская исполняющая сторона фактически перевозит груз по морю. |
Following the deployment of a troop-contributing or police-contributing country, the United Nations conducts inspections which verify the pattern of the support vehicles that have actually been deployed. |
После развертывания контингента Организация Объединенных Наций проводит проверки, в ходе которых уточняется, какого образца вспомогательные автотранспортные средства фактически находятся на месте. |
Some delegations noted that the objective of liability regimes was not actually allocation of loss but allocation of the duty to compensate for damage deriving from acts not prohibited by international law. |
Некоторые делегации отметили, что цель режимов ответственности фактически заключается не в распределении ущерба, а в распределении обязанности компенсировать ущерб, возникший в результате действий, не запрещенных международным правом. |
Specifically there are needs to determine what is actually required, where, by whom, and the means by which the most appropriate training can be provided most effectively. |
Если говорить конкретно, то необходимо определить, что фактически требуется, где, для кого и какие средства могут быть самыми эффективными для обеспечения наиболее подходящей профессиональной подготовки. |
As an alternative, many countries adopt the approach of calculating the percentage of support on the basis of those parties actually participating in the voting on the basis that absentees and abstaining voters can be considered to have little interest in the proceedings. |
В качестве альтернативы этому во многих странах принят подход, предусматривающий расчет процентной доли поддержки на основе учета голосов сторон, фактически участвующих в голосовании; при этом считается, что отсутствующие или воздержавшиеся мало заинтересованы в производстве. |
There was a need for more predictable provision of conference services to meetings of regional and other major groupings, since the percentage of such meetings provided with conference services had actually gone down. |
Необходимо на более предсказуемой основе обеспечивать конференционное обслуживание заседаний региональных и других основных групп, поскольку доля их заседаний, обеспечиваемых конференционным обслуживанием, фактически снизилась. |
Micro and small enterprises for women actually produce items that are among the prime products such as garments, food, and giftware in the export market. |
Женские микро- и малые предприятия фактически занимаются производством того, что является основными видами продукции, например, одежды, продовольствия и сувениров для экспортного рынка. |
It is very strange that Syria decided to be in the spotlight today and actually put itself in the dock on this very day, after these actions. |
Странно, что Сирия решила стать объектом внимания сегодня и фактически завела себя в тупик именно после произошедших сегодня нападений. |
Which convention actually should apply in such case, must follow from a conflict of convention provision to be included in both conventions. |
Решение о том, какая конвенция должна фактически применяться в каждом отдельном случае, должно вытекать из положения о коллизии конвенций, которое должно быть включено в обе конвенции. |
New, however, is the legal fiction that must sanction the existing practice that, at least in Europe, a lot of 'carriage of goods by air' is actually performed by road. |
Новым положением, однако, является юридическая посылка, согласно которой разрешается практика, сложившаяся на настоящее время, по крайней мере в Европе, когда значительная часть "воздушных перевозок грузов" фактически осуществляется автомобильным транспортом. |
It was clear that overcrowding in prisons was a serious problem: for example, Cotonou prison had a capacity of 400, yet more than 1,500 prisoners were actually held there. |
Совершенно ясно, что чрезмерная заполненность тюрем является серьезной проблемой: например, тюрьма в Котону рассчитана на 400 человек, однако в ней фактически содержится более 1500 заключенных. |
Human rights defenders are almost always targeted because of activities related to the gathering of information, or when they actually move to report human rights violations. |
Правозащитники почти всегда подвергаются преследованию за их деятельность, связанную со сбором информации или же когда они фактически собираются предать гласности сведения о нарушении прав человека. |
The Court found that the author had not been refused citizenship because he had actually acted against the Estonian State and its security in view of his personal circumstances. |
Суд постановил, что автору было отказано в гражданстве не по тому, что он фактически действовал против эстонского государства и в ущерб его безопасности и с учетом его личных обстоятельств. |
The Office of Legal Affairs noted that this issue was addressed in article 3 of the United Nations General Conditions of Contract, the scope of which could actually be narrowed if the recommendation were implemented. |
Управление по правовым вопросам отметило, что этот вопрос рассматривается в статье З общих условий заключения контрактов Организации Объединенных Наций, сфера действия которой фактически могла бы быть сужена в случае выполнения вынесенной рекомендации. |
In sharp contrast, the Republic of Korea, Hong Kong, China, and Taiwan Province of China were significantly affected by the global downturn, the last two economies actually sliding into a recession. |
Разительным контрастом стали Республика Корея, Гонконг и китайская провинция Тайвань, которые серьезно пострадали от снижения темпов экономического роста в мире, а в последних двух фактически произошел экономический спад. |
Indeed, as both sides have actually complied with all the key issues of these Agreements, it will be even better testimony of their good will if they can cooperate in these few remaining areas that we have listed in the presidential statement. |
Действительно, поскольку обе стороны фактически соблюдают все ключевые положения этих Соглашений, лучшим доказательством их доброй воли явится их готовность сотрудничать в тех немногих остающихся неурегулированными областях, которые мы перечислили в заявлении Председателя. |
A total of $26.6 million was actually saved as a result of implementation of OIOS recommendations from this and prior periods |
Благодаря выполнению рекомендаций УСВН в течение данного и предшествующих периодов фактически было сэкономлено в общей сложности 26,6 млн. долл. США |
But none of these outcomes would result automatically and invariably, even in the theoretical world, unless the assumptions of competitive equilibrium, which are often very restrictive, actually hold. |
Но даже в теоретических построениях ни один из этих результатов не является автоматическим и неизменным, если фактически не исходить из зачастую весьма ограниченных допущений относительно равновесия в сфере конкуренции. |
For the moment, I am sure the Council may agree, each success of the Bonn process actually adds to our responsibilities rather than subtracts from them. |
Сейчас, я уверен, Совет согласится с тем, что каждый успех Боннского процесса фактически ведет к усилению, а не к умалению нашей ответственности. |
On the issue of financial resources, every operation I have mentioned - including training, border control, establishing registers and collecting and destroying arms - stems from national commissions, which actually carry out operations on the ground. |
Что касается проблем финансовых ресурсов, то каждый вид деятельности, который я упоминал, - включая подготовку, пограничный контроль, создание регистров и сбор и уничтожение оружия - берет начало в национальных комиссиях, которые фактически осуществляют операции на местах. |
For its part, Venezuela had managed to overcome the strictures of debt servicing to improve its long-term situation and had actually repaid 80 per cent of the amount due for 2004. |
Со своей стороны Венесуэла смогла преодолеть трудности, связанные с обслуживанием задолженности, и добиться улучшения своих долгосрочных перспектив и фактически выплатила 80 процентов от суммы, причитающейся в 2004 году. |
Several delegations questioned whether this term was actually used in the draft convention and whether, in any event, there was need for a definition. |
Ряд делегаций высказали сомнение в отношении того, используется ли этот термин фактически в проекте конвенции и существует ли в любом случае необходимость включения такого определения. |
In some offices, there were minor inconsistencies between the financial authorities defined by the head of the office and the authorities that are actually established in ProMS. |
В некоторых представительствах отмечались незначительные несоответствия между финансовыми функциями, определенными руководителем отделения, и функциями, которые фактически предусмотрены в рамках СУП. |
In most instances public health conditions have deteriorated, and our concerns now include not only HIV/AIDS but also tuberculosis, malaria and other epidemics that are actually being exacerbated by HIV/AIDS. |
В большинстве случаев ситуация со здравоохранением ухудшилась, и теперь среди наших забот в этой области не только ВИЧ/СПИД, но и туберкулез, малярия и другие эпидемии, которые фактически усугубляются ВИЧ/СПИДом. |
While we support the integration of developing countries in the process of globalization, it might actually be harmful if they are not given a share in their national policies and in international decision-making. |
Хотя мы поддерживаем интеграцию развивающихся стран в процесс глобализации, фактически могло бы быть, действительно, пагубным, если они не будут играть известную роль в разработке своей национальной политики и в международном процессе принятия решений. |