Provisions are made for the salary of the Special Envoy of the Secretary-General on a "when actually employed" basis. |
З. Предусматриваются ассигнования на выплату оклада Специальному посланнику Генерального секретаря на основе оплаты "за фактически отработанное время". |
The draft guideline purported to remove any ambiguity and to avoid any controversy by establishing the broad interpretation that States actually gave to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. |
Этот проект статьи направлен на устранение любых неясностей и спорных моментов путем закрепления фактически принятого государствами широкого толкования по-видимому ограничительной формулы венского определения. |
The Agency estimates that this could potentially benefit approximately 340,000 persons, but expects that a significantly lower number will actually wish to register. |
По оценкам Агентства, это может принести пользу приблизительно 340000 человек, однако ожидается, что фактически зарегистрироваться пожелает значительно меньшее число людей. |
As the Division consisted of only four posts previously, the request actually constitutes the establishment of the Division. |
Поскольку штатное расписание Отдела состояло ранее лишь из четырех должностей, эта просьба фактически представляет просьбу о новом формировании Отдела. |
Earlier the UN had tinkered with the same clause, actually removing it without any forewarning, from the Plan in Annan III of 26 February 2003. |
Ранее Организация Объединенных Наций уже пробовала изменить это положение, фактически изъяв его без какого бы то ни было предварительного уведомления из третьего варианта Плана Аннана 26 февраля 2003 года. |
Schedules are labelled as schedules but they are actually statements |
Таблицы, которые обозначены как таблицы, но фактически являются ведомостями |
In our view, however, the approaches currently being used actually make attacks easier for an adversary, and typically result in a decreased probability of detecting tampering. |
Однако, по нашему мнению, применяемые сегодня подходы фактически облегчают доступ нарушителей и обычно снижают вероятность обнаружения факта проникновения. |
The same applies to most small island developing States, although some of them may actually find an opportunity to strengthen their position as hub ports. |
То же самое касается большинства малых островных развивающихся государств, хотя некоторые из них фактически могут изыскать возможности для укрепления своих позиций в качестве узловых портов. |
A view was expressed that specifically regulating mode 4 trade might actually result in less mode 4 trade if these informal arrangements suffer as a result. |
Было высказано мнение о том, что принятие нормативных положений, конкретно регулирующих торговлю услугами в рамках четвертого способа поставки услуг, может фактически привести к сокращению такой торговли, если это скажется на упомянутых неформальных механизмах. |
At the time of filing its claim, KDC had not actually carried out the necessary repairs, but did so subsequently in 1999. |
В момент подачи своей претензии "КДК" еще фактически не произвела необходимых ремонтных работ, но сделала это впоследствии - в 1999 году. |
Montgomery states that it has no payroll records and no evidence to show that the claimed amounts were actually received by the employees. |
"Монтгомери" заявляет, что она не имеет платежных ведомостей по заработной плате и не располагает доказательствами, подтверждающими, что заявленные суммы были фактически получены сотрудниками. |
How long would it actually take in practice to implement such a request in Nepal? |
Сколько времени фактически потребуется для выполнения подобной просьбы в Непале? |
After agreement within the memorandum of understanding, verification reports generated provide evidence that there is confusion in establishing which pattern type is actually in use. |
После достижения договоренности в отношении меморандума о взаимопонимании подготавливаемые доклады о проверке указывают на наличие путаницы в установлении образца фактически используемых автотранспортных средств. |
How do we make sure that the considerable risks of such intervention are actually kept under control? |
Как нам обеспечить, чтобы серьезные опасности такой интервенции были фактически сведены к минимуму? |
Some cases have held that the letterhead actually constituted a signature because it was a symbol adopted by the sender with intent to authenticate the facsimile. |
В некоторых случаях было установлено, что шапка сообщения фактически представляет собой подпись, поскольку она является условным обозначением, используемым отправителем с намерением удостоверить подлинность факсимильного сообщения. |
Moreover, there was a considerable delay between approval of the budgetary allocation for additional posts and the moment when the funds actually became available to allow the recruitment to take place. |
Более того, наблюдается значительная задержка между утверждением бюджетных ассигнований на дополнительные должности и тем моментом, когда фактически появляются средства, позволяющие принять на службу. |
For the P-3 to P-5 levels, the percentage of women in 2003 is actually below what it was in 2000. |
На должностях класса С-3-С-5 процентная доля женщин в 2003 году была фактически ниже соответствующего показателя 2000 года. |
With regard to poverty, the situation had improved for older women, while the proportion of single-mother households in need of social assistance had actually increased. |
Что касается бедности, то положение среди пожилых женщин улучшилось, хотя доля матерей-одиночек, нуждающихся в социальной помощи, фактически возросла. |
In practice, women actually constitute the majority of personnel in the Jamaican Foreign Service, and hold a number of senior positions |
Фактически женщины составляют большинство сотрудников Министерства иностранных дел Ямайки и занимают несколько старших должностей. |
In her speech, the High Commissioner said that respect for human rights and the rule of law in action to counter terrorism actually works to improve human security. |
В своем выступлении Верховный комиссар заявила, что уважение прав человека и господство права при борьбе с терроризмом фактически способствуют усилению безопасности человека. |
In several cases, expenditure belonging under programme support was actually charged to programme assistance: |
В ряде случаев расходы, относящиеся к вспомогательному обслуживанию программ, были фактически классифицированы как расходы на оказание помощи по программам: |
While the contract was signed on 14 May 2003, the work actually started in February 2003. |
Хотя договор был подписан 14 мая 2003 года, работа фактически началась в феврале 2003 года. |
The study of trade liberalization in Mexico showed that the wages of unskilled labour had actually fallen relative to the wages of skilled labour. |
Исследование либерализации торговли в Мексике показало, что фактически оплата труда неквалифицированной рабочей силы стала меньшей по сравнению с заработной платой квалифицированных трудящихся. |
This draft Regulation, which is currently following the adoption procedures within WP., is actually a merger of Regulations Nos. 18 and 97. |
Проект этих правил, в отношении которых в настоящее время в рамках WP. осуществляются процедуры принятия, фактически объединяет правила Nº 18 и 97. |
This has actually given gives rise to new opportunities for developing countries, whilst traditional industrialized countries are losing their market shares in several subsectors. |
Фактически это открывает новые возможности для развивающихся стран, в то время как страны, традиционно являющиеся промышленно развитыми, теряют свою долю на рынках нескольких таких "компонентов". |