When these are met, the debt is actually cancelled. |
Лишь после этого долги фактически аннулируются. |
Only one person was actually targeted. |
Операция проводилась фактически только против одного человека. |
In its claim, KPC argues that it actually produced 332 million barrels of crude oil during the production loss period. |
В своей претензии "КПК" утверждает, что за период уменьшения производства она фактически добыла 332 млн. баррелей сырой нефти. |
The statistical annex actually tells a grim story, especially if one looks at it in a disaggregated manner. |
Статистическое приложение фактически рисует печальную картину, в особенности если рассмотреть его, разбив на составные части. |
The Government and elite can actually benefit economically from sanctions, owing to this monopoly on illegal trade. |
Фактически, правительство и элита могут получать экономическую выгоду от санкций благодаря своей монополии на нелегальную торговлю. |
The latter is deployed on the border to Afghanistan and is actually under the operational control of the Russian Border Forces. |
Последний дислоцирован на границе с Афганистаном и фактически находится под оперативным управлением российских погранвойск. |
But there are also countries whose dependence on commodities has actually increased. |
Однако есть страны, зависимость которых от сырьевого сектора фактически возросла. |
The Panel is, therefore, limited in its examination of the support payments to the sum actually claimed. |
Поэтому Группа ограничилась лишь рассмотрением материальной помощи в размере фактически истребуемой суммы. |
Available data suggest that only about one-third of Uganda's potentially arable land is actually cultivated. |
Из имеющихся данных следует, что лишь примерно одна треть потенциально пахотных земель фактически возделывается. |
It is important to have an idea of what is actually being delivered. |
Важно иметь представление о фактически осуществляемой деятельности. |
TRP was, on average, higher than the price SAT actually received for its oil. |
НСЦ были в среднем выше, чем цены, фактически полученные "САТ" за свою нефть. |
However, the Panel agrees that royalty only accrues on oil actually produced from the concession. |
Вместе с тем Группа согласна с тем, что роялти причитаются лишь в счет нефти, фактически произведенной по концессии. |
In the 1990s, Western Europe has actually fallen behind rather than continuing to close the gap, albeit slowly. |
В 90-х годах Западная Европа фактически отстала по этому показателю, вместо дальнейшего уменьшения разрыва, пусть даже медленными темпами. |
In 2005, the total amount allocated was less that actually needed. |
В 2005 году общий объем ассигнований оказался ниже фактически требуемого. |
Such States actually committed violations in their own societies which necessitated vigorous measures. |
Такие государства у себя дома фактически совершают нарушения, которые требуют принятия активных мер. |
On the scope of the topic, some States regretted the decision of the Commission to exclude activities which actually caused harm. |
Что касается сферы охвата этой темы, то некоторые государства выразили сожаление по поводу решения Комиссии исключить виды деятельности, которые фактически причиняют ущерб. |
This principle is actually valid for all regional organizations. |
Фактически этот принцип актуален для всех региональных организаций. |
In some countries schools actually provided services to take care of babies while their young mothers studied. |
В некоторых странах школы фактически предоставляют услуги по присмотру за детьми, пока их юные матери учатся. |
Only units that actually carry out an activity during the reference period should be included. |
Следует учитывать только те единицы, которые фактически осуществляют деятельность в течение рассматриваемого периода. |
Payment by the United Nations of travel expenses will be limited to the cost of journeys actually undertaken. |
Оплата Организацией Объединенных Наций путевых расходов ограничивается расходами на фактически совершенные поездки. |
Variant C was actually implemented when the Danube was diverted by means of the new installations, in October 1992. |
Вариант С был фактически осуществлен, когда в октябре 1992 года произошел отвод вод Дуная с помощью новых сооружений. |
Furthermore, only incidents that are actually reported to the police are recorded. |
Кроме того, учитываются только те случаи, о которых фактически было сообщено в полицию. |
Some believe that past agreements did not go far enough, but Kyoto actually turned out to be overly ambitious. |
Некоторые считают, что прошлые соглашения шли не достаточно далеко, но Киото фактически оказался черезчур амбициозным. |
Climate models show that for at least the rest of this century, China will actually benefit from global warming. |
Климатические модели показывают, что по крайней мере до конца этого века Китай фактически извлечет выгоду из глобального потепления. |
Number of refugees who actually arrive in Somalia. |
Число беженцев, фактически вернувшихся в Сомали. |