In several cases, the ongoing processes aimed at the implementation of the forest instrument actually started before its adoption, clearly reflecting that the forest instrument embraces the results of the outcomes of preceding international negotiations. |
В некоторых странах работа по реализации документа по лесам фактически началась еще до его принятия, что наглядно свидетельствует о том, что в документе по лесам получили должное отражение результаты предшествующих международных переговоров. |
Most of the 19 States that no longer appear on the list have actually abolished the death penalty in law or practice, or have virtually abandoned its use. |
Большинство из 19 стран, которые больше не представлены в этом перечне, фактически отменили смертную казнь в своем законодательстве или практике либо на практике отказались от ее применения. |
There are reports of the execution of women in many countries that retain the death penalty, although these are anecdotal and there is rarely any statistical breakdown to indicate the proportion of women versus men who are actually sentenced to death or executed. |
Имеются сведения о казни женщин во многих странах, в которых по-прежнему применяется смертная казнь, хотя такие сообщения носят несистематический характер и редко содержат какие-либо статистические данные, позволяющие судить о процентном соотношении женщин и мужчин, которые были фактически приговорены к смертной казни или казнены. |
While broadly indicative of the responsiveness on the part of the United Nations system organizations to calls for mainstreaming SSC in their work, the above global picture would be incomplete without delving further into the programmes of activities that system organizations are actually undertaking in support of SSC. |
Хотя эта общая картина в целом позволяет судить о том, насколько организации системы Организации Объединенных Наций прислушиваются к призывам сделать СЮЮ постоянной частью своей работы, она была бы неполной без более углубленного рассмотрения программ мероприятий, фактически реализуемых в настоящее время организациями системы в целях поддержки СЮЮ. |
The Criminal Law also provides for a system of two-year suspensions of execution, which fosters the strict control of the application of the death penalty and reduces the numbers of persons actually executed. |
Уголовный кодекс также предусматривает вынесение смертного приговора с двухлетней отсрочкой приведения в исполнение, что способствует строгому контролю за применением смертной казни; кроме того, уменьшилось число смертных приговоров, фактически приведенных в исполнение. |
The unevenness of the variance among the operational objectives is also due to the fact that the business intelligence system does not allow for labelling more than three outputs, even if the activity actually contributes to more, as mentioned in paragraph 48 above. |
Неодинаковость разницы в случае различных целей объясняется также тем, что система бизнес-анализа не позволяет "промаркировать" более трех конечных результатов, даже если деятельность фактически способствует достижению большего количества результатов, о чем говорилось выше в пункте 48. |
In order to eliminate the changes to GDP and to the financial position of the institutional sectors by imputed monetary flows which have not actually been paid, a method concentrating on paid monetary flows as investments in formal education was used here. |
С тем чтобы избежать изменений в ВВП и финансовой позиции институциональных секторов из-за расчетных денежных потоков, которые фактически не имели места, в данном случае был применен метод, ориентированный прежде всего на реальные денежные потоки в качестве инвестиций в рамках формального образования. |
This sort of data source can be of interest to official statisticians, as sometimes these private sector data suppliers can actually process and supply data more cheaply than statistical organisations, often simply because they can spread the costs amongst a number of customers. |
Такой тип источника данных может представлять интерес для официальной статистики, поскольку в некоторых случаях эти поставщики данных частного сектора фактически могут обрабатывать и представлять данные по более дешевым ценам, чем статистические организации, зачастую по той простой причине, что они распределяют издержки по ряду клиентов. |
This makes clear that although the Protocol on PRTRs substance list appears to be large, in practice, only about half of all the applicable substances per medium are actually widely monitored across the industries with legal obligations to report. |
Вполне понятно, что хотя список веществ в Протоколе по РВПЗ является весьма обширным, на практике лишь около половины всех указываемых веществ в расчете на определенную среду фактически подвергаются широкому мониторингу по отраслям промышленности при наличии правовых обязательств по представлению отчетности. |
At all three prisons, gendarmes were observed to spend much of their time on duty in the area between the outer wall and the inner wall, i.e. not actually inside the inner core of the prison. |
Во всех трех тюрьмах было отмечено, что основную часть времени жандармы несут службу в зоне между внешней и внутренней стенами, т.е. фактически за пределами основного здания тюрьмы. |
The Committee notes, however, that consistent reports from NGOs, victims, and their legal representatives reflect that only on rare occasions do they actually receive information from the MAG concerning the status of investigations into their complaints. |
Однако Комитет отмечает, что сообщения, постоянно получаемые от НПО, жертв и их законных представителей, свидетельствуют о том, что только в редких случаях они фактически получают от ГВП информацию о ходе расследования их жалоб. |
In reality, the developing world increased cereal production by less than 1 per cent in 2008, and production actually decreased in most developing countries. |
Однако в действительности в развивающемся мире производство зерновых увеличилось в 2008 году менее чем на 1 процент, а в большинстве развивающихся стран производство фактически снизилось. |
Research shows that, while in past decades, progress has been made in increasing overall school enrolments in rural areas, rates in poor urban areas have actually decreased, a pattern that has disproportionately affected poor urban girls. |
Исследования показывают, что если в сельских районах в прошлые десятилетия был достигнут прогресс в повышении общих показателей набора учащихся в школы, то в бедных городских районах показатели фактически снизились, причем девочки, относящиеся к категории городской бедноты, были затронуты этим явлением непропорционально сильно. |
States responding to acts of hostage-taking by paying ransoms in order to protect the right to life of their nationals actually disregarded their duty to protect the human rights of all individuals without discrimination. |
Государства, отвечающие на акты захвата заложников уплатой выкупа, чтобы защитить право на жизнь своих граждан, фактически пренебрегают своим обязательством защищать права человека всех лиц без дискриминации. |
In a micro-scale assessment or a site-specific assessment, fish consumption rates among a surveyed population are combined with specific measurements of mercury concentrations in the local fish actually consumed to estimate the exposure levels for the population. |
При проведении оценки на микроуровне или оценки в конкретном месте данные о потреблении рыбы в исследуемой группе населения дополняются конкретными замерами концентраций ртути в фактически потребляемой местной рыбе, с тем чтобы оценить уровни воздействия для этой группы населения. |
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. |
Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям. |
The author also states that the European Court of Human Rights has unequivocally reaffirmed that the right to defend oneself includes the power to actually conduct one's own defence, give instructions to lawyers, question witnesses and exercise the other prerogatives inherent in that right. |
Автор также утверждает, что Европейский суд по правам человека недвусмысленно определил, что право на защиту подразумевает способность фактически отвечать за защиту, давать указания адвокатам, допрашивать свидетелей и осуществлять прочие полномочия, предусматриваемые этим правом. |
The declines in poverty were, as a consequence, lower than might have been expected given their headline growth figure, and in one case - Cambodia - poverty actually increased. |
Вследствие этого сокращение масштабов нищеты было менее значительным, чем можно было бы ожидать исходя из продемонстрированных ими показателей роста, а в одном случае (в Камбодже) масштабы нищеты фактически увеличились. |
The Chair: On the first issue, concerning the United Kingdom delegation taking the floor to explain its voting on the draft decision that it actually presented, it was, of course, my mistake. |
Председатель (говорит по-английски): По первому вопросу, касающемуся того, что Соединенное Королевство взяло слово для разъяснения мотивов голосования по проекту решения, который оно само же фактически и представило, должен признать, что это была, конечно же, моя ошибка. |
The Agency for Privatization submitted that the award should be set aside, inter alia, because the arbitrators had deliberated through electronic communication and never actually met physically to sign and "make the award". |
Агентство по приватизации заявило, что данное решение должно быть отменено, в частности по той причине, что арбитры общались с помощью электронных средств связи и никогда фактически не встречались лично для подписания и "вынесения решения". |
While overall domestic savings increased from 13 per cent of the GDP to the 21 per cent for LDCs as a group, it actually declined in half of the LDCs during 2000-2007. |
При том, что совокупное внутреннее накопление выросло с 13% ВВП до 21% для НРС как группы, в 2000-2007 годах в половине НРС доля накопления фактически сократилась. |
Specifically, the majority of the United Nations health-care staff (doctors, nurses and paramedical staff) that MSD "oversees" actually work for different organizations, or in different departments. |
В частности, большинство "подведомственных" ОМО медицинских работников Организации Объединенных Наций (врачей, медсестер и фельдшеров) фактически работают в разных организациях или в разных департаментах. |
It must be noted that the above situation applies when the person is actually still in Malaysia at the moment when he succeeds in setting aside the expulsion order and being eventually set at liberty. |
Следует отметить, что вышеуказанная ситуация применяется, когда лицо фактически еще находится в Малайзии в момент, когда оно добивается отмены распоряжения о высылке, и в конечном счете выпускается на свободу. |
On the other hand, in relation to the expulsion of an alien, as mentioned above, it will only be applicable to an alien who is actually in Malaysia. |
С другой стороны, в том что касается высылки иностранца, то, как упоминается выше, она будет применяться лишь к тому иностранцу, который фактически находится в Малайзии. |
It follows from these provisions that competent authorities do retain some prosecutorial discretion and that there may be cases in which a State would abide by its obligations under these conventions, while the alleged offender would neither have been extradited nor actually prosecuted. |
Отсюда следует, что компетентные органы действительно обладают прокурорским усмотрением и что могут быть случаи, когда государство будет выполнять свои обязательства по этим конвенциям, при этом предполагаемый преступник не будет ни выдан, ни фактически привлечен к ответственности. |