The new concept differed from previous arrangements in that the rations contractor would assume all economic, operational and liability risks and would be paid only for the costs of food actually delivered to the end-users, including transportation costs, and for warehousing costs. |
Эта новая концепция отличается от предыдущих договоренностей тем, что подрядчик берет на себя все экономические, оперативные и связанные с ответственностью риски, а получаемая им плата покрывает только расходы на продовольствие, фактически доставленное конечным потребителям, включая расходы на транспортировку, а также расходы на хранение. |
Sum the eligible amounts actually committed and/or disbursed yearly at the time of reporting, over the reporting period, (a) by country, (b) by regional implementation annex and (c) overall. |
Суммирование подлежащих учету на ежегодной основе фактически взятых обязательств и/или выплаченных средств на момент представления отчетности за отчетный период: а) с разбивкой по странам, Ь) с разбивкой по приложениям об осуществлении на региональном уровне и с) в целом. |
In this matter, no one should ever lose sight of the fact that when the defence of the nation-State is called for, it is actually the well-being of the State's people that is at stake. |
В этой связи нельзя забывать о том, что обеспечение защиты государства фактически означает обеспечение защиты благосостояния народа этого государства. |
Much of the effort to decentralize has stopped short of a real transfer of authority and power to communities and, in some cases, has actually decreased local communities' authority over the resources they have managed traditionally. |
Значительная часть усилий, направленных на децентрализацию, прекратилась из-за недостаточной реальной передачи полномочий и власти общинам, и в некоторых случаях это фактически ограничило полномочия местных общин в отношении традиционно управляемых ими ресурсов. |
Another element is the limitations on the movement of United Nations staff, in terms not only of long-distance travel but actually of travelling inside the cities, which obviously creates difficulties by limiting the outreach of humanitarian actions. |
Другим фактором является ограничение свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций, причем не только в плане дальних поездок, но даже, фактически, передвижения по тому или иному городу, что создает очевидные трудности, препятствуя охвату населения гуманитарной помощью. |
Sum the amounts actually committed and/or disbursed at the time of reporting, over the reporting period and on a yearly basis. |
суммирование фактически связанных обязательствами и/или выплаченных средств на момент представления отчетности за отчетный период на ежегодной основе. |
As funds were not reserved on the system (no purchase order raised), the review and signature of supporting documentation was an essential control to ensure that payments were valid and accurate and that the payments were for goods and services actually received by UNFPA Nigeria. |
Поскольку средства не были зарезервированы в системе (не было выдано платежного поручения), проверка и подписание подтверждающей документации имели важное значение для обеспечения правомерности и точности платежей и гарантирования того, что платежи были произведены за товары и услуги, фактически полученные отделением ЮНФПА в Нигерии. |
In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. |
Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
Consequently, considering the timing of the process, the amount of education grant expenditure recorded in the accounts of the biennium 2008-2009 does not correspond to the amounts actually paid during the biennium. |
Следовательно, с учетом сроков протекания этого процесса, сумма расходов по выплате субсидий на образование, отраженная в отчетности за двухгодичный период 2008 - 2009 годов, не соответствует суммам, фактически выплаченным в этом двухгодичном периоде. |
The cumulative total of contributions actually paid by Member States to the capital master plan fund as at 31 December 2009, including contributions received in advance, was $1.286 billion for cumulative expenditure of $928.9 million. |
Совокупный объем взносов, фактически выплаченных государствами-членами в фонд для генерального плана капитального ремонта на 31 декабря 2009 года, включая взносы, полученные авансом, составил 1,286 млрд. долл. США при совокупных расходах в 928,9 млн. долл. США. |
The Committee was informed that the appointment of the Special Adviser is expected by the end of 2010 and that the salary costs are calculated on the basis of a when actually employed contract for 2011; the Political Affairs Officer position was filled in July 2010. |
Комитет был информирован о том, что назначение Специального советника ожидается к концу 2010 года и что расходы на выплату вознаграждения исчислены на основании контракта на 2011 год, предусматривающего оплату за фактически проработанное время; должность сотрудника по политическим вопросам была заполнена в июле 2010 года. |
a Estimate based on the assumption that, in 2011, the Secretary-General will appoint a new Special Adviser on Myanmar on a "when actually employed" basis. |
а Смета основывается на предположении о том, что в 2011 году Генеральный секретарь назначит нового Специального советника по Мьянме с оплатой на условиях фактически проработанного времени. |
Research also shows that the cumulative impact of smaller, local events triggered by natural hazards may actually be greater in some countries than that of the smaller number of formally recorded larger-scale disasters. |
Исследования также показывают, что совокупное воздействие небольших местных событий, вызванных опасными природными явлениями, может фактически быть больше в некоторых странах, чем воздействие меньшего числа официально зарегистрированных крупномасштабных бедствий. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. |
Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |
The Hellenic Constitution recognizes the necessity for the State to take measures to promote substantive equality between men and women, with aim "the removal of inequalities that actually exist, especially against women" (art. 116 of the Constitution, para. 2). |
Греческая Конституция подтверждает необходимость того, чтобы государство принимало меры для укрепления равенства между мужчинами и женщинами с целью устранения фактически существующего неравенства, особенно в отношении женщин (пункт 2 статьи 116 Конституции). |
Such leave may also be granted to the person who is actually caring for the child, including the father or the guardian, as well as another family member in cases prescribed by law. |
Указанный отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также лицу, фактически осуществляющему уход за ребенком, в том числе отцу, опекуну ребенка, а также в случаях, установленных законодательством Туркменистана, другому родственнику. |
Article 77 specifies that mothers, fathers and guardians are entitled to a childcare allowance, regardless of whether their employment is a socially beneficial activity and irrespective of who is actually caring for the child, until the child reaches the age of 3 years. |
В статье 77 отмечается "право на пособие по уходу за ребенком имеют матери либо отцы, опекуны, не зависимо от занятости общественно-полезной деятельностью, фактически осуществляющих уход за ребенком до достижения ребенком возраста 3 лет". |
In low-income countries, 90 per cent or more of that budget is spent on waste collection alone, although only between 45 and 60 per cent of the waste is actually collected. |
В странах с низким уровнем дохода 90 и более процентов от этой суммы расходуются только на один сбор отходов, хотя фактически собирается не более 45 - 60 процентов всех отходов. |
The preliminary results from the survey on users' needs for tools suggested that there needs to be a much greater examination of who will actually use the tools and who the results are targeted at. |
Предварительные результаты обзора потребностей пользователей в отношении инструментов показали, что необходимо провести гораздо более тщательный анализ того, кто фактически будет использовать инструменты и на кого ориентированы результаты. |
The financial crisis, then - far from alleviating the food crisis - is actually sowing the seeds of a deeper and more severe food crisis in the future unless action is taken. |
Со своей стороны финансовый кризис, нисколько не облегчая продовольственного кризиса, фактически создает почву для более глубоких и острых продовольственных кризисов в будущем, которые неизбежны, если не будут приняты необходимые меры. |
financial report (an assessment of the initial set of anticipated resource requirements vs. those that were actually used, and reasons for any changes); |
Финансовый отчет (оценка исходного набора требуемых ресурсов относительно тех ресурсов, которые фактически были использованы, причины для любых изменений); |
While overall domestic savings increased from 13 per cent of the GDP to 21 per cent for LDCs as a group, it actually declined in half the LDCs during 2000 - 2007. |
Несмотря на общий рост внутренних сбережений с 13% до 21% ВВП в группе НРС в целом, в половине из них в период с 2000 по 2007 год они фактически снизились. |
Nevertheless, the same words are used to describe different realities, and the impact and benefits of a one-stop shop largely depend on the way that it is structured and the services that it actually provides. |
Тем не менее одни и те же термины используются для описания разных вещей, и отдача и выгоды от работы единого центра зависят главным образом от того, как он структурирован и какие услуги он фактически оказывает. |
In effect, it means that under the existing system there were insufficient controls to ensure that all the acquisitions which were acquired during a financial period, as per the record of the Financial Services Branch, were actually taken on the inventory lists of the GES. |
Фактически это означает, что при существующей системе не хватает средств контроля, призванных обеспечить, чтобы все приобретения в течение финансового периода (в соответствии с методикой учета Сектора финансовых служб) были в действительности взяты на учет в инвентарных описях ССОП. |
The exception relates to merchants or commodity dealers who buy commodities or other goods from non-residents and then sell them again to non-residents within the same accounting period without the commodities actually entering the economy in which the merchants are resident. |
Это исключение относится к торговцам или дилерам, которые покупают сырьевые или иные товары у нерезидентов, а затем перепродают их нерезидентам в том же отчетном периоде; при этом такие товары фактически не поступают в экономику той страны, резидентами которой являются торговцы. |