It means that the Trading with the Enemy Act - nominally no longer applicable to the Democratic People's Republic of Korea - actually continues to maintain its effect under a different name. |
Это означает, что Закон о торговле с противником, который номинально более не применяется к Корейской Народно-Демократической Республике, фактически сохраняет свою силу под другим названием. |
In this regard, the Committee was informed that the 2013/14 budget actually reflects a delayed deployment factor of 26.4 per cent for the authorized level of 232 staff officers. |
В этой связи Комитету сообщили, что бюджет на 2013/14 год фактически отражает коэффициент задержки с развертыванием в размере 26,4 процента в отношении утвержденных 232 штабных офицеров. |
The European Union actually gave up its obligations as a guarantor of the execution of the agreement between the President of Ukraine Viktor Yanukovych and the Ukrainian opposition leaders, signed on February 21, 2014, under the mediation of foreign ministers of Germany, France and Poland. |
Европейский союз фактически отказался от выполнения роли гаранта исполнения соглашения между президентом Украины В. Януковичем и лидерами украинской оппозиции, заключенного 21 февраля 2014 г. при посредничестве министров иностранных дел Германии, Польши и Франции. |
The recognition of this scope for the interpretation of a treaty goes hand in hand with the reluctance by States and courts to recognize that an agreement actually has the effect of amending or modifying a treaty. |
Признание таких рамок толкования договора идет рука об руку с нежеланием государств и судов признавать, что соглашение фактически имеет следствием внесение поправок или изменений в договор. |
The Board notes that a significant and growing proportion of overall expenditure of some entities is being actually incurred through implementing partners (32 per cent in UNICEF and 40 per cent in UNHCR). |
Комиссия отмечает, что значительная и растущая доля общих расходов некоторых подразделений в настоящее время фактически ложится на плечи партнеров-исполнителей (32 процента в ЮНИСЕФ и 40 процентов в УВКБ). |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the position of Special Envoy at the level of Under-Secretary-General on a when actually employed basis had been phased out at the end of January 2014. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что должность Специального посланника в ранге заместителя Генерального секретаря на основе оплаты фактически отработанного времени была постепенно упразднена в конце января 2014 года. |
Such complexities do not serve as excuses for not undertaking profiling, given that the failure to do so complicates planning and programming regarding durable solutions and may actually render such solutions unsustainable. |
Подобные сложности не служат оправданием для того, чтобы не заниматься категоризацией, учитывая то, что, если этого не делать, усложняются планирование и составление программ в отношении долговременных решений, и фактически такие решения не возможно будет сохранять. |
NGOs are denied the right to receive direct funding from foreign sources and all international funds must be first registered and approved by the state authorities, which then determine the amount that may be actually transferred to organizations. |
НПО запрещается получать финансовые средства напрямую из иностранных источников, и все иностранные фонды должны сначала пройти процедуру государственной регистрации и утверждения, после чего государственные органы устанавливают, какой объем средств может быть фактически переведен организациям. |
As at 17 November 2014, some $121 million had been committed and pledged, with $13.8 million actually received. |
По состоянию на 17 ноября 2014 года были приняты обязательства и объявлены взносы на сумму приблизительно 121 млн. долл. США, из которых фактически были получены взносы на сумму 13,8 млн. долл. США. |
The Board considers that the current operation of the Foundation is actually under the umbrella of the logos and brands of the United Nations and UNU. |
Комиссия считает, что текущая деятельность Фонда фактически осуществляется с использованием символики и логотипов Организации Объединенных Наций и УООН. |
In 2000, Tribunal Prosecutor Carla del Ponte actually requested revisions to the statute to allow the Tribunal to investigate and prosecute crimes during this period, but her request was not acted upon. |
В 2000 году Обвинитель Трибунала Карла дель Понте фактически просила внести изменения в статут, с тем чтобы позволить Трибуналу расследовать и преследовать по суду преступления, совершенные в этот период, однако решения по ее просьбе не последовало. |
Other problems, given the secrecy of the contracts, are simply knowing how many there are, obtaining copies of them and determining who is actually involved and how. |
Другие проблемы, возникающие по причине секретности контрактов, состоят в том, что невозможно даже узнать, сколько существует контрактов, получить их копии и определить, кто фактически участвует в них и каким образом. |
The purpose of the hukou is to register people actually living in the area, as opposed to keeping track of persons once registered. |
Цель прописки заключается в регистрации лиц, которые фактически проживают в соответствующем районе, в отличие от отслеживания информации о местожительстве лиц, которые однажды были зарегистрированы. |
The proposal is made to change the title of this branch to "Geneva Branch" for simplification and brevity purposes and is actually a formalization of its commonly known name. |
Этот сектор предлагается переименовать в «Женевский сектор» для простоты и краткости, поскольку это фактически является официальным закреплением его общепринятого названия. |
It was stated that referring to a "reliable" method without specifying such requirements would be of little value as that notion would have no meaning and could actually cause more uncertainty. |
Было отмечено, что ссылка на "надежный" метод без уточнения таких требований будет практически бесполезной, поскольку это понятие не имеет смысла и фактически может создать еще большую неопределенность. |
The secretariat is currently restructuring the Committee for the Coordination of Statistical Activities website on training according to suggestions made by the task team (including links to websites of member organizations where vacancies are actually posted). |
В настоящее время секретариат модернизирует веб-сайт Комитета, посвященный вопросам обучения, в соответствии с предложениями целевой группы (включая ссылки на веб-сайты организаций-членов, на которых фактически размещается информация о вакансиях). |
The survey showed that the predominant majority regards the ethnic groups associations as representatives of their interests whereas the ethnic groups advisory boards are actually regarded as advisory bodies. |
Обследование показало, что подавляющее большинство видит в ассоциациях этнических групп выразителей своих интересов, тогда как консультативные комиссии этнических групп фактически рассматриваются как консультативные органы. |
Public services, which officially made no distinction among users on the basis of their ethnic origin, were actually easier for native Norwegians to use. |
В области общественных услуг, где между клиентами официально не проводится никаких различий по признаку этнического происхождения, предпочтение фактически отдается этническим норвежцам. |
This declaration was made adding the amendment to the existing declaration and actually has the same meaning of withdrawing the interpretive declaration made by Japan when concluding the Protocol. |
Это заявление было сделано в порядке поправки к уже сделанному заявлению и фактически означало снятие заявления о толковании, сделанном Японии при заключении Протокола. |
The review of information by the CRIC is actually conceived as an information-sharing platform, supported and facilitated by the Convention institutions and subsidiary bodies. |
Обзор информации в КРОК фактически представляется как своего рода платформа для совместного использования информации, функционирование которой поддерживают и облегчают учреждения и вспомогательные органы Конвенции. |
The analysis had been based on data submissions and aimed at comparing data actually reported to those expected according to the monitoring strategy. |
Этот анализ был проведен на основе представленных данных и ставит своей целью сопоставление фактически представленных данных и показателей, прогнозируемых в рамках стратегии мониторинга. |
In violation of article 14, paragraph 3, of the International Covenant on Civil and Political Rights, Mr. Gaddafi was actually deprived of any facilities for the preparation of his defence. |
В нарушение пункта 3 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах г-н Каддафи был фактически лишен всех возможностей для подготовки своей защиты. |
Although it had been formulated as guidance for the interpreter, draft conclusion 6 actually seemed to be directed more towards identifying an interpretative nexus between the subsequent agreement or subsequent practice and the treaty. |
Хотя проект вывода 6 формулировался для ориентирования толкователя, он, как представляется, фактически нацелен в большей степени на установление толковательной взаимозависимости между последующим соглашением или последующей практикой и договором. |
I would like to inform you that I intend to appoint Ms. Jennifer Welsh of Canada to serve as my Special Adviser at the Assistant Secretary-General level on a when actually employed basis. |
Хотел бы информировать Вас о том, что я намерен назначить г-жу Дженнифер Уэлш (Канада) в качестве моего Специального советника на уровне помощника Генерального секретаря, который будет привлекаться на условиях оплаты за фактически отработанное время. |
There was actually a gap of several hours between one member's withdrawal and the other member's communication of support. |
Фактически между моментом снятия своей поддержки одним членом и моментом заявления о своей поддержке со стороны другого члена прошло несколько часов. |