In some cases, this process involved no more than developing a better understanding of what has actually been taking place for policy purposes within the United Nations system itself. |
В некоторых случаях этот процесс связан лишь с повышением осведомленности о том, как фактически происходит разработка политики в рамках самой системы Организации Объединенных Наций. |
We have seen this Organization, on invitation, participate in monitoring and conducting elections and, in the unprecedented case of Cambodia, actually administer a country prior to the holding of democratic elections. |
Мы были свидетелями того, как Организация Объединенных Наций, отвечая на приглашение, принимала участие в наблюдении за выборами и в их проведении, а в беспрецедентном случае в Камбодже фактически управляла страной до проведения демократических выборов. |
Advance authorization requests are being strictly scrutinized and are approved only when there is a confirmed pledge and only for projects which are actually ready to start. |
Просьбы о выделении авансов тщательно изучаются и утверждаются только в том случае, если объявленные взносы подтверждены, и только для тех проектов, которые фактически готовы к началу осуществления. |
For instance, in the former Yugoslav Republic of Macedonia, against monthly payment of cash grants payable to host families, payments were actually made only once in three to four months because of administrative delays. |
Например, в бывшей югославской Республике Македонии дотации наличными, подлежащие ежемесячной выплате принимающим беженцев семьям, фактически выплачивались лишь раз в три-четыре месяца вследствие задержек административного характера. |
Provision had originally been made for mission subsistence allowance for 29,700 person days for the period ending 31 March 1996, whereas only 24,600 person days were actually utilized. |
Ассигнования на выплату суточных участников миссии на период, заканчивающийся 31 марта 1996 года, первоначально предусматривались в объеме 29700 человеко-дней, в то время как фактически было использовано лишь 24600 человеко-дней. |
Mr. QADRUD-DIN (Department of Public Information) said that there was indeed a distinction between allocations and the amounts actually in the budget as approved. |
Г-н КАДРУДДИН (Департамент общественной информации) говорит о том, что действительно существует различие между ассигнованиями и средствами, фактически заложенными в утвержденном бюджете. |
It was to be hoped that that first step would actually lead to improvement and institutionalization of the consultation mechanism, which in turn could help to improve the efficiency and effectiveness of peacekeeping operations. |
Следует надеяться, что этот первый шаг фактически приведет к совершенствованию механизма консультаций и его постановки на организационную основу, что, в свою очередь, могло бы способствовать повышению эффективности и действенности операций по поддержанию мира. |
That crisis actually resulted from a lack of political will on the part of one State, which was not paying its contributions, although it was not over-assessed in relation to its capacity to pay. |
Этот кризис фактически обусловлен политической волей одного из государств, которое не выплачивает свои взносы, хотя ставка его взноса не является завышенной в сопоставлении с его платежеспособностью. |
The average figure for DAC countries actually fell from 0.31 per cent in 1993 to 0.30 per cent in 1994. |
Средний показатель для стран этого Комитета фактически сократился с 0,31 процента в 1993 году до 0,30 процента в 1994 году. |
In Rwanda, we can welcome the fact that the trials of those responsible for genocide have actually begun within the context of the International Tribunal at Arusha. |
В Руанде мы можем приветствовать тот факт, что судебные процессы над теми, кто несет ответственность за геноцид, уже фактически начались в контексте Международного трибунала в Аруше. |
The cost of the painting of the three helicopters actually rented was $20,000, resulting in savings of $40,000 under this heading. |
Расходы на покраску трех фактически арендованных вертолетов составили 20000 долл. США, в результате чего по этой статье была достигнута экономия средств в размере 40000 долл. США. |
The Advisory Committee cautions against any merger of the two in order to avoid the development of a full-scale budget exercise one year before the proposed programme budget itself is actually presented. |
Консультативный комитет предостерегает от какого-либо слияния этих двух документов, с тем чтобы не допустить развертывания полномасштабной бюджетной работы за год до того, как будет фактически представлен непосредственно сам предлагаемый бюджет по программам. |
Although the United Nations Conference on Environment and Development (UNCED) established a case for increased support for forestry, overall ODA has actually declined. |
Хотя Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД) обосновала необходимость расширения помощи в области лесоводства, общий объем ОПР фактически уменьшился. |
Section 20 provides that only persons actually engaged in or working at a trade or calling to which the union relates shall be admitted to and retain membership in such union. |
Статья 20 гласит, что в профсоюз могут приниматься и продолжать в нем находиться только те лица, которые фактически зачислены или уже работают в той отрасли или сфере деятельности, которую представляет профсоюз. |
This formulation actually derives to a very significant extent from a draft placed before the United Nations in 1946 by a singularly authoritative and distinguished body of United States legal scholars and practitioners, the American Law Institute (ALI). |
Эта формулировка фактически в весьма значительной степени взята из проекта, представленного Организации Объединенных Наций в 1946 году исключительно авторитетным и уважаемым органом правоведов и практикующих юристов Соединенных Штатов - Американским институтом права (АИП). |
The average quarterly rate of GDP growth has been decelerating since mid-1994, and the preliminary statistics actually show a slight fall in output in the last quarter of 1995. |
Среднеквартальные темпы прироста ВВП снижаются с середины 1994 года, а предварительные статистические данные фактически свидетельствуют о некотором падении производства в первом квартале 1995 года. |
A study from the Netherlands concluded that it would actually be cheaper to import wood from the Baltic States or developing countries rather than produce it domestically. |
В проведенном в Нидерландах исследовании говорится о том, что фактически дешевле импортировать древесину из балтийских и развивающихся государств, чем производить ее внутри страны. |
On the other hand, there are many cases of island economic activities that stand close to one of the two models while actually drawing on both in a viable manner. |
С другой стороны, во многих случаях осуществляемая на островах экономическая деятельность может быть отнесена к одной из двух моделей, хотя фактически она представляет собой определенное сочетание элементов обеих моделей. |
For example, as of 1 June 1996, only 26 per cent of anticipated pledged voluntary contributions to UNDP for the year have actually been received, i.e., $220 million, equivalent to three months of core expenditures. |
Например, по состоянию на 1 июня 1996 года было фактически получено всего 26 процентов ожидаемых объявленных добровольных взносов в ПРООН за указанный год, т.е. 220 млн. долл. США, которых достаточно для покрытия основных расходов в течение трех месяцев. |
Allowance was made for payment of the daily allowance of $1.28 for the troops actually in service during the mandate period. |
Были выделены ассигнования для выплаты суточных в размере 1,28 долл. США для личного состава, фактически находившегося на службе в течение мандатного периода. |
This can be done by providing contributions to the convertible pool of IDF or by targeting specific service modules and/or regions but allowing UNIDO to actually select the project and approve it. |
Это может быть сделано путем внесения взносов в конвертируемый фонд ФПР или на основе выбора конкретных модулей услуг и/или регионов, но при сохранении у ЮНИДО права фактически осуществлять отбор и утверждение проектов. |
The latest World Investment Report referred to the level of investment by pharmaceutical TNCs in Brazil but showed how only a few of these firms actually invested in research and development in the country. |
В последнем выпуске Доклада о мировых инвестициях анализируется уровень инвестиций фармацевтических ТНК в Бразилии и отмечается, что лишь некоторые из этих компаний фактически осуществляют инвестиции в исследования и разработки в данной стране. |
The destructive forces, by blackmailing the Yugoslav side with the deployment of troops in Kosovo, that is, encroaching upon the territorial integrity of a sovereign State, actually provoke an armed conflict in the centre of Europe. |
Шантажируя югославскую сторону путем развертывания сил в Косово, т.е. посягая на территориальную целостность суверенного государства, разрушительные силы фактически провоцируют вооруженный конфликт в центре Европы. |
The exchange rate explains part, but not all, of the increase, since 13 countries actually increased contributions in local currency. |
Изменение валютного курса является одной, хотя и не единственной, причиной увеличения взносов, поскольку 13 стран фактически увеличили объем своих взносов в местной валюте. |
The Committee itself has not really clarified the notion of privacy either in its General Comment on article 17 where it actually refrains from defining that notion. |
Сам Комитет фактически не дал разъяснения понятия личной жизни даже в своем замечании общего характера по статье 17, в котором он просто воздержался от определения этого понятия. |