Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
A comparison of the work-months that were actually utilized with the number of outputs produced signals that productivity in terms of output per work-month had slightly improved by the end of the plan period, particularly in the delivery of parliamentary services. Сопоставление фактически использованного количества человеко-месяцев с количеством осуществленных мероприятий свидетельствует о том, что к концу периода, охватываемого планом, продуктивность, выражаемая количеством мероприятий в течение одного человеко-месяца, немного повысилась, особенно в плане обслуживания заседающих органов.
For example, Africa's share in world merchandise trade in 1996 and 1997 was only about 2.2 per cent, actually down from a share of 2.75 per cent in 1990. Например, в 1996 и 1997 годах доля Африки в объеме мировой товарной торговли составляла лишь 2,2 процента, фактически снизившись с уровня в 2,75 процента в 1990 году.
Question: When Salah Bosh mobilized the 34 people from the Security Service, which people actually came from the Service? Вопрос: Когда Салах Бош мобилизовал 34 человека из Службы безопасности, кто фактически оттуда прибыл?
UNITA accuses the Government of attempting to occupy these areas by force and claims that the conduct of the Government security operations against banditry is actually aimed at dismantling UNITA's party structures. УНИТА обвиняет правительство в попытке захвата этих районов силой и заявляет, что проведение правительственных операций по обеспечению безопасности и борьбе с бандитизмом фактически направлено на ликвидацию партийных структур УНИТА.
In fact, the trade balance actually worsened in a majority of the countries, with the only exceptions being countries where economic activity slowed (i.e., Colombia, Ecuador, El Salvador, Panama, Paraguay and Peru, as well as Venezuela). По существу, в большинстве стран состояние торгового баланса фактически ухудшилось, за исключением стран, в которых экономическая активность замедлилась (т.е. Колумбии, Эквадора, Сальвадора, Панамы, Парагвая и Перу, а также Венесуэлы).
financing of the structures on the basis of the services actually performed and calculated at rates to be defined at the regional level (DRGs). финансирование структур с учетом фактически предоставляемых услуг и рассчитанных норм, которые должны быть определены на региональном уровне (группы диагностической классификации).
As it was often not clear which information was actually used by members, it would be worthwhile if the treaty bodies would include a list of NGO reports they had received and/or consulted during the examination of State reports. Поскольку зачастую неясно, какая информация фактически использовалась членами договорных органов, было бы целесообразно, чтобы эти органы включали список докладов НПО, которые они получили и/или с которыми они ознакомились в ходе рассмотрения докладов государств.
I would be surprised if we actually made our way through all these resolutions and all these clusters today - pleasantly surprised, but surprised nevertheless. Если бы сегодня мы фактически рассмотрели все эти резолюции и все эти группы, я был бы удивлен - приятно, но удивлен.
In questioning, one must not assume that the indicted person has confessed something that he or she has not actually confessed. При допросе нельзя считать, что обвиняемый признался в чем-то, в чем он фактически не признался.
Under their medical insurance, anyone living in Georgia is entitled, within the terms of his insurance contract, to choose his doctor and health-care institution and to receive all the care covered by the insurance programme, regardless of how much he has actually contributed towards it. Все проживающие в Грузии лица имеют право в рамках страхового договора выбирать врача и медицинское учреждение, получать медицинское обслуживание в полном объеме страховой программы, вне зависимости от фактически выплаченной ими суммы.
Total government spending on housing is actually higher than this because of expenditures through other components of the national income security system, notably unemployment insurance, the Canada Pension Plan, old age security and the guaranteed income supplement. Фактически же общий объем расходов правительства на жилье превышает эту сумму, поскольку в ней не учитываются расходы, предусмотренные в рамках других компонентов национальной системы социального обеспечения, а именно пособия по безработице, выплаты из Канадского пенсионного фонда, пособия по старости и гарантированные надбавки к зарплате.
While 10.7 per cent of all owners were living below adequacy standards, only 1.8 per cent of all owners were actually in core housing need while experiencing adequacy problems. Хотя стандартам адекватности жилищных условий не отвечало 10,7% жилых единиц, где проживали их собственники, лишь 1,8% от общего числа собственников фактически нуждались в базовом жилье, испытывая проблемы адекватности.
The Secretary-General's report had actually stated that the identification of over 147,000 applicants had been completed, which did not mean that the identification process as such had been completed. В докладе Генерального секретаря фактически говорится о том, что завершена идентификация свыше 147000 заявителей, что не означает, что процесс идентификации как таковой уже завершен.
The best solution, of course, was not to cause any harm to others; however, if harm was unavoidable and was actually caused, the State of origin should bear the obligation. Разумеется, самый лучший выход - не причинять никакого ущерба другим; однако, если ущерб неизбежен и был фактически причинен, то государство происхождения должно понести ответственность.
Other multilateral and bilateral lenders and donors provide additional - actually the main - sources of concessional flows to developing countries, but taken together the flows fell in 1995 and there is no indication that there has been any reversal in 1996. Другие многосторонние и двусторонние кредиторы и доноры были дополнительным - а фактически главным источником - льготного кредитования развивающихся стран, однако в целом объем средств, предоставленных ими, в 1995 году сократился, и ничто не указывает на изменение этой тенденции в 1996 году.
Under article 8.2.2(b), however, if the carrier or a performing party actually carries out a more thorough inspection, then the carrier is responsible for whatever such an inspection should have revealed. В то же время в соответствии со статьей 8.2.2(b), если перевозчик или исполняющая сторона фактически проводят более тщательную проверку, то перевозчик несет ответственность за все, что было определено в ходе такой проверки.
During that short period, nine interviews were actually conducted, the last one on 17 March, bringing the total number of interviews in all disciplines to 14. В течение непродолжительного периода времени было фактически организовано девять собеседований; последнее собеседование было проведено 17 марта, в результате чего общее число собеседований по всем вопросам составило 14.
It was indicated that both variants of draft paragraph 49 (d) were meant to indicate that the holder of the negotiable transport document or negotiable electronic transport record did not retain the right to delivery of the goods after delivery had actually taken place. Было указано, что оба варианта проекта статьи 49(d) призваны показать, что держатель оборотного транспортного документа или оборотной транспортной электронной записи не сохраняет за собой права на получение груза после того, как сдача груза фактически произошла.
As a result of those problems and despite the Government's announced intention to close all reception areas by 31 December 2002, only four have actually been closed to date, with 34 reception areas in 16 provinces still open. Вследствие этих проблем и несмотря на то, что правительство заявило о своем намерении закрыть все районы сбора к 31 декабря 2002 года, на сегодняшний день фактически было закрыто всего четыре района, при этом 34 района сбора в 16 провинциях по-прежнему открыты.
Next, we must do everything in our power to ensure that those who have signed the agreement actually implement it on the ground, and that the people of Darfur can survive the next few months. Затем мы должны сделать все от нас зависящее, чтобы обеспечить такое положение, при котором те, кто подписал это соглашение, фактически осуществляли его на местах, и чтобы население Дарфура могло попросту выжить в течение еще нескольких месяцев.
First, there is a need to close the gap between what is contained in the signed memorandum of understanding in New York City and what is actually delivered by nations on the ground in a mission area. Во-первых, необходимо ликвидировать тот разрыв, который существует между тем, что предусмотрено в подписываемых в Нью-Йорке меморандумах о взаимопонимании, и тем, что фактически обеспечивается государствами на месте в районе миссии.
Moreover, the fact that the Spanish authorities, in their extradition request to the State party, had deliberately not revealed who actually rented the apartment at calle Padilla, indicated that the complainant was to be tried for political rather than juridical reasons. Более того, тот факт, что испанские власти в своем запросе государству-участнику о выдаче преднамеренно скрыли, кто фактически арендовал квартиру на улице Падилья, указывает на то, что заявительницу пытались преследовать не по юридическим причинам, а по политическим.
What steps is the State party taking to address expropriations and forced evictions allegedly because of the Olympic Games when the affected property is actually not used for that purpose? Какие меры принимает государство-участник для урегулирования проблемы экспроприации и принудительных выселений, совершаемых якобы из-за проведения Олимпийских игр, когда затрагиваемая собственность фактически не используется для указанной цели?
While there was a four-point increase in school attendance in the 12 districts, in some districts, girls' attendance actually doubled. Если в 12 округах показатели посещаемости в школах увеличились на 4 процентных пункта, то в некоторых округах посещаемость школ девочками фактически возросла вдвое.
It was likewise against the law to allow some employees, for the same reasons, lesser rights than those enjoyed by other employees who actually happened to be in the same legal situation. Незаконно также по этим соображениям предоставлять некоторым трудящимся меньшие права, чем те, которыми пользуются другие трудящиеся, которые с точки зрения права фактически находятся в одинаковых условиях.