How did he pay for access to those sites without actually visiting them? |
Как он платил за доступ к этим сайтам, фактически не посещая их? |
So it's a terrorism of the mind that actually sustains concepts like intellectual property it's a terrorism that's grounded on an idea of brutal repression of that which is actually possible. |
так, как это и должно быть. Умственный терроризм - то, что фактически поддерживает различные концепции вроде интеллектуальной собственности. Терроризм держится за идею жестоких репрессий того, что на самом деле возможно. |
Dan Martin of The Guardian called it "actually the best Christmas Special since 'The Christmas Invasion'" and the first to be "actually scary", with "everything we like" about Doctor Who and Christmas. |
Дэн Мартин из The Guardian назвал эту серию «лучшим рождественским спецвыпуском со времён "Рождественского вторжения"», считая, что она стала первой «фактически страшной» историей и «в ней было всё, что нам нравится в "Докторе Кто" и Рождестве». |
Adult literacy programmes face a similar problem: while many programmes have been set up, very little is known about what people are actually learning and what types of programmes are actually more effective than others. |
Аналогичные проблемы характерны и для программ ликвидации неграмотности среди взрослого населения: хотя учреждено много программ, почти нет данных о том, чему фактически обучаются люди и какие виды программ на практике более эффективны по сравнению с другими. |
And it turns out that that's so distinctive that you can actually look at this tree, and you can actually use it to determine that this is a technological system versus a biological system. |
И оказывается, что это настолько серьёзное отличие, что вы можете фактически взглянуть на это дерево, и вы можете фактически используя его понять, что это технологическая система в противовес биологической системе. |
Concerning indicator 2.1.3 (reduction in the number of civilian casualties resulting from unexploded ordnance accidents), the Committee notes that, compared with the 25 casualties projected, 40 casualties were actually reported. |
Что касается показателя 2.1.3 (уменьшение числа гражданских лиц, пострадавших в результате срабатывания неразорвавшихся боеприпасов), то Комитет отмечает, что было фактически зарегистрировано 40 пострадавших, при том что предполагаемый показатель составлял 25 человек. |
Taking note of the significant difference between the international assistance that should be provided in the light of the burden borne by recipient countries and the funds actually received, |
принимая во внимание значительную разницу между объемом международной помощи, которая должна быть предоставлена в связи с нагрузкой на принимающие страны, и объемом фактически полученных средств, |
It is from those countries that most, if not all, victims originate and it is largely within less-developed countries that trafficking in persons for the removal of organs, including associated transplantation procedures, is actually conducted. |
Именно из этих стран происходят если не все, то большинство жертв, а торговля людьми в целях изъятия органов, включая связанные с ней процедуры трансплантации, в значительной степени фактически осуществляется именно на территории менее развитых стран. |
On the other hand, the elimination of rent controls and the easing of eviction procedures, has rarely led to more investment in the rental market but has actually skewed the market in the direction of homeownership. |
С другой стороны, отмена контроля над арендной платой и облегчение процедуры выселения редко приводили к увеличению инвестиций в рынок съемного жилья, а фактически создавали перекос на рынке в пользу домовладения. |
This is likely to include ensuring greater clarity on the activities which the platform will actually carry out itself, and those which it will support or help bring into existence in other ways. |
Это позволит, по всей видимости, внести ясность в вопрос о мероприятиях, проводимых фактически самой платформой, и мероприятиях, проведению которых она будет содействовать или способствовать иным образом. |
To enable a truer picture of actual trade in ozone-depleting substances, the Customs Department was now required to report to the Ministry of Environment and Natural Resources on amounts actually imported and exported rather than merely on amounts authorized under issued licenses. |
Для того чтобы составить более достоверное представление о фактическом состоянии торговли озоноразрушающими веществами, в настоящее время таможенное управление обязано сообщать министерству окружающей среды и природных ресурсов о фактически импортированных и экспортированных количествах, а не только о количествах, санкционированных согласно выданным лицензиям. |
As the Secretariat actually maintains several websites, as well as a web server for internal purposes, an additional officer with information technology qualifications and skills is now essential to maintain the standard of services related to archiving and the delivery of information to the parties. |
Поскольку секретариатом фактически обеспечивается функционирование нескольких веб-сайтов, а также веб-сервера для собственных целей, в настоящее время необходимо наличие еще одного должностного лица, имеющего квалификацию и навыки работы в сфере информатики, чтобы на должном уровне предоставлять Сторонам услуги, связанные с хранением и передачей информации. |
He expressed concern that some parties' consumption for quarantine and pre-shipment uses was actually rising, and observed that the European Union had managed to phase out consumption of methyl bromide for all uses. |
Он выразил озабоченность в связи с тем, что потребление некоторыми Сторонами для карантинной обработки и обработки перед транспортировкой фактически растет, и отметил, что Европейскому союзу удалось завершить поэтапный отказ от всех видов применения бромистого метила. |
Nevertheless, the use of force as a last resort is a critical option to protect civilians under imminent threat of physical violence or when they are actually under attack, and a consistent and core element in all Security Council protection of civilians mandates. |
Тем не менее, использование силы в качестве крайнего средства является исключительно важным вариантом действий для обеспечения защиты гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия или когда они фактически подвергаются нападению и одним из последовательных и основных элементов во всех мандатах Совета Безопасности на защиту гражданских лиц. |
In some thematic areas such as those considered in Security Council resolution 1325 (2000) on women, peace and security and, in the Beijing Platform for Action, it seems that countries have actually stagnated or have maybe even retreated. |
В ряде тематических областей, таких как области, рассмотренные в резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности о женщинах, мире и безопасности и в Пекинской платформе действий, страны, как представляется, фактически остались на прежнем уровне или даже сдали свои позиции. |
The Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the assets in question had not been used for more than one year since they had arrived in the peacekeeping missions; the majority of the items had actually been transferred from liquidating missions after years of intensive use. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что указанное имущество не использовалось в течение более одного года после поступления в миротворческие миссии; большинство средств было фактически передано из ликвидируемых миссий после нескольких лет интенсивного использования. |
The share of core funding for United Nations operational activities for development had actually declined from 48 per cent in 1997 to 28 per cent in 2012, thus further highlighting crucial issues around cost recovery and critical. |
Доля основных ресурсов для оперативной деятельности в целях развития в рамках Организации Объединенных Наций фактически сократилась с 48 процентов в 1997 году до 28 процентов в 2012 году, подчеркивая, таким образом, сложные и жизненно важные проблемы, связанные с возмещением затрат. |
The unutilized balance was also the result of the fact that one of the additional formed police units actually arrived to UNMIL in October 2013, which was later than the planned deployment schedule of June 2013 on which the budget was based. |
Неизрасходованный остаток также образовался в результате того, что одно из дополнительных сформированных полицейских подразделений фактически прибыло в МООНЛ в октябре 2013 года - позднее, чем было запланировано в графике развертывания, который был составлен в июне 2013 года и на основе которого составлялся бюджет. |
In that case, government agents discovered that 14 boxes labelled as personal goods actually contained 440 pieces of raw ivory, 372 pieces of polished ivory and 15 pieces of rhino horn. |
В этом случае правительственные агенты обнаружили, что в 14 контейнерах, в которых, согласно маркировке, должно было содержаться личное имущество, фактически находилось 440 кусков необработанной слоновой кости, 372 куска отполированной слоновой кости и 15 кусков рогов носорогов. |
In the present case the State party went beyond transcribing the name and patronymic of the author and actually changed them on the basis of the rules contained in a Ukrainian grammar book. |
В данном случае государство-участник пошло далее транскрибирования имени и отчества автора и фактически изменило их на основе правил, содержащихся в украинской грамматике. |
In other words, "we must look at what states actually do in their relations with one another, and attempt to understand why they do it, and in particular whether they recognize an obligation to adopt a certain course". |
Иными словами, «мы должны смотреть на то, что государства фактически делают в своих отношениях друг с другом, и попытаться понять, почему они это делают, и особенно признают ли они обязанность действовать определенным образом». |
Some 1,800 people had been killed by drones, only 10 per cent of whom had actually been targeted, proving that the use of drones was not only illegal but also ineffective. |
Беспилотниками были убиты почти 1800 человек, из которых в качестве целей были намечены фактически лишь 10 процентов, что доказывает, что использование беспилотников является не только незаконным, но и неэффективным. |
This approach has now been proved to protect the health and save the lives of women. And access to safe, legal abortions actually decreases the resort to abortion when combined with access to contraception, including emergency contraception. |
Уже доказано, что такой подход является эффективным с точки зрения охраны здоровья и спасения жизни женщин, а доступ к безопасному, законному аборту фактически ведет к сокращению числа абортов тогда, когда наряду с ним обеспечивается доступ к противозачаточным средствам, включая экстренную контрацепцию. |
From the tables above, it is clear that between grades 7 and 8, and 12 and 13, the drop-out and repetition rates are actually higher among boys in comparison to girls. |
Из приведенных выше данных следует, что в 7 - 8 и 12 - 13 классах показатели выбывания и повторения учебного года фактически выше среди мальчиков, чем среди девочек. |
CEPE provided the example of three drums with a nominal capacity of 10 litres (as defined by the manufacturer) and internal volumes of 14, 13.2 and 13 litres, respectively, actually filled with 8 litres of product. |
ЕКАК привел пример трех барабанов номинальной вместимостью 10 литров (определена изготовителем) и внутренним объемом 14, 13,2 и 13 литров, но фактически заполненных 8 литрами продукта. |