But your mind... it's simply created an entire reality where you haven't actually lost your wife at all. |
А ваш разум просто создал реальность в которой вы фактически вовсе не теряли жену. |
Wait, you actually committed a robbery? |
Подожди, ты фактически совершила грабеж? |
Who would actually choose to be a psychic? |
Кто фактически выбрал бы быть экстрасенсом? |
Whatever's in your thought, whatever in your mind, it can actually make it occur. |
Все, что находится в твоем разуме, в твоих мыслях, он фактически может заставить произойти. |
Good - He's actually - Have you chosen a specialty? |
Хорошо - он фактически ты выбрала специальность? |
Now that lana and clark are finally a thing of the past, I may actually have a shot at this. |
Теперь, когда Лана и Кларк - наконец в прошлом, я могу фактически использовать это. |
So you actually threatened lily van der woodsen with physical violence? |
Значит, ты фактически угрожала миссис Ван дер Вудсен физическим насилием? |
Yes, in the second part of that film, which we'll show you later on, I was actually killed. |
Да, во второй части этого фильма, которою мы покажем позже, я был фактически убит. |
In order to remove any ambiguity and avoid any controversy, it consequently appears reasonable and useful to establish, in the Guide to Practice, the broad interpretation that States actually give to the apparently restrictive formula of the Vienna definition. |
Поэтому для устранения любой двусмысленности и во избежание противоречий представляется разумным и целесообразным закрепить в Руководстве по практике расширительное толкование, которое фактически используют государства применительно к явно ограничительной формулировке венского определения. |
Furthermore, the act newly regulates the issue of permanent residence permits for children of the erased persons born after 25 June 1991 who have actually resided in the Republic of Slovenia since birth. |
Кроме того, данный Закон по-новому регулирует вопрос о постоянных видах на жительство для детей "исключенных" лиц, которые были рождены после 25 июня 1991 года и фактически проживали в Республике Словения с момента своего рождения. |
It was noted that the core resources of the Special Unit had actually declined even as the demands on it had grown in recent years. |
Отмечалось, что объем основных ресурсов, которыми располагает Специальная группа, фактически уменьшился, несмотря на то, что спрос на них в последние годы возрос. |
The Committee regrets that it has not received the information requested about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the families of the victims and other patients affected. |
Комитет с сожалением отмечает, что он не получил запрошенной информации о том, какие меры правовой защиты и компенсации были предписаны судебными органами и фактически предоставлены родственникам жертв и других пострадавших пациентов. |
The Committee urges the State party to provide information about the redress and compensation measures ordered by the courts and actually provided to the victims and/or their families in relation to the deaths that occurred in the Havana Psychiatric Hospital in 2010. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить информацию о мерах правовой защиты и компенсации, предписанных судебными органами и фактически принятых в интересах потерпевших и/или их родственников в связи с гибелью пациентов городской психиатрической больницы Гаваны в 2010 году. |
The Tribunal has recognized that it has no mandate to make punitive awards, as these go beyond providing an applicant with adequate reparation of injury actually suffered. |
Трибунал признал, что присуждение штрафных убытков его мандатом не предусматривается, поскольку это выходит за пределы надлежащего возмещения фактически нанесенного ущерба. |
The Advisory Committee requested precise figures as to the number of aircraft that had actually been depositioned, and specific details on the planning assumptions and changing requirements of the missions. |
Консультативный комитет просил представить конкретные данные о количестве воздушных судов, фактически выведенных из эксплуатации, и о предположениях, положенных в основу планирования, и изменяющихся потребностях миссий. |
(b) The Committee should urge Member States to provide information about the amount of funds actually frozen pursuant to the asset freeze as a matter of course. |
Ь) Комитету следует настоятельно призвать государства-члены представлять, как само собой разумеющееся, информацию об объеме фактически замороженных денежных средств во исполнение положений о замораживании активов. |
Such a statement actually seeks not to exclude or modify the effect of the provisions of the treaties in question (which in fact remain unchanged), but to add a provision to those treaties. |
Действительно, такое заявление имеет целью не исключить или изменить действие положений соответствующих договоров (которые фактически остаются неизменными), а добавить положение к этим договорам. |
But actually, the most impressive thing to me is, actually, I would also like to stand this for all children is to say, thank you, to all adults for actually caring for us a lot and to make our future world much better. |
Но фактически, самая впечатляющая вещь для меня, это... на самом деле, Я бы хотела сказать от лица всех детей, сказать спасибо всем взрослым за то, что так сильно о заботитесь о нас и делаете наш будущий мир намного лучше. |
I believe that actually Thutmosis III {1468-1436}, actually (322-354) (300-322) years which had Roman name Isida have been given birth from the summary sister of pharaoh Thutmosis II, Hatshepsut, rule Egypt in {1490-1468}, actually. |
Полагаю, что на самом деле Тутмос III {1468-1436}, фактически (322-354) был рожден от сводной сестры фараона Тутмоса II, Хатшепсут, правившей Египтом в {1490-1468}, фактически (300-322) годы, которая имела римское имя Исида. |
This place has had a few different owners, but no one's actually lived here for more than a few weeks since Lachlan Fredericks. |
У места было несколько различных владельцев, но фактически никто не жил там больше нескольких недель, начиная с Лаклана Фредерикса. |
It often seemed that delegates had forgotten the purpose of consultations, since the dynamic changed when the speaker stopped reading his or her notes and actually looked at the other members of the Council. |
Часто складывается впечатление, что делегаты забыли смысл консультаций, поскольку, когда оратор заканчивает чтение своих записок и фактически смотрит на других членов Совета, динамика меняется. |
Were there cases, asked a fifth speaker, where breaches in the confidentiality of information had actually harmed decision-making in the Council? |
Пятый оратор поинтересовался, были ли случаи, когда нарушение конфиденциальности информации фактически отрицательно сказалось бы на процессе принятия решений в Совете. |
The Committee was further informed that the total number of operational flight hours would actually increase, since each helicopter patrol was now longer than it was previously. |
Комитету также было сообщено о том, что общее количество часов налета фактически возрастет, поскольку продолжительность патрулирования с использованием вертолетов увеличилась по сравнению с предыдущими периодами. |
He actually admitted that he was a member of the 37th RDF battalion in Gasizi, Rwanda (commander - Colonel Nkoroziza; deputy commander - Lieutenant-Colonel Nsinga). |
Он фактически сознался в том, что служит в 37м батальоне РСО в Гасизи, Руанда (командир - полковник Нкорозиза, заместитель командира - подполковник Нсинга). |
In some cases, these programmes actually reinforce the gendered division of labour, by reinforcing care for children as the primary duty of mothers and not fathers. |
В некоторых случаях эти программы фактически закрепляют сложившееся гендерное разделение труда путем возложения основной обязанности по уходу за детьми на матерей, а не на отцов. |