Number of return journeys documented and number of trips actually monitored. |
Число документально подтвержденных перемещений и число поездок, которые фактически осуществлялись под наблюдением. |
We actually wanted to support the paragraph. |
Фактически, мы намеревались поддержать данный пункт. |
There is no clear evidence, for example, that shows how we can actually improve the quality of education in schools. |
Например, отсутствуют четкие данные, которые, например, показывают, как мы фактически можем улучшить качество образования в школах. |
The correction in US policy actually extends even to terminology. |
Коррекция в политике США фактически распространяется даже на терминологию. |
He considered that the majority of the Territories on the list were actually self-governing and should be removed from the list. |
Он заявил, что большинство значащихся в списке территорий фактически являются самоуправляющимися и должны быть исключены из этого списка. |
The world would actually become poorer because of free trade. |
Фактически, от свободной торговли мир обеднеет. |
A new nuclear arms race has actually taken place in South Asia since the extension of the Treaty. |
Новая гонка ядерных вооружений фактически развернулась в Южной Азии после продления Договора. |
In some instances, the situation has actually deteriorated, as unemployment and poverty have increased. |
В ряде случаев положение фактически ухудшилось вследствие расширения масштабов безработицы и бедности. |
Far from it: in many regions, and particularly in developing countries, there have actually been declines. |
До этого далеко: во многих регионах, в особенности в развивающихся странах, положение фактически ухудшилось. |
Far from weakening the legal system, the separation of prosecution and judiciary actually strengthened it. |
Разделение функций прокуратуры и судов совсем не ослабляет систему правосудия, а фактически способствует ее укреплению. |
But in a rentier economy, huge revenues from oil or external financial transfers actually create a disincentive to work. |
Однако в экономике рантье огромные доходы от нефти или внешних финансовых перечислений фактически создают отсутствие стимулов работать. |
Moreover, the behaviour of the Secretariat had actually contributed to the further erosion of the international character of the Organization. |
Кроме того, действия Секретариата фактически способствовали дальнейшему размыванию международного характера Организации. |
Moreover, curtailing governments' access to international credit (and, by extension, inducing more fiscal responsibility) could actually help more enterprising and productive borrowers. |
Кроме того, сокращая доступ правительств к международному кредиту (и, как следствие, стимулируя большую финансовую ответственность), это могло бы фактически помочь более инициативным и производительным заемщикам. |
If harm was unavoidable, and if it actually occurred, the originating State should assume responsibility. |
Если причинение вреда неизбежно и если такой вред был фактически причинен, соответствующее государство должно взять на себя ответственность за это. |
Its handling of Mugabe over the past eight years has actually underplayed its leverage. |
Ее отношение к Мугабе за последние восемь лет фактически приуменьшило ее рычаги давления. |
More determined efforts must be employed to prevent or mitigate the suffering of children who are actually caught up in the midst of ongoing conflicts. |
Более целенаправленные усилия должны прилагаться для недопущения или смягчения страданий детей, которые фактически оказались в условиях существующих конфликтов. |
These benefits may be more or less advantageous than those provided by the country where the citizen is actually insured. |
Эти услуги могут предоставляться на более или менее выгодных условиях, чем в стране, где гражданин фактически застрахован. |
As a matter of fact, the transaction volume of missions in liquidation actually increases temporarily. |
По сути дела, на этапе ликвидации объем операций по счетам миссии фактически временно увеличивается. |
The repatriation of civilian personnel and military observers actually increases the workload of the Service. |
Фактически рабочая нагрузка в СПТ в результате репатриации гражданского персонала и военных наблюдателей растет. |
The current financial crisis is depriving millions of men and women of their basic rights, when not actually destroying their lives. |
Нынешний финансовый кризис лишает миллионы мужчин и женщин основных прав, если фактически не разрушает их жизнь. |
Albania, in cooperation with specialized agencies, has actually created suitable conditions to face the urgent need for food and temporary shelter. |
В сотрудничестве со специализированными учреждениями Албания фактически создала приемлемые условия для удовлетворения насущных потребностей в продовольствии и временном жилье. |
Instead of increasing relative to gross national product to approach international targets, the percentage has actually declined. |
Вместо роста относительного показателя по отношению к валовому национальному продукту до уровня согласованного международного показателя фактически произошло уменьшение этого процентного соотношения. |
Thus, we actually deal with a situation where international organizations discriminate refugees on the basis of their nationality. |
Таким образом, мы фактически имеем дело с ситуацией, когда международные организации дискриминируют беженцев по принципу их национальности. |
Growth actually strengthened through the year and for 1996 was about 2.5 per cent higher than in 1995. |
Темпы роста фактически увеличивались на протяжении года и в целом за 1996 год оказались на 2,5 процента выше, чем в 1995 году. |
She also pointed out that some activities were actually in train, while others were only projected. |
Она также указала, что одни мероприятия уже фактически осуществляются, тогда как другие находятся лишь в стадии планирования. |