These more agriculturally diversified developing countries have actually become less commodity-dependent over the past decade. |
Эти развивающиеся страны, для которых характерна более диверсифицированная структура сельского хозяйства, за последнее десятилетие фактически снизили свою зависимость от сырьевых товаров. |
He didn't just fail to eradicate a bedbug infestation, he actually created one. |
Он не просто не смог вывести клопов, а фактически, он тот, кто их же и развел. |
However, banks have been criticized for selling credits before the replacement wetland was actually under protection. |
Вместе с тем эти банки подвергались критике за то, что они продавали кредиты еще до того, как водно-болотные угодья, подлежащие освоению, были фактически переведены в категорию охраняемых. |
Thus, it was plausible that if all Tokelauans overseas voted, they would determine the future of those who actually resided on the islands. |
Таким образом, могло бы случиться так, что токелайцы, проживающие в других странах, в том случае, если бы они принимали участие в голосовании, определяли бы будущее тех, кто фактически живет на островах. |
Amenhotep I as it is considered rules in {1527-1506}, actually in (263-282). |
Тутмос I правление в {1508-1494}, фактически (282-296) годы, возможно, сын Яхмоса I от второстепенной (не главной) жены Сенисенеб. |
It was later revealed that she had an affair with Nick Brody, who is actually Sarah's biological father. |
Позже выяснилось, что у неё был роман с Ником Броди (Бо Бриджес) до того как она вышла замуж, который фактически является биологическим отцом Сары. |
But if nobody's learning anything, she may be engaged in the task of teaching but not actually fulfilling it. |
Но если никто ничему не учится, она, может, и занята задачей по обучению, но, фактически, не выполняет её. Роль учителя - в том, чтобы способствовать изучению. |
International experience actually suggests that the optimum is a three-grade structure (Chemsystems, 1996). |
Опыт, накопленный во многих странах мира, фактически свидетельствует о том, что оптимальной является система распределения трех марок бензина (Хемсистемс, 1996 год). |
The may actually spin out of control if we cannot put an immediate end to it through this Council. |
Ситуация может фактически выйти из-под контроля, если мы не сможем немедленно положить ей конец с помощью Совета. Совет Безопасности является главным органом Организации Объединенных Наций, которому поручено поддержание международного мира и безопасности. |
In spite of these achievements, many interlocutors considered that the human rights and protection situation had actually deteriorated over the reporting period. |
Однако несмотря на эти достижения, многие из тех, с кем удалось встретиться членам миссии, высказывали мнение о том, что в течение отчетного периода положение в области прав человека и защиты этих прав фактически ухудшилось. |
Hours actually worked includes all hours actually worked during the reference period whether these hours were remunerated at normal rates, overtime rates or worked without remuneration (unpaid overtime). |
Фактически проработанное время охватывает все фактически проработанное время независимо от того, оплачивается ли оно по обычной ставке, сверхурочной ставке или не оплачивалось вообще (неоплачиваемое сверхурочное время). |
Coverage of the Act is also being extended to persons in visiting relationships, even though they do not actually cohabit. |
Сфера охвата данного Закона также расширяется, с тем чтобы Закон распространялся на постоянно не проживающих в домохозяйстве родственников, даже если они фактически не участвуют в совместном ведении хозяйства. |
Bokhoris (actually ancient Egypt is Bakenrenef) is the pharaoh of the Late empire of XXIV dynasty, board in {720/719-714}, actually in (892-898) in Sais, probably, the Greek origin. |
Бокхорис (Bokchoris, собственно древнеегипетское - Бакенренеф) - фараон Позднего царства XXIV династии, правление в {720/719-714}, фактически (892-898) годы в Саисе, видимо, греческого происхождения. |
It's actually classified as a motorcycle because of the three wheels, which is a great asset because it allows you, theoretically, to use this on the highways in most states, and actually in all cities. |
Его классифицируют как мотоцикл из-за трёх колёс, что очень хорошо, так как позволяет вам, теоретически, ехать на нем по автостраде в большинстве штатов, и, фактически, во всех городах. |
Indeed, we actually believe that the "we wuz robbed" dimension of all sports adds to their lore and legend. |
Фактически, мы полагаем, что истории о том, «как у нас украли победу», в любом виде спорта вносят свою лепту в предания и легенды, передаваемые болельщиками из уст в уста. |
It's a bit too big, and it hasn't actually allowed these things like dynamic venture capital and commercialization to actually be able to really be as fruitful as it could. |
Он несколько великоват и фактически не даёт таким вещам как динамичный венчурный капитал и коммерциализация, реально быть настолько продуктивными насколько они способны. |
Because United Nations organizations are not, in most cases, the direct recipients of the services covered by the work implemented by IPs, it is often difficult to determine the levels of service actually provided or if the intended number of beneficiaries have actually received the service. |
Поскольку организации системы Организации Объединенных Наций в подавляющем большинстве случаев не являются прямыми получателями услуг, предоставляемых благодаря работе ПИ, зачастую бывает сложно определить объем фактически предоставленных услуг и зафиксировать предоставление услуги надлежащему числу бенефициаров. |
And the danger of that, of course, is that a misreading of a radar screen could actually cause a counter-launch, even though the first country had not actually launched anything. |
И опасность при этом заключается в том, что неправильное прочтение данных радара фактически могло бы привести к контратаке даже несмотря на то, что никто на самом деле ничего не запускал. |
It's a bit too big, and it hasn't actually allowed these things like dynamic venture capital and commercialization to actually be able to really be as fruitful as it could. |
Он несколько великоват и фактически не даёт таким вещам как динамичный венчурный капитал и коммерциализация, реально быть настолько продуктивными насколько они способны. |
And the danger of that, of course, is that a misreading of a radar screen could actually cause a counter-launch, even though the first country had not actually launched anything. |
И опасность при этом заключается в том, что неправильное прочтение данных радара фактически могло бы привести к контратаке даже несмотря на то, что никто на самом деле ничего не запускал. |
I've actually got a pretty incredible night lined up for her though. |
Хотя фактически подготовил для нее незабываемую ночь |
It is true that there is an option for the employer to define certain work-related obligations which may actually limit an employee's freedom to manifest her/his religion or belief. |
Действительно, есть случаи, когда работодатель определяет некоторые связанные с работой обязательства, которые могут фактически ограничивать свободу работника исповедовать его/ее религию или убеждения. |
The academy is actually built on the site of Mrs. O'Leary's barn but the cow part... |
Академия фактически построена на месте того сарая, но коровник... |
We've actually taken a sliver of the ocean, put it behind glass, and we together have put bluefin tuna and yellowfin tuna on display. |
Мы фактически взяли кусочек океана, поместили его под стекло и выставили на обозрение голубого и желтопёрого тунца. |
And with this image, I'm going to be displaying it in the Victoria and Albert Museum as a light box, which is actually attached to the car. |
И это изображение, я собираюсь показать в музее Виктории и Альберта как световой экран, который фактически присоединён к машине. |