So what we must do for this paradigm shift is actually foster a new generation of "digital humanists" that are going to be ready for this shift. |
Для смены парадигмы мы должны фактически воспитать новое поколение «цифровых гуманитарных наук», готовых к подобной смене. |
If you look over here at the number, it's more money than I actually make a year. |
Посмотри, я предлагаю тебе больше, чем фактически делаю за год. |
So I think Deep Mind, what's really amazing about Deep Mind is that it can actually - they're learning things in this unsupervised way. |
Я думаю, компания Deep Mind удивительна именно тем, что она фактически может обучать чему-либо бесконтрольным способом. |
It may look superficially like a moss, in fact, its common name is clubmoss, but actually, it's fundamentally different. |
Его общее название - плаун, оно поверхностно походит на мох, но фактически, это другое растение. |
Then we use physiological and biochemical studies to try and understand the function of the putative protectants that we've actually discovered in our other studies. |
И мы ведём физиологические и биохимические исследования, пытаясь понять функции предполагаемых защитных средств, которые мы фактически обнаружили в ходе изучения. |
And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. |
Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём. |
In fact, China's overall trade surplus today is actually small, around 1% of its GDP. |
Фактически, общий активный торговый баланс Китая достаточно мал - около 1% ВВП. |
The increase was perhaps exaggerated in the heat of the moment, but a good chunk of the money actually appears to have materialized. |
Размер увеличения, возможно, сгоряча был переоценен, но достаточно большая сумма все-таки фактически появилась. |
It was later discovered that Sun Jian is actually Ye's twin younger brother. |
Позже выясняется, что это мальчик, фактически брат-близнец Тидзуру. |
And if you look really carefully, it's going to be right around this point you'll actually see a back-flush. |
И если внимательно посмотреть, это должно быть где-то в этот момент, фактически можно увидеть противоток. |
However, just because an apartment has a Serb nameplate does not mean that the property actually belongs to a Serb. |
Однако табличка с сербской фамилией на двери отнюдь не означает, что эта квартира фактически принадлежит сербу. |
UNAMSIL, the conference concluded, was actually complicit in dividing the country and in ensuring that the RUF can mine diamonds with impunity. |
Участники конференции пришли к выводу о том, что МООНСЛ фактически причастна к разделению страны и к обеспечению ОРФ возможности безнаказанно добывать алмазы. |
By the end of the decade of the New Agenda, the health situation in sub-Saharan Africa had actually worsened in many countries. |
К концу десятилетия осуществления Новой программы положение в области здравоохранения во многих странах Африки к югу от Сахары фактически ухудшилось. |
As a matter of fact, the "donees" are actually the donors. |
И, между прочим, «донанты» фактически и являются донорами. |
Although the claims are submitted by NIOC/ Offshore Production, it was actually the predecessor company, IOOC, that sustained the losses. |
Хотя претензии и были заявлены Управлением морской добычи НИОК, фактически потери понес ее предшественник компания ИООК. |
As US foreign-policy doyen Zbigniew Brzezinski put it in an interview with a German radio station, The majority of Azeris actually support President Ilham Aliyev. |
Как выразился старейшина внешней политики США Збигнев Брзезински в интервью немецкой радиостанции: Большинство азербайджанцев фактически поддерживают президента Илхама Алиева. |
It's just like when you're told 'Don't smoke cigarettes,' it actually makes you want to smoke. |
То же самое, когда Вам говорят не курите сигареты , это фактически заставляет Вас захотеть покурить . |
The situation is different for the parental contribution, which belongs to that parent who actually cares for the children. |
Иначе обстоит дело, когда пособие дается тому родителю, который фактически ухаживает за ребенком. |
The credibility of those who had been forecasting that recovery was just around the corner had actually been undermined. |
Фактически подорвано доверие к тем экспертам, которые прогнозировали экономическое оживление уже в ближайшее время. |
It was so great to have a United Nations top official on the school premises, actually the first of its kind. |
Замечательно также, что фактически впервые школу посетил высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций». |
The guarantees and benefits under consideration may also be given to a grandmother, a grandfather or other relatives who are actually raising children who have been deprived of parental custody. |
Рассматриваемые гарантии и льготы предоставляются также бабушке, деду или другим родственникам фактически воспитывающих детей, лишенных родительского попечения. |
Bringing the issue of the establishment of a nuclear-free zone to the Conference on Disarmament actually contradicts the concept of arrangements freely arrived at by all the States of the region concerned. |
Вынесение на Конференции по разоружению проблемы учреждения зоны, свободной от ядерного оружия, фактически противоречит концепции договоренностей, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона. |
In addition, in some cases, teachers in private schools are actually paid less than the amount the proprietors make them declare on paper. |
Кроме того, в ряде случаев учителям в частных школах фактически платят меньше, чем они официально декларируют по требованию владельцев школ. |
In addition to the review of returned questionnaires, MCOs had to enumerate households actually residing in the municipality who were not included in the population register. |
Помимо обзора полученных вопросников МПУ обязаны были проводить перепись домохозяйств, фактически проживавших в пределах муниципалитета, но не включенных в регистр населения. |
How these services are perceived and actually delivered has a significant impact on how governance is assessed within a State. |
Мнение о том, как справляется со своей работой государство, во многом зависит от того, как оцениваются и фактически оказываются эти услуги. |