Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
So what we must do for this paradigm shift is actually foster a new generation of "digital humanists" that are going to be ready for this shift. Для смены парадигмы мы должны фактически воспитать новое поколение «цифровых гуманитарных наук», готовых к подобной смене.
If you look over here at the number, it's more money than I actually make a year. Посмотри, я предлагаю тебе больше, чем фактически делаю за год.
So I think Deep Mind, what's really amazing about Deep Mind is that it can actually - they're learning things in this unsupervised way. Я думаю, компания Deep Mind удивительна именно тем, что она фактически может обучать чему-либо бесконтрольным способом.
It may look superficially like a moss, in fact, its common name is clubmoss, but actually, it's fundamentally different. Его общее название - плаун, оно поверхностно походит на мох, но фактически, это другое растение.
Then we use physiological and biochemical studies to try and understand the function of the putative protectants that we've actually discovered in our other studies. И мы ведём физиологические и биохимические исследования, пытаясь понять функции предполагаемых защитных средств, которые мы фактически обнаружили в ходе изучения.
And actually the stories that we tell ourselves, we have a huge dearth of stories about how to move forward creatively from here. Фактически имеет место острая нехватка сюжетов о том, как можно продвигаться вперёд творческим путём.
In fact, China's overall trade surplus today is actually small, around 1% of its GDP. Фактически, общий активный торговый баланс Китая достаточно мал - около 1% ВВП.
The increase was perhaps exaggerated in the heat of the moment, but a good chunk of the money actually appears to have materialized. Размер увеличения, возможно, сгоряча был переоценен, но достаточно большая сумма все-таки фактически появилась.
It was later discovered that Sun Jian is actually Ye's twin younger brother. Позже выясняется, что это мальчик, фактически брат-близнец Тидзуру.
And if you look really carefully, it's going to be right around this point you'll actually see a back-flush. И если внимательно посмотреть, это должно быть где-то в этот момент, фактически можно увидеть противоток.
However, just because an apartment has a Serb nameplate does not mean that the property actually belongs to a Serb. Однако табличка с сербской фамилией на двери отнюдь не означает, что эта квартира фактически принадлежит сербу.
UNAMSIL, the conference concluded, was actually complicit in dividing the country and in ensuring that the RUF can mine diamonds with impunity. Участники конференции пришли к выводу о том, что МООНСЛ фактически причастна к разделению страны и к обеспечению ОРФ возможности безнаказанно добывать алмазы.
By the end of the decade of the New Agenda, the health situation in sub-Saharan Africa had actually worsened in many countries. К концу десятилетия осуществления Новой программы положение в области здравоохранения во многих странах Африки к югу от Сахары фактически ухудшилось.
As a matter of fact, the "donees" are actually the donors. И, между прочим, «донанты» фактически и являются донорами.
Although the claims are submitted by NIOC/ Offshore Production, it was actually the predecessor company, IOOC, that sustained the losses. Хотя претензии и были заявлены Управлением морской добычи НИОК, фактически потери понес ее предшественник компания ИООК.
As US foreign-policy doyen Zbigniew Brzezinski put it in an interview with a German radio station, The majority of Azeris actually support President Ilham Aliyev. Как выразился старейшина внешней политики США Збигнев Брзезински в интервью немецкой радиостанции: Большинство азербайджанцев фактически поддерживают президента Илхама Алиева.
It's just like when you're told 'Don't smoke cigarettes,' it actually makes you want to smoke. То же самое, когда Вам говорят не курите сигареты , это фактически заставляет Вас захотеть покурить .
The situation is different for the parental contribution, which belongs to that parent who actually cares for the children. Иначе обстоит дело, когда пособие дается тому родителю, который фактически ухаживает за ребенком.
The credibility of those who had been forecasting that recovery was just around the corner had actually been undermined. Фактически подорвано доверие к тем экспертам, которые прогнозировали экономическое оживление уже в ближайшее время.
It was so great to have a United Nations top official on the school premises, actually the first of its kind. Замечательно также, что фактически впервые школу посетил высокопоставленный сотрудник Организации Объединенных Наций».
The guarantees and benefits under consideration may also be given to a grandmother, a grandfather or other relatives who are actually raising children who have been deprived of parental custody. Рассматриваемые гарантии и льготы предоставляются также бабушке, деду или другим родственникам фактически воспитывающих детей, лишенных родительского попечения.
Bringing the issue of the establishment of a nuclear-free zone to the Conference on Disarmament actually contradicts the concept of arrangements freely arrived at by all the States of the region concerned. Вынесение на Конференции по разоружению проблемы учреждения зоны, свободной от ядерного оружия, фактически противоречит концепции договоренностей, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона.
In addition, in some cases, teachers in private schools are actually paid less than the amount the proprietors make them declare on paper. Кроме того, в ряде случаев учителям в частных школах фактически платят меньше, чем они официально декларируют по требованию владельцев школ.
In addition to the review of returned questionnaires, MCOs had to enumerate households actually residing in the municipality who were not included in the population register. Помимо обзора полученных вопросников МПУ обязаны были проводить перепись домохозяйств, фактически проживавших в пределах муниципалитета, но не включенных в регистр населения.
How these services are perceived and actually delivered has a significant impact on how governance is assessed within a State. Мнение о том, как справляется со своей работой государство, во многом зависит от того, как оцениваются и фактически оказываются эти услуги.