Significantly, this remaining aggregate production capacity is less than the approximately 2.6 million tonnes actually decommissioned during the period 2005 - 2010, as noted above. |
В значительной мере, как отмечалось выше, эти сохраняющиеся совокупные производственные мощности составят меньший показатель, чем приблизительно 2,6 млн. тонн, фактически выведенных из эксплуатации в период 20052010 годов. |
He refers to the legal opinion, confirming, inter alia, the author's argument that this latter requirement is actually illegal under Uzbek law. |
Он ссылается на юридическое заключение, подтверждающее, среди прочего, аргумент автора о том, что это последнее требование фактически является незаконным в соответствии с правом Узбекистана. |
In a number of countries, the proportion of households with children orphaned or made vulnerable by AIDS receiving basic support actually declined from 2005 to 2010. |
В период с 2005 по 2010 год в ряде стран доля домашних хозяйств, в которых дети стали сиротами или оказались уязвимыми в результате СПИДа и получают базовую поддержку, фактически сократилось. |
How many persons with disabilities are actually employed in the State party? |
Сколько инвалидов фактически имеют работу в государстве-участнике? |
The exception does not, of course, apply to sales of merchandise not actually displayed at the trade fair or convention. |
Такое исключение, естественно, не применяется в отношении продаж товаров, которые фактически не демонстрировались на ярмарке или конференции. |
If all countries that reported on their intention to meet their goal actually do so, the target will be achieved. |
Этот целевой показатель будет достигнут в том случае, если все страны, сообщившие о своем намерении достичь этой цели, фактически сделают это. |
It will no longer be a matter of liquidating a funds reservation, but of recording each event once it has actually occurred. |
Речь будет идти уже не об оплате в счет зарезервированных средств, а об отражении каждого события на тот момент, когда оно фактически произошло. |
Of the 67 per cent of eligible voters in Darfur who registered for the elections in December 2009, slightly less than one half actually voted. |
Из 67 процентов имеющих право голоса избирателей, зарегистрировавшихся в декабре 2009 года, фактически проголосовало чуть меньше половины. |
Since the government has no loss on the covered bonds, they actually gain on this arrangement due to a positive interest margin. |
Поскольку правительство не несет потерь по обеспеченным облигациям, они фактически оказываются в выигрыше от этого механизма из-за положительной процентной маржи. |
The levels of pension benefits actually paid are regarded as quite important as they are a direct determinant of the stock of pension entitlements. |
Очень важным критерием считается величина фактически выплачиваемых пенсионных пособий, поскольку от нее напрямую зависит сумма накопленных пенсионных требований. |
In other words, the child is actually a Ukrainian citizen and, at the same time, a citizen of that country. |
То есть, фактически ребенок остается гражданином Украины, и в то же время получает гражданство страны проживания его усыновителей. |
Information on the number of convictions and the sentences actually imposed for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment would be welcome. |
Было бы желательно получить сведения о числе обвинительных приговоров и наказаниях, фактически назначенных виновным в применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
The need to produce equipment for conservation agricultural techniques such as no-till and direct seeding actually results in more jobs being created in the manufacturing sector. |
Потребность в производстве оборудования для применения таких природосберегающих методов ведения сельского хозяйства, как нулевая обработки почвы и прямой посев, фактически приводит к созданию большего числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности. |
The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. |
Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения. |
Obtaining water at no cost may actually harm low-income households by depriving service providers of the revenue needed to expand and maintain the service, and risks being unsustainable. |
Бесплатное получение воды фактически может даже нанести ущерб домашним хозяйствам с низким доходом, поскольку лишает поставщиков этих услуг, т.е. коммунальные хозяйства, доходов, необходимых для расширения и поддержания обслуживания, а риски при этом становятся экономически нецелесообразными. |
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. |
Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом. |
Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. |
Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы. |
While aid to Africa had increased over the years, aid in the areas of agriculture and food security had actually decreased. |
Хотя помощь Африке за последние годы и возросла, в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности объем помощи фактически сократился. |
Regarding the question raised on the Special Court, the delegation indicated there is no evidence that this court actually adjudicates on issues or cases outside of its mandate. |
В отношении вопроса, заданного о Специальном суде, делегация указала на отсутствие доказательств того, что этот суд фактически проводит разбирательства по вопросам или делам, выходящим за сферу его мандата. |
The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. |
Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием. |
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. |
Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право. |
Figure B indicates that, in comparison to 1991, the real value of the budgets has actually decreased, although the nominal amounts have increased. |
На диаграмме В показано, что по сравнению с 1991 годом реальная сумма бюджетов фактически сократилась, несмотря на ее номинальный рост. |
Certainly, the engagement and the costs required to defuse potential hostilities before war actually erupts will be much less than after was occurs. |
Безусловно, степень участия и расходы, необходимые для урегулирования потенциальных враждебных действий еще до того, как фактически началась война, будут неизмеримо меньшими, нежели после ее начала. |
He submits that what is likely to happen as expressed by the legal expert and what actually happened in this case should not be confused. |
Он просил бы не путать мнение юридического эксперта о том, что могло бы произойти, с тем, что фактически произошло в его случае. |
It was explained that some of the submissions actually formed relevant steps or parts of identifiable measures but did not represent measures in their own right. |
Было разъяснено, что в некоторых из этих предложений фактически шла речь о соответствующих этапах или элементах тех или иных конкретных мер, а не о самостоятельных мерах. |