Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
Significantly, this remaining aggregate production capacity is less than the approximately 2.6 million tonnes actually decommissioned during the period 2005 - 2010, as noted above. В значительной мере, как отмечалось выше, эти сохраняющиеся совокупные производственные мощности составят меньший показатель, чем приблизительно 2,6 млн. тонн, фактически выведенных из эксплуатации в период 20052010 годов.
He refers to the legal opinion, confirming, inter alia, the author's argument that this latter requirement is actually illegal under Uzbek law. Он ссылается на юридическое заключение, подтверждающее, среди прочего, аргумент автора о том, что это последнее требование фактически является незаконным в соответствии с правом Узбекистана.
In a number of countries, the proportion of households with children orphaned or made vulnerable by AIDS receiving basic support actually declined from 2005 to 2010. В период с 2005 по 2010 год в ряде стран доля домашних хозяйств, в которых дети стали сиротами или оказались уязвимыми в результате СПИДа и получают базовую поддержку, фактически сократилось.
How many persons with disabilities are actually employed in the State party? Сколько инвалидов фактически имеют работу в государстве-участнике?
The exception does not, of course, apply to sales of merchandise not actually displayed at the trade fair or convention. Такое исключение, естественно, не применяется в отношении продаж товаров, которые фактически не демонстрировались на ярмарке или конференции.
If all countries that reported on their intention to meet their goal actually do so, the target will be achieved. Этот целевой показатель будет достигнут в том случае, если все страны, сообщившие о своем намерении достичь этой цели, фактически сделают это.
It will no longer be a matter of liquidating a funds reservation, but of recording each event once it has actually occurred. Речь будет идти уже не об оплате в счет зарезервированных средств, а об отражении каждого события на тот момент, когда оно фактически произошло.
Of the 67 per cent of eligible voters in Darfur who registered for the elections in December 2009, slightly less than one half actually voted. Из 67 процентов имеющих право голоса избирателей, зарегистрировавшихся в декабре 2009 года, фактически проголосовало чуть меньше половины.
Since the government has no loss on the covered bonds, they actually gain on this arrangement due to a positive interest margin. Поскольку правительство не несет потерь по обеспеченным облигациям, они фактически оказываются в выигрыше от этого механизма из-за положительной процентной маржи.
The levels of pension benefits actually paid are regarded as quite important as they are a direct determinant of the stock of pension entitlements. Очень важным критерием считается величина фактически выплачиваемых пенсионных пособий, поскольку от нее напрямую зависит сумма накопленных пенсионных требований.
In other words, the child is actually a Ukrainian citizen and, at the same time, a citizen of that country. То есть, фактически ребенок остается гражданином Украины, и в то же время получает гражданство страны проживания его усыновителей.
Information on the number of convictions and the sentences actually imposed for acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment would be welcome. Было бы желательно получить сведения о числе обвинительных приговоров и наказаниях, фактически назначенных виновным в применении пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения.
The need to produce equipment for conservation agricultural techniques such as no-till and direct seeding actually results in more jobs being created in the manufacturing sector. Потребность в производстве оборудования для применения таких природосберегающих методов ведения сельского хозяйства, как нулевая обработки почвы и прямой посев, фактически приводит к созданию большего числа рабочих мест в обрабатывающей промышленности.
The Special Rapporteur notes that individuals living with HIV have been convicted of crimes that did not actually inflict physical harm, damage any property or otherwise cause injury. Специальный докладчик отмечает, что ВИЧ-инфицированные лица осуждались за преступления, которые фактически не причиняли физического вреда, ущерба для любой собственности или иные повреждения.
Obtaining water at no cost may actually harm low-income households by depriving service providers of the revenue needed to expand and maintain the service, and risks being unsustainable. Бесплатное получение воды фактически может даже нанести ущерб домашним хозяйствам с низким доходом, поскольку лишает поставщиков этих услуг, т.е. коммунальные хозяйства, доходов, необходимых для расширения и поддержания обслуживания, а риски при этом становятся экономически нецелесообразными.
Furthermore, inadequate training has resulted in FACA employing methodologies that actually endanger civilians, failing to provide warning of impending military operations and using force indiscriminately. Кроме того, результатом неадекватной профессиональной подготовки в ЦАВС стало применение методов, которые фактически создают опасность для гражданских лиц, поскольку не делается предупреждений о предстоящих военных операциях, а сила применяется беспорядочным образом.
Likewise, companies must not hold consultations that endeavour to or actually replace the State's obligation to consult with indigenous peoples in relation to activities affecting them. Кроме того, компании не должны проводить консультаций, которые способны подменить или фактически подменяют обязанность государства консультироваться с коренными народами в отношении видов деятельности, которые затрагивают их интересы.
While aid to Africa had increased over the years, aid in the areas of agriculture and food security had actually decreased. Хотя помощь Африке за последние годы и возросла, в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности объем помощи фактически сократился.
Regarding the question raised on the Special Court, the delegation indicated there is no evidence that this court actually adjudicates on issues or cases outside of its mandate. В отношении вопроса, заданного о Специальном суде, делегация указала на отсутствие доказательств того, что этот суд фактически проводит разбирательства по вопросам или делам, выходящим за сферу его мандата.
The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием.
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право.
Figure B indicates that, in comparison to 1991, the real value of the budgets has actually decreased, although the nominal amounts have increased. На диаграмме В показано, что по сравнению с 1991 годом реальная сумма бюджетов фактически сократилась, несмотря на ее номинальный рост.
Certainly, the engagement and the costs required to defuse potential hostilities before war actually erupts will be much less than after was occurs. Безусловно, степень участия и расходы, необходимые для урегулирования потенциальных враждебных действий еще до того, как фактически началась война, будут неизмеримо меньшими, нежели после ее начала.
He submits that what is likely to happen as expressed by the legal expert and what actually happened in this case should not be confused. Он просил бы не путать мнение юридического эксперта о том, что могло бы произойти, с тем, что фактически произошло в его случае.
It was explained that some of the submissions actually formed relevant steps or parts of identifiable measures but did not represent measures in their own right. Было разъяснено, что в некоторых из этих предложений фактически шла речь о соответствующих этапах или элементах тех или иных конкретных мер, а не о самостоятельных мерах.