In fact, by the end of the year revenues actually totalled $184 million, mostly based on a better-than-expected receipts from the financial services sector. |
На самом деле к концу года объем поступлений фактически составил 184 млн. долл. |
We have seen enough cases of virtually perfect constitutions, drafted with the help of international experts, being adopted but not actually working for the lack of local ownership. |
Мы сталкивались с достаточным количеством примеров, когда при содействии международных экспертов разрабатывались практически совершенные конституции, затем они принимались и, фактически, не работали в силу отсутствия ответственности на уровне нации. |
These are the trains actually run but it is emphasised that this will only give an approximate indication as the actual number varies from day to day and week to week. |
Речь идет о фактически проследовавших поездах, однако следует отметить, что эти данные позволяют получить лишь приблизительное представление, так как фактическое число поездов в разные дни и недели является неодинаковым. |
While the disabled person must show that he has a reasonable need for care, he does not have to prove that he actually receives it. |
Хотя инвалид должен показать, что у него есть разумная потребность в уходе, он не должен доказывать, что фактически он получает такой уход. |
In absolute terms, this actually represents a reduction on the thirty-two female candidates who offered themselves for representative service in the 1997 General Elections. |
В абсолютном отношении эта цифра фактически на 32 женских кандидата меньше числа кандидатов, зарегистрированных на всеобщих выборах 1997 года. |
However, negotiating access raises problems of its own, as meaningful discussions can only be held with the parties or elements that are actually in physical control of the area. |
Вместе с тем обеспечение доступа также связано с проблемами, поскольку результативные переговоры могут вестись только со сторонами или фракциями, которые фактически контролируют ситуацию в соответствующих районах. |
Some politicians and members of the judiciary had not been aware at the time the 1987 law was enacted that, as a consequence of ratifying the Convention, domestic law actually permitted the establishment of quotas. |
В момент принятия закона 1987 года некоторые политики и представители судебной власти не были осведомлены о том, что в результате ратификации Конвенции в рамках внутригосударственного права фактически стало возможным устанавливать квоты. |
Progress towards peace will not be fostered by unilateral acts, such as the recent movement by the Kosovo Assembly to make amendments to the Constitutional Framework on issues that actually fall within UNMIK's sphere of competence. |
Односторонние действия не будут способствовать прогрессу на пути к достижению мира, подобно недавней инициативе скупщины Косово, касающейся внесения поправок к Конституционным рамкам по вопросам, которые фактически выходят за пределы компетенции МООНК. |
Mr. RESHETOV said that he supported Mr. de Gouttes' very good wording, which carefully calculated the possible impact of the Committee's words and at the same time refrained from attacking something that the State party actually did say. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он поддерживает предложенную г-ном де Гуттом весьма продуманную формулировку, которая является очень веской с точки зрения возможного воздействия соображений Комитета и в то же время не ставит под сомнение то, что было фактически заявлено государством-участником. |
In fact, if Ecuador and, especially, Venezuela - the region's main oil exporters - are factored out of the calculations, then the differences noted with respect to 1999 are actually reversed. |
Если исключить из расчетов Эквадор и, особенно, Венесуэлу, которые являются основными экспортерами нефти в регионе, то по сравнению с 1999 годом положение фактически ухудшилось. |
The compliance procedure shall be conducted bearing in mind the interests of the Party facing difficulties, of the Parties as a whole and of populations potentially or actually adversely affected by non-compliance. |
Процедура обеспечения соблюдения осуществляется с учетом интересов Сторон, испытывающих трудности, Сторон в целом и населения, на которое несоблюдение потенциально или фактически оказывает неблагоприятное воздействие. |
It is actually to deepen it, but to deepen it in the areas where there can be maximum impact. |
Фактически, он призван углубить ее, но углубить ее в тех областях, где возможен максимальный эффект. |
It further asserted that all payments were due by 15 May 1989 and were actually received by 18 January 1990. |
Она утверждает также, что все платежи, причитавшиеся 15 мая 1989 года, фактически были получены 18 января 1990 года. |
The fact is that, despite the existence of several parties in the developed countries, in many places a bipartisan approach, or actually a single-party system, has been imposed. |
Несмотря на существование различных партий в развитых странах очевидно, что во многих из них сформировалась двухпартийная, а фактически однопартийная система. |
Since passage would not actually be impeded for three years or more, during which time the case could be decided on the merits, there was no demonstrated urgency. |
Настоятельной необходимости в них не было, поскольку фактически проход оставался бы открытым в течение трех или более лет и за это время данное дело можно было бы решить по существу. |
The Mission visited the Central Bank of Liberia to verify if the freezing order was actually communicated to the commercial banks and acknowledged that this had been done. |
Члены Миссии посетили Центральный банк Либерии для проверки того, было ли фактически направлено коммерческим банком уведомление о распоряжении заморозить счета, и установили, что это было сделано. |
While the recently adopted practice of lending into arrears by multilateral financial institutions is a welcome development, it is important to ensure that such lending would not simply bail out private creditors, but actually help the debtors to finance their current-account transactions. |
Хотя практику предоставления кредитов странам, имеющим просроченную задолженность, недавно принятую многосторонними финансовыми учреждениями, можно лишь приветствовать, важно обеспечить, чтобы такое кредитование не становилось простым средством спасения частных кредиторов, а фактически помогало должникам финансировать свои операции по текущему платежному балансу. |
In 2003, a total of 5.21 million employed persons were counted as underemployed in the sense that they wanted to work for more hours than they actually did. |
В 2003 году 5,21 млн. работающих по найму лиц считались неполностью занятыми в том смысле, что они хотели иметь больше часов работы, чем фактически имели. |
In other words, insistence on immediate negotiations on a new outer space treaty is actually blocking a necessary step that would have to occur before any such negotiations could conceivably begin. |
Иными словами, настаивание на немедленных переговорах по новому договору о космическом пространстве фактически блокирует необходимый шаг, который должен иметь место до того, как можно было бы помыслить о начале любых таких переговоров. |
Empirical data collected by the World Bank and IMF in the context of HIPC initiative implementation operations actually show that the developing countries' poverty reduction expenditures have increased following the debt cancellation. |
Эмпирические данные, собранные Всемирным банком в контексте операций по осуществлению инициативы в интересах БСВЗ, фактически свидетельствуют о росте расходов развивающихся стран на цели сокращения масштабов нищеты после списания задолженности. |
Countries that manage to maintain domestic interest rates which are lower than the interest rate paid by the reserves are actually making a net gain from reserve accumulation. |
Страны, которым удается удерживать внутренние процентные ставки на уровне ниже ставки процента по резервам, фактически получают чистую прибыль в результате накопления резервов. |
During that time, women have entered the labour force in unprecedented numbers, actually or potentially increasing their ability to participate in economic decision-making at all levels, starting with the household. |
За это время беспрецедентно возросло число работающих женщин, что фактически или потенциально расширило их возможности для участия в решении экономических вопросов на всех уровнях, начиная с уровня домашних хозяйств. |
He was reportedly charged with responsibility for all the public disorder and acts of sabotage in Bahrain since December 1994, despite the fact that he had never advocated violence and had actually been imprisoned for most of the period. |
Как сообщалось, ему было предъявлено обвинение в организации всех случаев нарушения общественного порядка и актов саботажа, которые имели место в Бахрейне с декабря 1994 года, несмотря на тот факт, что он никогда не был сторонником насилия и фактически большую часть этого времени содержался под стражей. |
The point has a particular salience in relation to acquisition financing rights since, depending on whether a unitary or non-unitary approach is taken, the distinction between these types of effectiveness may not actually exist. |
Этот вопрос имеет особое значение в связи с правами в средствах на финансирование приобретения, поскольку в зависимости от применения унитарного или неунитарного подходов, различие между этими двумя видами силы обеспечительного права может фактически отсутствовать. |
Due to the scope of their statistics, official statisticians should actually be in a position to produce such rapid results much more easily and, in terms of accuracy, better than private institutes. |
С учетом объема имеющихся в их распоряжении статистических данных официальные статистики фактически должны быть в состоянии подготавливать такие оперативные результаты с гораздо меньшими трудностями и в том, что касается их точности, гораздо более эффективно, чем частные научно-исследовательские организации. |