Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
New Zealand supports the fact that article 30 (4) makes provision for guaranteeing the rights of a person during the investigation phase before the person has actually been charged with a crime. Новая Зеландия выступает в поддержку того, чтобы в пункте 4 статьи 30 содержалось положение, гарантирующее права любого лица в ходе стадии расследования до того, как этому лицу фактически будет предъявлено обвинение в совершении какого-либо преступления.
Following consideration of this item, the representative of China expressed the view that the concluding paragraph of the Chairman's summary of the dialogue on the proposed world charter of local self-government did not reflect what had actually happened at the meeting. После рассмотрения этого пункта повестки дня представитель Китая выразил мнение о том, что в заключительном абзаце резюме Председателя о диалоге, касающемся предлагаемой всемирной хартии местного самоуправления, не отражено то, что фактически происходило на совещании.
Furthermore, if the Israelis reassert the claim that their armed action is being carried out in self-defence, to combat terrorism, and that what is happening now is actually part of the war on terror, then the time has come to denounce this untrue claim. Кроме того, если израильтяне утверждают, что их военные действия осуществляются в порядке самообороны, в целях борьбы с терроризмом, и то, что происходит сейчас, фактически является частью войны с терроризмом, тогда настало время разоблачить это утверждение.
The proposed technical specifications are actually based on those of the existing equipment of certain developed countries: this would place countries in an uneven situation with regard to their obligations and make it particularly hard for developing countries to comply with their obligations. В основу предлагаемых технических характеристик фактически положены характеристики существующих средств нескольких развитых стран: это поставило бы страны в неравное положение с точки зрения налагаемых на них обязательств, причем особенно тяжелое бремя по их выполнению легло бы на плечи развивающихся стран.
The very fact that they have been raised to the level of constitutional categories makes them the most essential part of the hierarchy of legal regulations, which actually means that all legal regulations must be harmonized with this constitutional commitment. Сам факт их возведения в ранг конституционных принципов превращает их в важнейший компонент системы правовых норм; фактически это означает, что все положения законодательства должны соответствовать этому конституционному принципу.
Surrounding these components and tying them together is the adequacy of annual assessment levels and the adequacy of the payments actually made against those assessments. Эти компоненты и связь между ними определяются достаточностью объема ежегодных начисленных взносов и достаточностью объема фактически выплачиваемых начисленных взносов.
The process might also prejudice the interest of the payer or third party as another receipt, containing different information, might be generated without the knowledge of the person who actually tendered the payment. Этот процесс может также нанести ущерб интересам плательщика или третьей стороны, поскольку другая квитанция, содержащая иную информацию, может быть подготовлена без ведома лица, фактически осуществляющего платеж.
While that represented an increase of 12.1 per cent over the value of recorded land transactions in 1999, the number of transactions in 2000 actually decreased, as did tax revenues derived from them. Хотя это на 12,1 процента больше объема зарегистрированных земельных сделок в 1999 году, число самих сделок в 2000 году фактически сократилось, равно как и сумма уплаченных с них налогов.
Referring to the view of two delegations that some of the Secretary-General's proposals actually invited the Council to go beyond its mandate as contained in the Charter, he expressed the view that the Charter was not meant to be a static document. Что касается высказанного двумя делегациями мнения о том, что некоторые из предложений Генерального секретаря фактически предусматривают выход Совета за рамки его уставного мандата, то Координатор подчеркнул, что Устав не рассматривается как документ статичный.
She asked why the National Institute for the Promotion and Protection of Fundamental Human Rights and Obligations, set up in 1995 and given the authority to investigate human rights violations, had never actually operated. Она спрашивает, почему Национальный институт по поощрению и защите основных прав человека и обязательств, созданный в 1995 году и располагающий полномочиями в отношении проведения расследований в случае нарушения прав человека, фактически к своей работе так и не приступил.
All the questions considered under the implementation of article 4 of the Convention actually belonged under article 5 of the Convention, which went unmentioned in the report. Все вопросы, рассматриваемые в рамках темы осуществления статьи 4 Конвенции, фактически относятся к статье 5 Конвенции, которая в докладе не упоминается.
This new rule was introduced because although fathers since 1977 had an opportunity to share the remainder of the allotted time, very few fathers (around 2 per cent) actually had any leave of absence before the paternity quota was instituted. Это новое правило было введено по той причине, что, хотя с 1977 года отцы имели возможность использовать остаток предоставленного отпуска, фактически отпуск до введения родительской квоты брали лишь считанные отцы (2 процента).
The gender neutrality of the Aliens Act could actually pose a problem, as gender mainstreaming required a comprehensive view of the impact of actions on women, and some women required specific treatment. Гендерная нейтральность Закона об иностранцах может фактически создать проблему, поскольку учет гендерной проблематики требует комплексного рассмотрения влияния принимаемых решений на положение женщин, при этом некоторые из них нуждаются в особом обращении.
The percentages reflect the number of those Parties using the CRF that have actually used a given table by providing numerical information; cases in which only standard indicators were used to fill in a table were not taken into account in these percentage values. Процентные величины отражают число тех Сторон, использующих ОФД, которые фактически использовали данную таблицу, представив цифровые показатели; случаи, когда для заполнения таблицы использовались лишь стандартные показатели, при расчете данных процентных величин не учитывались.
Sanctions can therefore only be imposed on a government, quasi-government or other entity that can represent a danger to peace or international security or that actually threatens international peace and security. Следовательно, санкции могут вводиться лишь в отношении правительства, квазиправительства или иного образования, которое может создавать угрозу для мира и международной безопасности или которое фактически угрожает международному миру и безопасности.
Thus the possibility of a State under the rule of law is neutralized by what is actually a single-party regime functioning with the support of a military whose powers are no different from those of the police and which even exercises jurisdiction over civilians. Таким образом, возможность создания правового государства фактически нейтрализуется однопартийным режимом, функционирующим при поддержке военных, полномочия которых мало чем отличаются от функций полиции, а юрисдикция которых распространяется даже на гражданских лиц.
The Government has noted that a minuscule fraction of Roma children actually declare themselves to be Roma, and the reason may well be the image of the Roma community, including in school textbooks. Правительство отметило, что очень незначительная часть детей рома фактически считает себя рома, что вполне может объясняться той характеристикой, которая дается общине рома, в том числе в школьных учебниках.
If, however, it is still technically possible for State B to perform, it cannot be said that State A has actually prevented performance: State B's excuse rests on equity, not impossibility. Однако, если все-таки существует техническая возможность для государства В выполнить обязательство, нельзя утверждать, что государство А фактически предотвратило такое исполнение: аргументы государства В будут основываться на справедливости, а не невозможности.
Eurostat, which has provided a considerable amount of data for TERM 2000 and TERM 2001, actually lacks sufficient resources to already include the Accession Countries (ACs) in its Statistical Compendium, which is the statistical sourcebook for TERM. З. Агентство Евростат, представившее значительный объем данных для МПДТОС-2000 и МПДТОС-2001, фактически не располагает достаточными ресурсами, чтобы уже сейчас включить страны-кандидаты (СК) в свой Статистический сборник, который является источником статистических данных для МПДТОС.
While the approved budget assumed full deployment of the Mission's authorized strength of 203 military observers throughout the reporting period, an average of 201 military observers were actually deployed, with a 1 per cent vacancy rate. Хотя в утвержденном бюджете предусматривается полное развертывание в течение отчетного периода всех 203 утвержденных военных наблюдателей Миссии, фактически в районе миссии находился в среднем 201 наблюдатель при 1 - однопроцентной доле вакантных должностей.
The same has been illustrated for the dimension citizenship as well as for the dimension 'combined minority' which is actually the product of the three other variables. То же было продемонстрировано и по признаку "гражданство", а также признаку "комбинированное меньшинство", которое является фактически произведением трех других переменных.
That situation was due in large part to the actions of Argentina, which, disregarding the Charter's provisions on the right to self-determination, was actually seeking to frustrate self-government in the Falkland Islands and to bar its representatives from international bodies and trade fairs. Это в значительной степени обусловлено действиями Аргентины, которая, игнорируя положения Устава Организации Объединенных Наций о праве на самоопределение, фактически стремится помешать самоуправлению Фолклендских островов и не допустить их представительства в международных органах и на международных ярмарках.
He noted that the vast majority of the children in institutions were not actually "orphans" and that adoptions taking place outside of institutions led to corruption. Он отметил, что подавляющее большинство детей, находящихся в детских учреждениях, фактически не являются "сиротами" и что усыновление/удочерение за пределами этих учреждений ведет к коррупции78.
In that context, we would also like to state that expecting non-members to be content with reading parts of their statements and circulating a longer text is unrealistic as long as the provisional verbatim records reflect only what is actually spoken in the formal meetings of the Council. В этой связи мы хотели бы также заявить, что ожидать от нечленов Совета, что они удовлетворятся зачитыванием части своих выступлений с последующим распространением более полного текста, нереально, поскольку стенографические отчеты отражают только то, что фактически говорится в ходе официальных заседаний Совета.
If an international Tribunal has one given mission, it is clearly that of trying such accused, who, more than any others, actually endanger the international public order of which we are one of the guarantors. Стоящая перед Международным трибуналом конкретная задача со всей очевидностью заключается в том, чтобы судить таких обвиняемых, которые более чем кто либо иной виновны в том, что они фактически поставили под угрозу международный общественный порядок, одним из гарантов которого мы являемся.