Mr. EWOMSAN (Rapporteur on the Congo), noting that the problems of the Pygmies aroused serious concern because Pygmies were actually enslaved in some countries of Central Africa, expressed satisfaction that the State party had taken measures in the interests of the Pygmies. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по Конго), отмечая, что проблемы пигмеев вызывают серьезную озабоченность, поскольку в некоторых странах Центральной Африки пигмеи фактически находятся в рабстве, выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник приняло меры в интересах пигмеев. |
Due to the shorter careers of women and lower levels of salary, however, women actually benefit more from the provision of a surviving spouse's pension than men. |
Однако из-за более короткого срока трудовой деятельности женщин и более низких уровней их заработной платы женщины фактически оказываются в большем выигрыше от получения пенсии вдовы, чем мужчины от получения пенсии вдовца. |
Furthermore, the assets were reflected as being disposed of in the asset register for the biennium 2006-2007 although they had not actually been disposed of by the time of the audit. |
Кроме того, несмотря на то, что в реестре активов за двухгодичный период 2006 - 2007 годов активы были отражены как подлежащие ликвидации, они не были фактически ликвидированы на момент проведения проверки. |
Laptops The lower number of laptops reflects the issuance of laptops to Mission personnel actually on the ground |
Сокращение количества портативных компьютеров обусловлено выдачей компьютеров тем сотрудникам Миссии, которые фактически прибыли к месту работы |
According to the information received from the Secretariat, it now appears that only one abstention was recorded, instead of ten, and that the number of States actually voting was 189, instead of the 182 that had been announced. |
Как следует из информации, поступающей в настоящее время от Секретариата, вместо десяти воздержавшихся был зарегистрирован всего один, и фактически в голосовании участвовало 189 государств, а не 182, как было указано при объявлении результатов голосования. |
This innovative structure, in which government officials are not actually informed of the witness's location, has provided witnesses to crimes committed by government agents a much higher level of protection than most systems that rely solely on the government to provide protection. |
Эта новаторская структура, в которой государственные чиновники фактически не оповещаются о местонахождении свидетелей, обеспечивает свидетелям преступлений, совершенных представителями властей, значительно более высокий уровень защиты, чем большинство систем, в которых за обеспечение защиты отвечает одно лишь государство. |
Table 1 shows, for each of the organizations appearing in the report that have a regular budget and for the years from 1996 to 2009, the amounts of the estimated expenditure actually approved under regular budgets plus any approved supplementary estimates, net of staff assessment. |
В таблице 1 по каждой указанной в настоящем докладе организации, имеющей регулярный бюджет, указаны за вычетом сумм налогообложения персонала суммы сметных расходов, фактически утвержденных по регулярным бюджетам, плюс любые утвержденные дополнительные сметные расходы за 1996-2009 годы. |
This allowance is paid to the mother, father, other relative or guardian actually caring for the child who is on childcare leave and is subject to compulsory social insurance. |
Данное пособие предоставляется матери либо отцу, другим родственникам, опекунам, фактически осуществляющим уход за ребенком и находящимся в отпуске по уходу за ребенком и подлежащим обязательному социальному страхованию. |
The Board is of the view that it would have been more appropriate for the Administration to disclose in the notes to the financial statements the amount of strategic deployment stocks actually available for deployment. |
По мнению Комиссии, было бы более уместно, чтобы администрация указывала в примечаниях к финансовым ведомостям сумму стратегических запасов материальных средств, фактически имеющихся в наличии для отгрузки миссиям. |
The additional requirements were due to the fact that the seven-month average strength of United Nations Volunteers actually deployed (43) was higher than that budgeted (41) owing to the slower than planned drawdown of Volunteers before the final closure of the Mission. |
Возникновение дополнительных потребностей было вызвано тем, что средняя численность фактически развернутых добровольцев Организации Объединенных Наций за семь месяцев (43 человека) была выше заложенной в бюджет (41 человек) ввиду более медленных, чем планировалось, темпов сокращения численности добровольцев перед окончательным закрытием Миссии. |
The number of cases actually transferred to national jurisdictions will depend on decisions of the Chambers' referral bench, which will decide whether those cases meet the conditions required for their transfer. |
Число дел, фактически переданных национальным судебным органам, будет зависеть от решений, принимаемых коллегиями камер по передаче дел, которые будут решать, отвечают ли эти дела условиям, необходимым для их передачи. |
In terms of the total funds actually contributed in response to consolidated appeals, funding provided by the Fund accounted for 7.2 per cent of the total funds received. |
Что же касается общей суммы средств, фактически выделенных по этой линии, то на долю финансирования из Фонда пришлось 7,2 процента от общей суммы полученных средств. |
In the view of the Committee, it would be more relevant to refer to the planned services that were actually delivered and those that were completed in accordance with approved deadlines. |
По мнению Комитета, было бы правильнее говорить о запланированных услугах, которые были фактически предоставлены, и об услугах, которые были предоставлены в соответствии с утвержденными крайними сроками. |
Furthermore, there is no respect for the United Nations and no regard for the General Assembly, which is actually the true United Nations, but whose resolutions are non-binding. |
Кроме того, отсутствует уважение и к Организации Объединенных Наций, и к Генеральной Ассамблее, которая фактически и является Организацией Объединенных Наций, но ее резолюции не имеют обязательной силы. |
Moreover, during the period 1995 - 1999 annual World Bank lending for energy projects has actually declined, even as its own studies highlight the need for greater commitments to improving energy systems across the world. |
Более того, за период 19951999 годов кредитование Всемирным банком энергетических проектов фактически сократилось невзирая на то, что его собственные исследования указывают на необходимость повышения приверженности делу совершенствования энергетических систем во всем мире. |
From 2003 to 2004, the last year of the review period, the available data indicate that the share of HIV/AIDS in UNDP spending increased in only four of the ten case-study countries, and actually declined in six. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с 2003 по 2004 год, последний год обзора, доля расходов на борьбу с ВИЧ/СПИДом в расходах ПРООН увеличилась только в 4 из 10 обследованных странах и фактически сократилась в шести остальных странах. |
Because of the additional controls that are available through RAF, and the fact that microdata do not actually leave the NSO, access to more detailed microdata can be provided this way. |
В силу того, что в СДД присутствуют дополнительные меры контроля, и того, что микроданные фактически не покидают НСУ, таким образом может предоставляться доступ к более детальным микроданным. |
Of 7,300 claims for which payments had been returned to UNCC pending the location of the claimants concerned, approximately 4,000 claims with a value of $14.98 million actually constituted duplicate awards identified by the Government. |
Из 7300 претензий, по которым выплаты были возвращены ККООН до установления места нахождения соответствующих заявителей, приблизительно 4000 претензий на сумму 14,98 млн. долл. США фактически представляли собой дважды присужденные компенсации, выявленные правительством. |
Another speaker responded that the reports of the Secretary-General on Lebanon actually "contributed quite a bit" to the Council's work, noting in this regard that perceptions of "subjectivity and objectivity" varied from member to member. |
В ответ на это другой оратор заявил, что доклады Генерального секретаря о Ливане фактически «в значительной степени содействовали» работе Совета, и отметил в этой связи, что разные члены по-разному воспринимают понятия «субъективности и объективности». |
Acknowledging the role of the permanent members plus Germany in negotiating draft resolutions on this Council agenda item, he underlined that there actually had been cooperation on the issue among Council members. |
Признавая роль постоянных членов, а также Германии в подготовке проектов резолюций по этому пункту повестки дня Совета, он подчеркнул, что фактически члены Совета сотрудничают друг с другом по этому вопросу. |
At both Vienna and Nairobi, for each meeting, event or document, a total budget will be prepared and a commensurate transfer of funds will actually occur in accordance with the agreed schedule of payments. |
Как в Отделении в Вене, так и в Отделении в Найроби для каждого заседания, мероприятия или документа подготовка всей сметы расходов и соразмерная передача средств производятся фактически в соответствии с согласованным графиком платежей. |
Also of note is the Panel's finding that, even though the funding needed to ensure compliance would increase if an earlier cut-off date would be used, the higher level of funding actually supports fewer Parties. |
Следует также отметить тот вывод Группы, что даже если финансирование, необходимое для обеспечения соблюдения, увеличится при использовании более ранней даты отсечения, более высокая сумма финансирования фактически имеется в распоряжении меньшего числа Сторон. |
She wondered whether the Government had met its 2008 target of 40 per cent of women in public appointments in a clear majority of departments and wished to know how many women were actually chairing publicly appointed bodies. |
Ее интересует, достигло ли правительство цели на 2008 год довести число женщин на государственных постах до 40 процентов в большинстве ведомств, и она хотела бы знать, сколько женщин фактически занимают посты высшего звена управления в государственных органах. |
It was pointed out that the costs of policy intervention need to be taken into account, and that governments should focus their interventions on what they can actually control. |
Было указано на необходимость учета затрат, связанных с мерами вмешательства на уровне политики, а также на необходимость того, чтобы правительства в ходе своего вмешательства уделяли особое внимание тому, что они фактически могут контролировать. |
Actual hours worked - the aggregate number of hours actually worked as an employee or self-employed during the accounting period, when their output is within the production boundary. |
Ь) количество фактически отработанных часов - совокупное количество часов, фактически отработанных в качестве наемного работника или самозанятого лица в течение отчетного периода, когда их выпуск вписывается в границы производственных операций. |