This has actually been achieved at the cost of cut-backs in the services sector which was one of the principal fields of employment for graduates, among whom unemployment has consequently increased. |
Это было фактически достигнуто путем сокращения сектора услуг, который являлся одной из основных областей трудоустройства для выпускников, и уровень безработицы среди них соответственно возрос. |
The Mission will exercise its right to go wherever it wishes, without any form of prior notification, to follow the work of customs officers of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and to actually look into vehicles crossing the border. |
Члены Миссии будут осуществлять свое право без какого-либо предварительного уведомления появляться везде, где они пожелают, для того чтобы наблюдать за работой таможенников Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и фактически досматривать автомашины, пересекающие границу. |
In this regard, the Committee reiterates its request to the Secretary-General to reconsider the practice of using provisions for general temporary assistance to finance positions in peace-keeping budgets that are actually temporary posts, like those in the budget of UNIFIL. |
В этой связи Комитет вновь обращается к Генеральному секретарю с просьбой пересмотреть практику использования ассигнований на временную помощь общего назначения для финансирования постов в бюджетах операций по поддержанию мира, которые фактически являются временными должностями, как, например, в бюджете ВСООНЛ. |
As the deployment figures in the performance report reflect, the number of General Service staff (Other level) actually on board during the period from 10 December 1994 to 9 June 1995 were less than the approved establishment. |
Как показывают данные о развертывании персонала в докладе об исполнении сметы, число сотрудников категории общего обслуживания (прочие разряды), фактически использовавшихся в период с 10 декабря 1994 года по 9 июня 1995 года, было меньше утвержденного штатного расписания. |
Violence, rural and urban, is on the increase, and the brutal means frequently used to suppress it actually promote its growth. |
Возрастает волна насилия как в городе, так и в деревне, а грубые меры, зачастую применяемые для его подавления, фактически содействуют его росту. |
It actually appeared only in 1947, so it is hardly possible that it could have been resolved by a judgement dated 1945. |
Она фактически появилась лишь в 1947 году, поэтому вряд ли возможно, чтобы на нее распространялось заключение, вынесенное в 1945 году. |
Although the ratio of administrative costs between the field and headquarters has actually declined, our expanding operations world wide have pushed our budget and our staff to levels at which they cannot be sustained for long. |
Хотя соотношение между административными расходами в отделениях на местах и в Центральных учреждениях фактически уменьшилось, рост масштабов нашей деятельности во всем мире привел к росту бюджета и численности сотрудников до такого уровня, на котором они не могут сохраняться в течение длительного времени. |
The answer would seem to be that their PAI should be calculated on the basis of costs in the areas in which they can and do actually live in Switzerland. |
Ответ, как представляется, заключается в том, что ИКМС для них должен рассчитываться на основе расходов в районах, где они могут проживать и фактически проживают на территории Швейцарии. |
The arguments of the Government of Indonesia arguments as to how it has actually allowed for self-determination in East Timor have wisely and in no uncertain terms been rejected. |
Аргументы правительства Индонезии в отношении того, как оно фактически предоставило Восточному Тимору возможность для самоопределения, были мудро и категорически отвергнуты. |
While fundamental human rights represent a common good for all humanity on its path towards peace, it is necessary in this context to note clearly that when one speaks of rights one is actually concomitantly defining duties. |
В то время как основные права человека представляют собой общее благо для всего человечества на его пути к миру, необходимо в этом контексте однозначно отметить, что в тот момент, когда кто-нибудь говорит о правах, он фактически одновременно и определяет обязанности. |
We also call on the donor community to respond in a more timely manner to the consolidated appeals, particularly as we note the increasing shortfall between funding requirements and funding actually received. |
Мы также призываем сообщество доноров более своевременно откликнуться на призывы к совместным действиям, в особенности в момент, когда отмечается все возрастающий разрыв между потребностями в средствах и фактически получаемыми средствами. |
In comparison, Heyzer (1981) explains how many of women's so-called innate skills, which are not well rewarded, are actually acquired through long training at home beginning in early childhood. |
Для сравнения следует отметить, что Хайзер (1981 год) объясняет, как многие так называемые врожденные навыки женщин, за которые они не получают должного вознаграждения, фактически приобретаются на основе длительной подготовки в домашних условиях начиная с раннего детства. |
Progress in improving women's representation was noted to be extremely patchy and in some areas women's representation had actually declined. |
Указывалось, что прогресс в представленности женщин крайне неравномерен и что в некоторых областях уровень представленности женщин фактически снизился. |
Both types of assessments require a multidisciplinary approach, which covers the degree of assurance about an estimated quantity actually being present in the earth's crust and the degree of economic attractiveness it offers. |
И тот и другой вид оценки требуют многодисциплинарного подхода, который учитывал бы степень достоверности и предполагаемого количества, фактически присутствующего в земной коре, и его промышленное значение. |
Fifth and finally, the width and depth of the coverage of this and other country profiles aim at producing documents that can be helpful to organizations and individuals concerned and actually or potentially involved in the search for solutions to the problems of internal displacement. |
Наконец, в-пятых, полнота и глубина охвата данных по Шри-Ланке и другим странам позволит подготавливать документы, которые могут принести пользу заинтересованным организациям и отдельным лицам, фактически или потенциально участвующим в поисках решений проблем перемещенных внутри страны лиц. |
Experience in Somalia, Bosnia, Cambodia and elsewhere has demonstrated that these auxiliary personnel are just as likely to be targeted by persons seeking to frustrate the achievement of the mission as personnel actually engaged in the operation. |
Опыт в Сомали, Боснии, Камбодже и в других частях мира показывает, что наравне с персоналом, который фактически участвует в операции, этот вспомогательный персонал также может стать мишенью для лиц, которые пытаются подорвать достижения миссии. |
Each article was approved by about 11,400 votes, notwithstanding continuing criticism that the articles still contained provisions that were actually or potentially discriminatory and were thus contrary to the United States Constitution. |
Каждая статья была одобрена примерно 11400 голосами, несмотря на непрекращающуюся критику этих статей за то, что они по-прежнему содержали положения, являвшиеся фактически или потенциально дискриминационными и таким образом противоречившие конституции Соединенных Штатов. |
It would be necessary, however, to monitor closely the implementation of the new arrangements and indicate in the next report the savings actually made, comparing the custodial services costs with those of other similar pension funds. |
Вместе с тем необходимо пристально следить за применением этих новых процедур и указать в следующем докладе сумму фактически полученной экономии при сопоставлении расходов на хранение с расходами, произведенными другими аналогичными пенсионными фондами. |
As to financial authority, however, it believed with ACABQ that the proposed five-fold increase of the Secretary-General's commitment authority, to $50 million, was far in excess of what was actually required. |
З. Однако в отношении разрешения на расходование средств он согласен с ККАБВ, что предлагаемое пятикратное увеличение полномочий Генерального секретаря на взятие обязательств в размере до 50 млн. долл. США намного превышает объем фактически требуемых ресурсов. |
As stated in the report of ACABQ, a level of $50 million for each decision of the Security Council would be far in excess of what was actually required. |
Как указывается в докладе ККАБВ, предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать фактически требуемый объем. |
The Commission should bear that in mind in its future work on injurious consequences and in determining the legal consequences for States when prevention did not work and harm actually occurred. |
Комиссия должна помнить об этом при рассмотрении в будущем вопроса о вредных последствиях и определении правовых последствий для государств в ситуациях, когда меры по предупреждению не оправдали себя и ущерб фактически был нанесен. |
(b) It is impossible to know at any given time how many staff members are actually employed both locally, at each duty station, and at the level of the Organization as a whole. |
Ь) в тот или иной определенный период времени невозможно установить число сотрудников, фактически работающих как на местах - в каждом месте службы, - так и в Организации в целом. |
Since rental subsidy entitlements are based on the accommodation actually occupied by staff members, it was not possible to estimate them accurately without undertaking a detailed survey of staff requirements for housing in Bonn. |
Поскольку размер субсидии на аренду жилья зависит от того, какие помещения фактически занимают сотрудники, оказалось невозможным точно определить это пособие без подробного обследования потребностей персонала в жилье в Бонне. |
Looks like this is where they actually make the drug, as well as administer it. |
ѕохоже здесь они фактически делают препарат, так же как и примен€ют его. |
The Taiwan authorities, pursuing their "silver bullet diplomacy" in an attempt to "return" to the United Nations, are actually trying to split China, obstruct and sabotage the great undertaking of China's reunification. |
Власти Тайваня, проводя свою "дипломатию серебряной пули" в попытке "вернуться" в Организацию Объединенных Наций, фактически пытаются расчленить Китай, нарушить и саботировать великое дело его воссоединения. |