But even with that, there still was another big hurdle, and that actually brings us back to the mapping of the human genome, because we're all different. |
Но даже при этом остаётся ещё одна большая преграда, что, фактически, возвращает нас к расшифровке генома человека, потому что все мы разные. |
Could the ancient Maya have actually conspired with extraterrestrial visitors to plan the future and even the very end of our world? |
Мог древние майя фактически сговариваться с внеземной посетитель плана не только будущее, и даже самый конец нашего мира? |
May I point out that you actually solved this case... something no one has been able to do? |
Хочу заметить, что ты фактически раскрыла это дело... чего никто не мог сделать? |
They actually hold a side opening specifically for kids just like you, who didn't necessarily have the best GPA's at the beginning but have pulled them up. |
Они фактически держат запасные места именно для таких ребят, как ты, которые не имеют обязательного лучшего среднего балла в начале, но повысивших его. |
What is the point in being able to control people if you won't actually do it? |
В чём смысл в умении управлять людьми, если фактически этого не делать? |
For those publications that needed to be produced whether or not they were actually sold to the public the question of cost recovery was secondary. |
Что касается публикаций, издание которых необходимо независимо от того, продаются ли они фактически для общественности, то вопрос о возмещении расходов является вторичным. |
According to numerous witnesses who testified before the Special Committee, the situation of human rights in the occupied territories had not only not improved since the signing of the Declaration of Principles, but had actually deteriorated in many respects. |
Судя по сведениям, представленным Специальному комитету многочисленными свидетелями, положение в области прав человека на оккупированных территориях со времени подписания Декларации принципов не только не улучшилось, но фактически во многих отношениях ухудшилось. |
Hence, the Board was unable to determine whether and to what extent staff switched from their previous responsibilities for the support of technical projects actually fulfilled those tasks required under the General Fund positions. |
В результате Комиссия не смогла определить, выполнял ли фактически - и если да, то в какой степени - персонал, переведенный со своих предыдущих должностей на обслуживание технических проектов, те функции, выполнения которых требуют должности Общего фонда. |
On a number of occasions the Bosnian Serb de facto authorities have failed to give assurances that they would not target public gatherings or have actually threatened attack. |
В ряде случаев власти де-факто боснийских сербов отказались дать заверения в том, что они не будут вести огонь по участникам публичных митингов, и фактически угрожали нападением. |
The table shows external assistance to the Central African Republic for the period from 1990-1993, as actually received and, in parentheses, as had been anticipated. |
В приводимой ниже таблице содержатся данные о фактически полученном и, в скобках, планировавшемся объеме внешней помощи Центральноафриканской Республике в отношении периода с 1990 по 1993 год. |
The question of having the costs of a limited core staff covered by the United Nations deserves to be further studied, as was actually proposed by the high-level consultant by whom the whole restructuring process of UNITAR was initiated. |
Вопрос о покрытии Организацией Объединенных Наций расходов, связанных с ограниченным основным персоналом, заслуживает дополнительного изучения, как это было фактически предложено консультантом высокого уровня, по инициативе которого был начат весь процесс структурной перестройки ЮНИТАР. |
Donors subsequently require on average three to five months, in accordance with their own financial and other regulations, to respond, make pledges and actually provide contributions to operational agencies. |
Впоследствии донорам требуется в среднем от трех до пяти месяцев, чтобы в соответствии с их собственными финансовыми и другими положениями представить ответ, объявить взносы и фактически предоставить взносы в распоряжение оперативных учреждений. |
However, there is some uncertainty as to the exact amounts of agent actually destroyed because of various factors, such as leakage from containers and deterioration of agent prior to destruction. |
Однако возможны некоторые неточности в отношении количеств фактически уничтоженных агентов, поскольку свою роль в этом вопросе играет ряд различных факторов, таких, как утечка из контейнеров и ухудшение состояния агента в период, предшествовавший его уничтожению. |
As a result of such a review, the Secretary-General has decided that the employment of the Special Representative should continue on the basis of "when actually employed". |
Изучив этот вопрос, Генеральный секретарь принял решение о том, что вознаграждение Специальному представителю должно по-прежнему выплачиваться за периоды, когда он "фактически выполняет свои обязанности". |
On the contrary, this ineffectiveness encouraged the Serbs, because those air strikes were not actually intended to deter Serbian aggression, but rather to satisfy world public opinion by giving it the impression that they were doing something about the ongoing situation. |
Напротив, их неэффективность воодушевила сербов, поскольку эти авиационные удары фактически имели своей целью не сдержать сербскую агрессию, а скорее успокоить мировое общественное мнение путем создания впечатления о том, что для урегулирования сложившейся ситуации предпринимаются определенные меры. |
It was also the first time the Security Council actually welcomed the use of a force dominated by such a Power - the CIS force - in solving a local conflict. |
Также впервые было то, что Совет Безопасности фактически приветствовал использование силы, в которой доминировало присутствие такой державы - сил СНГ, - для урегулирования локального конфликта. |
Hence, the right to development proclaimed by this Organization is being subordinated to the interests of the large transnational economic powers, which are actually continuing to dictate the rules and practices of international economic relations. |
Следовательно, право на развитие, провозглашенное этой Организацией, подчиняется интересам крупных транснациональных экономических держав, которые фактически продолжают диктовать правила и нормы международных экономических отношений. |
IFP had actually succeeded in having the "declaration of intent" adopted at the first session of the Convention for a Democratic South Africa (CODESA) amended to include the federal option as one of the constitutional proposals. |
ПСИ фактически добилась принятия на первой сессии Конвента за демократическую Южную Африку (КОДЕСА) "декларации о намерениях", с тем чтобы включить в качестве одного из предложений по конституции федеральный вариант. |
They are persons who are able to join letters, but they can't, actually, understand. |
Это те люди, которые могут соединять буквы в слова, фактически не понимая, о чём речь. |
We basically found out that you can use these smart biomaterials that you can actually use as a bridge. |
Фактически, мы обнаружили, что можно использовать эти умные биоматериалы, что их можно использовать как мост. |
With respect to United Nations volunteers, he asked what the average monthly cost per volunteer was in Cambodia, how much had been budgeted originally for such volunteers and how much was actually being paid. |
В отношении добровольцев Организации Объединенных Наций оратор спрашивает, какова среднемесячная стоимость одного добровольца в Камбодже, какие для этого были предусмотрены первоначальные расходы в бюджете и сколько было истрачено фактически. |
Problems relating to sea-level are actually negative externalities resulting from production and consumption patterns in the rest of the world, but to which SIDS are the most vulnerable. |
Проблемы, связанные с уровнем моря, фактически являются негативными явлениями, вызванными производственными и потребительскими моделями во всем мире, но наибольшую опасность они представляют для малых островных развивающихся государств. |
They formulate the UNIDO response to the needs and demands of industrial development in terms of priority programmes and services, and are linked to and actually complement the overall United Nations system exercise of preparing country strategy notes. |
В них меры, принимаемые ЮНИДО в связи с потребностями и требованиями в области промышленного развития, разработаны в форме приоритетных программ и услуг, и эти стратегии увязаны со всем процессом подготовки в системе Организации Объединенных Наций записок по страновым стратегиям и фактически дополняют их. |
When a person was actually issued with a ballot paper, his or her fingers were to be marked with an indelible dye visible only under ultraviolet light. |
Когда тому или иному лицу фактически выдавался бюллетень, то его или ее пальцы помечались несмываемым составом, видимым лишь под ультрафиолетовыми лучами. |
The extent to which the commitments actually provide a rollback of restrictions can only be determined by an analysis of the legislative changes introduced by members to implement their concessions. |
Ответ на вопрос, в какой степени обязательства фактически обеспечивают отмену ограничений, возможен лишь на основе анализа изменений, вносимых участниками в законодательство с целью осуществления своих уступок. |