Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
It was added, however, that under such circumstances the consequences of responsibility would be different in scale and in kind than if harm had actually occurred as a result of the breach, in which case full reparation was due. Вместе с тем добавлялось, что в таких обстоятельствах последствия ответственности были бы иными по масштабу и характеру, нежели последствия ответственности в том случае, если бы вред фактически был причинен в результате нарушения, когда должна обеспечиваться полная компенсация.
in accordance with the rules established by the Conference pursuant to paragraph 2 of this article. During the discussions in the working group, concerns were expressed about how the Conference of the Parties would actually function. в соответствии с правилами, установленными Конференцией согласно пункту 2 настоящей статьиВ ходе обсуждения этих вопросов в рабочей группе высказывалась озабоченность по поводу того, каким образом будет фактически функционировать Конференция Государств-участников.
While total construction spending recently rose by a very small 0.3% (less than the measurement error), private construction spending actually fell and residential construction was down a much more significant 4%. В то время как общие расходы на строительство недавно выросли всего лищь на 0,3% (меньше, чем погрешность измерения), расходы на частное строительство фактически упали, а жилое строительство уменьшилось на гораздо более существенные 4%.
The Department of Peacekeeping Operations stated in April 1998 that only a small portion of the South African donation had been used in order to supplement or replace supplies that were only intended to be used for a three-month period, but were actually used for an extended period. Департамент операций по поддержанию мира в апреле 1998 года отметил, что лишь малая доля взноса Южной Африки была использована для пополнения или замены имущества, которое предполагалось использовать лишь три месяца, а фактически пришлось использовать более длительное время.
The Committee also considered the possibility of comparing arrears with the amount actually assessed and payable for the preceding two full years for the purposes of applying Article 19, that is to say, comparing "net" arrears with "net" assessments. Комитет также рассмотрел возможность сопоставления задолженности по взносам с суммой фактически начисленных и причитающихся взносов за два полных предыдущих года для целей применения статьи 19 - то есть сопоставления "чистой" просроченной задолженности с "чистыми" начисленными взносами.
In the view of my delegation, the contents of Article 31 actually imply that non-members of the Security Council are provided with the same rights to influence the decisions of the Council as its members, except for the right to participate in the voting procedure. По мнению моей делегации, из содержания статьи 31 фактически вытекает, что государства, не являющиеся членами Совета Безопасности, имеют такое же право влиять на решения Совета, что и его члены, за исключением права участия в голосовании.
During an earlier shortfall in general resources availability in 1995, general resources allocations of global funds to many headquarters activities were cut and selected country offices were requested to slow down or actually reduce general resources expenditures. Во время предыдущего снижения уровня общих ресурсов, происшедшего в 1995 году, выделение общих ресурсов из глобальных фондов для деятельности многих штаб-квартир было сокращено, а некоторым страновым отделениям было предложено замедлить или фактически сократить расходы по общим ресурсам.
It is the indiscriminate use of anti-personnel landmines that is actually killing and maiming innocent children, women and men the world over, and it is the export and trade in these mines that is causing their proliferation, leading to their indiscriminate use. Именно в результате неизбирательного применения противопехотных наземных мин фактически гибнут и становятся калеками во всем мире ни в чем не повинные дети, женщины и мужчины, и именно экспорт и поставки этих мин вызывают их распространение, что ведет к их неизбирательному воздействию.
Article 2, paragraph 1, of the Covenant referred to the duty to "respect and ensure" that the rights recognized in the Covenant were enforced and some authors held that there were actually three duties: to respect, ensure and promote the rights in question. В пункте 1 статьи 2 Пакта содержится ссылка на обязанность "уважать и обеспечивать" права, признаваемые в этом Пакте, и некоторые авторы считают, что в этом отношении существуют фактически три обязанности: уважать, обеспечивать соответствующие права и содействовать их осуществлению.
Its recommendation may actually undermine cultural diversity since staff members will concentrate on language competence in one of the few commonly used languages within the United Nations system to the detriment of other languages; Ее рекомендация может фактически поставить под угрозу культурное разнообразие, поскольку сотрудники будут сосредоточиваться на владении одним из немногих широко используемых в рамках системы Организации Объединенных Наций языков в ущерб знанию других языков;
In addition, the general duty to cooperate is also now understood to extend beyond the duty of the State in whose territory the risk-bearing activity is undertaken to third States and even to those States which actually are likely to be affected. Кроме того, общая обязанность сотрудничать понимается сейчас также как выходящая за рамки обязанностей государства, на чьей территории осуществляется сопряженная с риском деятельность, по отношению к третьим государствам и даже тем государствам, которые фактически затронуты или могут быть ею затронуты.
A de facto director can be a shareholder or an officer or director of a parent company who actually perform the functions of a director or hold themselves out as such, but has not been formally appointed as a director. Директор де-факто может быть акционером или должностным лицом или директором материнской компании, который фактически выполняет функции директора или ведет себя как таковой, однако не является формально назначенным директором.
The idea here is not only to observe elections at the last stages, when the elections are actually taking place, but to help with the electoral process right from the beginning. Речь идет не только о том, чтобы наблюдать за выборами на последнем этапе, когда выборы уже фактически проходят, но и о том, чтобы помогать избирательному процессу с самого начала.
A consignor may include the shipper, the person referred to in article 7.7 or somebody else who on their behalf or on their request actually delivers the goods to the carrier or to the performing party. Грузоотправитель может включать грузоотправителя по договору, лицо, упомянутое в статье 7.7, или любое другое лицо, которое от их имени или по их просьбе фактически сдает товар перевозчику или исполняющей стороне.
One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания.
Thus, although the potential preferential coverage of LDC exports to the European Union has been close to 100 per cent, more than half of total LDC exports to the European single market were actually facing MFN duties rather than enjoying preferential treatment in 2001. Таким образом, хотя показатель потенциального охвата экспорта НРС преференциями в Европейском союзе близок к 100%, более половины совокупного экспорта НРС на европейский единый рынок фактически осуществлялось в 2001 году по ставкам пошлин НБН, а не в рамках преференциального режима.
The implementation of the mainstreaming approach actually started before the Amsterdam Treaty, however, it can be considered that the Amsterdam Treaty and subsequent legislation provided a stronger basis for gender mainstreaming Внедрение такого подхода фактически началось до заключения Амстердамского договора, однако можно считать, что Амстердамский договор и последующие законодательные акты обеспечили более прочную основу для внедрения гендерного подхода.
Concerns about the propriety of the Court's exercise of its advisory function arose when the subject matter of the request was connected with an actual dispute between States or a legal question actually pending between two or more States. Проблема уместности выполнения судом своей консультативной функции возникает, когда существо просьбы связано с фактическим спором между государствами или юридическим вопросом, фактически не решенным в отношениях между двумя или более государствами.
With regard to the municipal sector, the study notes that the wage differential between women and men is actually largely explained by the fact that women and men work in different occupations and by the fact that the educational level of men is somewhat higher. Что касается муниципального сектора, то, как отмечается в исследовании, разница в оплате труда женщин и мужчин фактически большей частью объясняется тем фактом, что женщины и мужчины заняты различными видами деятельности, а уровень профессиональной подготовки мужчин несколько выше, чем у женщин.
The cost of measures of reinstatement of the impaired transboundary waters, limited to the costs of measures actually taken or to be undertaken; and затраты на меры по восстановлению пострадавших трансграничных вод, ограниченные затратами на меры, которые фактически приняты или должны быть приняты; и
This is because, while collections are attributed to pledges for each pledge year in order to determine the amount of pledged funds outstanding, collections are not attributed to projects in the year in which they are actually received. Это объясняется тем, что, хотя поступление средств связано с объявлением взносов на каждый год, которые используются для определения размера причитающихся объявленных взносов, эти средства не засчитываются на счета проектов в том году, в котором они фактически получены.
In the future, when the Model Law was actually applied, the word "practice" might well be interpreted to mean international practice and not the practice of a given State or a given sector in a given State. В будущем, когда типовой закон будет фактически применяться, слово "практика" вполне может быть истолковано как означающее международную практику, а не практику соответствующего государства или определенного сек-тора в соответствующем государстве.
If an address is required, the secured creditor should bear both the risk of loss actually caused to any third party by an incorrect address and the risk of non-receipt of any statutory communication to be sent to the secured creditor at the address provided in the notice. Если указание такого адреса требуется, то обеспеченный кредитор должен нести и риск ущерба, фактически причиненного какой-либо третьей стороне в результате указания неправильного адреса, и риск неполучения какого-либо статутного сообщения, которое должно быть направлено обеспеченному кредитору в адрес, указанный в уведомлении.
The performance report compares the actual indicators of achievement, the extent to which actual progress has been made during the period against the expected accomplishments, with the planned indicators of achievement, and the actually completed outputs with the planned outputs. В отчете об исполнении бюджета фактические показатели достижения результатов, т.е. фактический прогресс за отчетный период в реализации ожидаемых достижений, сопоставляются с запланированными показателями достижения результатов, а фактически завершенные мероприятия сравниваются с запланированными мероприятиями.
It is important to underline that the publication date is the date on which the drafting of the document was completed and the manuscript was submitted for processing whereas the release date is the date when the document was actually released to the public. Важно подчеркнуть, что датой публикации является дата, на которую подготовка документа была завершена и рукопись была передана на обработку, тогда как дата выпуска - это дата, на которую документ был фактически опубликован.