| Meanwhile, the support of the international community for humanitarian operations is dwindling and the sums actually received fall far short of requirements. | В то же время поддержка международного сообщества для проведения гуманитарных операций сокращается, и объем фактически полученных средств далеко не соответствует потребностям. |
| Energy conservation is actually one of the most cost-effective ways to achieve environmental improvements. | Оно, фактически, является одним из наиболее эффективных с точки зрения затрат методов улучшения состояния окружающей среды. |
| Twenty-two passengers, however, actually got on board. | Однако фактически на борт попало 22 пассажира. |
| These punishments or prohibitions are actually designed to deter rather than to inflict the actual punishments. | Эти виды наказания или сдерживания фактически призваны выполнять функцию предупреждения, а не карательную функцию. |
| Much would depend on the dates on which ACABQ actually presented its reports. | Многое будет зависеть от того, когда именно Консультативный комитет сможет фактически представить свои доклады. |
| Aridity makes agriculture a high-cost venture and actually precludes significant agricultural activity. | Засушливость определяет высокую стоимость сельскохозяйственного производства и фактически не допускает налаживания широкомасштабной сельскохозяйственной деятельности. |
| Technical training should actually be integrated into the curricula, particularly at the secondary level. | Техническую подготовку следует фактически интегрировать в школьную программу, особенно на уровне средней школы. |
| Only three out of the approximately 100 cases considered by the Committee had actually been referred to the Court. | Лишь три из примерно 100 дел, рассмотренных Комитетом, фактически были переданы на рассмотрение Суда. |
| In order for obligations with respect to prevention to actually lead to reduced risks, their non-fulfilment should entail certain consequences. | Для того чтобы обязательства по предотвращению ущерба фактически имели своим результатом сведение к минимуму существующих рисков, их неисполнение должно влечь за собой определенные последствия. |
| Our sources say she staked herself leaving the baby alive but never actually born. | Согласно нашим источникам, она воткнула в себя кол после нее остался ребенок - живой и бьющийся, но вообще-то фактически он не был рожден. |
| The budgetary requirements for its activities should actually decrease because of lower demand for conference services and reduced rental expenses for its premises. | Бюджетные ассигнования на его деятельность должны фактически сократиться из-за уменьшения спроса на конференционное обслуживание и сокращения расходов на аренду помещений. |
| In that connection, she would welcome information on the percentage of external candidates actually recruited over the past three years. | В этой связи оратор хотела бы получить информацию о числе внешних кандидатов, фактически набранных на работу за последние три года. |
| Based on past experience, from 10 to 15 per cent of those obligations would not actually be required for disbursement. | С учетом опыта осуществления деятельности в прошлом 10-15 процентов суммы этих обязательств фактически израсходованы не будут. |
| His report actually constitutes the mandate of the ad hoc committee dealing with this issue. | Его доклад фактически представляет собой мандат специального комитета по данному вопросу. |
| She also hoped that the special session would be considered official, as it was actually a continuation of the Committee's work. | Она выражает также надежду, что специальная сессия будет считаться официальной, поскольку она фактически является продолжением работы Комитета. |
| Government output that is actually sold is reflected in other components of TDE. | Фактически проданная продукция государственных предприятий отражена в других компонентах ОВР. |
| Its head of State is the Queen, although the country is actually administered by government and parliament. | Главой государства является королева, хотя фактически страной управляют правительство и парламент. |
| Most of them were actually enshrined in the 1988 Constitution - a substantial improvement in the female condition. | Многие из этих прав были фактически закреплены в Конституции 1988 года и способствовали существенному улучшению положения женщин. |
| In the 1980s food subsidies were often actually phased out as part of stabilization measures. | В 80-е годы выплата субсидий на продукты питания нередко фактически сворачивалась в рамках деятельности по осуществлению мер по стабилизации. |
| The level of financial aid to developing countries has actually fallen since UNCED. | Уровень финансовой помощи, оказываемой развивающимся странам, после проведения ЮНСЕД фактически снизился. |
| Data indicating the differences between imposed charges and fines and amounts actually paid show a widespread inability of enterprises to pay. | Данные о разнице между начисленными сборами и штрафами и фактически выплаченными суммами свидетельствуют о повсеместной неплатежеспособности предприятий. |
| However, inhabitants of the area told the Special Rapporteur that the "Encapuchados" were actually members of the military. | Однако жители района сообщили Специальному докладчику, что "люди в масках" фактически являются военнослужащими. |
| By such a statement, the Croatian representative actually sought to mask the true goal of the policy of his Government. | Этим заявлением представитель Хорватии фактически попытался замаскировать подлинную цель политики его правительства. |
| Thus, such entities, operating at a loss, were actually subsidized for the provision of their services. | Поэтому такие убыточные виды деятельности фактически пользовались субсидиями для того, чтобы иметь возможность предоставлять свои услуги. |
| In manufacturing, the number of women per 100 men actually fell slightly, from 78 to 77. | В секторе производства число женщин на 100 мужчин фактически несколько уменьшилось - с 78 до 77. |