As one of the countries where increasing areas of land are already becoming unusable or actually disappearing as a result of rising sea-levels caused by climate change, we believe in the urgent need for full implementation of the Kyoto Protocol. |
Будучи одной из стран, где все бόльшие территории земли становятся непригодными для использования и фактически исчезают в результате повышения уровня моря, вызванного климатическими изменениями, мы считаем, что существует острая необходимость выполнения Киотского протокола в полном объеме. |
Before seed money was actually allocated in May teams were asked to prepare a means-end diagram identifying outputs to be produced and expected outcomes within a given time frame, together with their success indicators and the inputs required. |
Прежде чем начальные инвестиции были фактически распределены, в мае группам было предложено подготовить диаграмму средств и целей с указанием результатов, которые будут достигнуты, и ожидаемых результатов за определенный период времени, а также показателей успешной деятельности и требуемых ресурсов. |
The progress made so far demonstrates that the rule of law and how it applies in practice are actually basic to taking a State in the condition in which Liberia found itself towards the destination we would all like to see. |
До сих пор достигнутый прогресс свидетельствует о том, что правопорядок и его практическое обеспечение фактически играют основную роль в переводе того или иного государства из положения, в котором оказалась Либерия, на то направление, в каком нам всем бы хотелось, чтобы эта страна продвигалась. |
There is increasing concern that international trade is acting as an instrument that, far from narrowing the gap between rich and poor, can actually further widen it. |
Все чаще высказывается обеспокоенность в отношении того, что международная торговля является средством, отнюдь не сокращающим разрыв между богатыми и бедными, а фактически еще больше увеличивающим его. |
Similarly, the Panel finds that the port charges were incurred during the period January to March 1991, but were actually paid two to three months later. |
Аналогично этому Группа считает, что портовые сборы, которые были начислены с января по март 1991 года, фактически были выплачены через 23 месяца. |
In the absence of information on the total amount that would actually be approved for the period, the Mission moved to prioritize procurement of its most urgent requirements. |
В условиях отсутствия информации об общем объеме бюджета, который будет фактически утвержден на указанный период, Миссия сосредоточила свою закупочную деятельность на удовлетворении самых острых потребностей. |
The early submission of draft resolutions will also give members of the Committee an opportunity to comment on them during the second phase of the work, which is actually intended for that purpose. |
Скорейшее внесение проектов резолюций также даст членам Комитета возможность обсудить их во время второго этапа работы, назначение которого фактически в этом и состоит. |
Rather than advancing an inclusive vision of multilateralism, it offers an overly rigid, restricted and harmful interpretation that could actually lessen the options available to and required by the global community to address security challenges. |
Вместо того чтобы способствовать всеохватывающему видению многосторонности, проект предлагает нам чрезмерно жесткое, ограниченное и вредное ее толкование, которое фактически может лишь сократить число имеющихся у мирового сообщества возможностей в решении задач безопасности. |
Yet the draft resolution, in content and purpose, actually goes against the agreements already achieved between the parties and undermines the peace process it professes to support. |
Но содержание и цель данного проекта резолюции фактически идут вразрез с договоренностями, уже достигнутыми между сторонами, и подрывают тот самый мирный процесс, который они собираются поддерживать. |
This is actually the least we could do for our children, who we all agree are not only the future but also the masters of the country and the world. |
Фактически, это самое минимальное, что мы можем сделать для наших детей, которые, по нашему общему мнению, являются не только нашим будущим, но и хозяевами нашей страны и всего мира. |
The basis for allocation of loss to the operator could be the application of the polluter-pays principle, limited to costs actually incurred for prevention, or response and restoration measures, and to his capacity to pay. |
Основанием для перераспределения ущерба оператору может быть применение принципа «платит загрязнитель», ограниченного издержками, фактически понесенными в целях предотвращения, или мерами по реагированию и восстановлению и его платежеспособностью. |
It was also desirable to continue to develop general rules governing the liability of the operators of hazardous activities in the State of origin if such activities actually resulted in significant transboundary harm to persons, property and the environment in other States. |
Желательно также продолжить разработку общих норм, регулирующих материальную ответственность операторов за наносящие ущерб виды деятельности в государстве происхождения, если такая деятельность фактически приводит к существенному трансграничному вреду для лиц, имущества и окружающей среды в других государствах. |
His delegation supported the early implementation of the General Assembly's decision to calculate arrears on the basis of what was actually assessed and payable for the preceding two years. |
Его делегация поддерживает своевременное осуществление решения Генеральной Ассамблеи, касающееся исчисления суммы задолженности на основе фактически начисленной и подлежащей выплате за предыдущие два года суммы взносов. |
In general, the forced eviction of the Romani families outside the territory of the Vsetín municipality is the most problematic aspect of the issue and it is reasonable to conclude that fundamental human rights and freedoms were actually violated by the aforementioned intervention. |
В целом насильственное выселение семей рома за пределы территории муниципалитета Всетин является наиболее сложным аспектом данного вопроса, и есть все основания для вывода о том, что в связи с вышеупомянутым вмешательством фактически были нарушены основные права и свободы49. |
The International Committee's original draft laid down that no protected person could be repatriated against his will; the same idea is implicit in the text actually adopted, although it is expressed somewhat differently. |
В первоначальном проекте Международного комитета было указано, что находящиеся под защитой лица не могут быть репатриированы против их воли; та же идея подразумевается в фактически принятом тексте, хотя она выражена несколько иначе. |
However, it should be stressed that owing to the very difficult economic situation and a deficit in the State budget, resources for these purposes have actually not been allocated in recent years. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что ввиду крайне сложной экономической ситуации и дефицита государственного бюджета ресурсы на эти цели в последние годы фактически не выделяются. |
However, the gap between emerging economies and LDCs actually grew, from 12:1 to 17:1. |
Тем не менее соотношение между странами с формирующейся рыночной экономикой и наименее развитыми странами фактически увеличилось: с 12:1 до 17:1. |
Further, only a reduced number of government responses have been received to the questionnaire that was actually sent to Member States at the end of June 2002. |
С другой стороны, только незначительное число государств ответило на вопросник, который фактически был разослан государствам-членам в конце июня 2002 года. |
Mr. Llanio González said that ODA remained well below the amount needed to achieve the Millennium Development Goals and, in some cases, had actually been reduced. |
Г-н Ланио Гонсалес говорит, что ОПР все еще намного ниже уровней, необходимых для достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия, а в некоторых случаях фактически снизилась. |
The Division actually engaged at least one additional person under the arrangement after the deadline, and took only limited corrective action to comply with the above-mentioned Assembly resolution and related instructions from UNEP. |
Отдел фактически принял на работу, по крайней мере, еще одного сотрудника на этой основе после этого срока и принял лишь ограниченные меры по исправлению положения в целях соблюдения вышеуказанной резолюции Ассамблеи и связанных с ней инструкций ЮНЕП. |
We also agree that it might be useful to evaluate the practical effects that the inclusion of language concerning the protection of civilians has actually had on the ground. |
Мы также согласны с тем, что могло бы оказаться полезным проведение анализа того практического воздействия, которое фактически имеет на местах включение в мандаты положений относительно защиты гражданского населения. |
Similarly, a programme of policies can be worked out based upon the relationships between different rights which establishes a process that would facilitate the realization of those rights without actually realizing those rights. |
Аналогичным образом можно разработать программу политических мер, основанную на связях между различными правами, которые дают начало процессу, способному облегчить реализацию этих прав, фактически не реализуя эти права. |
This will actually reduce life expectancy in Mozambique from the present 42 years to 37 years, and will halve the rate of population growth. |
Это фактически сократит среднюю продолжительность жизни в Мозамбике с 42 до 37 лет и приведет к снижению в два раза темпов роста численности населения. |
We reached consensus long ago on one issue at least, and we actually commenced work on that, and then we stopped. |
Мы давно достигли консенсуса, по крайней мер по одному вопросу, и фактически мы начали работать над ним, но затем мы остановились. |
This means that more than 500 people use the data, for example to check if felling is actually carried out according to what has been reported to the Board. |
Это означает, что эти данные используют свыше 500 человек, например для проверки того, ведется ли фактически вырубка лесов так, как об этом сообщается Совету. |