More importantly, in China, which also experienced strong economic growth, the poverty situation actually worsened in the second half of the 1980s as a result of the evolution of a more uneven distribution of income. |
Что еще более важно, в Китае, в котором также отмечается быстрый экономический рост, ситуация в плане нищеты во второй половине 80-х годов в результате расширения практики более неравномерного распределения доходов фактически ухудшилась. |
I should point out in that connection that we in the Secretariat actually do have a brief draft of a decision and we will bring it to the attention of the Chairman and the Bureau for approval and subsequent recommendation to the First Committee. |
В этой связи я хотел бы указать на то, что мы, в Секретариате, фактически уже имеем краткий проект решения и мы представим его вниманию Председателя и Президиума для его одобрения и последующей рекомендации Первому комитету. |
We also believe that the current nuclear testing is not a demonstration of "utmost restraint", but that it actually shows less restraint after the NPT Review and Extension Conference. |
Мы считаем также, что нынешние ядерные испытания не являются проявлением "исключительной сдержанности", наоборот, они фактически свидетельствуют о проявлении меньшей сдержанности после Конференции по обзору и продлению ДНЯО. |
Secondly, he thinks that more attention should be given to efforts to control the weapon systems which are actually killing people - and killing people in tens of thousands - in internal conflicts. |
Во-вторых, он полагает, что следует уделять больше внимания усилиям по контролю за системами оружия, которые фактически убивают людей, причем десятки тысяч людей, в ходе внутренних конфликтов. |
The first factor is a tendency to overestimate the progress actually made so far in the area of nuclear disarmament: in our view, there has been progress, but it has been modest. |
Первый фактор - это тенденция к переоценке прогресса, уже фактически достигнутого в области ядерного разоружения: на наш взгляд, прогресс был достигнут, но это скромный прогресс. |
It must take in, not just the weapons systems which potentially threaten the continued existence of life on the planet, but also those which actually kill thousands annually in the real world. |
Процесс разоружения должен охватывать не только системы вооружений, которые несут потенциальную угрозу дальнейшему существованию жизни на планете, но и те, которые каждый год фактически убивают тысячи людей в реальном мире. |
The report further says that this military operation actually created a crisis, involving the flight of 200,000 ethnic Serbs, 95 per cent of the population of Sectors North and South into Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia. |
В докладе далее говорится, что эта военная операция фактически породила кризис, вызвав бегство 200000 этнических сербов, составлявших 95 процентов населения секторов "Север" и "Юг", в Боснию и Герцеговину и Союзную Республику Югославию. |
Growing attention was being paid to the environment at the national and international levels but there was a growing gap between what needed to be done and the measures actually adopted. |
Окружающей среде уделялось возрастающее внимание на национальном и международном уровнях, однако постоянно увеличивался разрыв между тем, что необходимо было сделать, и фактически принятыми мерами. |
It was anticipated that the authorized 160 observers would be deployed by 31 December 1995; as of 1 January 1996, however, only 75 observers had actually been deployed. |
Ожидалось, что к 31 декабря 1995 года будет развернуто 160 санкционированных наблюдателей, однако по состоянию на 1 января 1996 года фактически было развернуто лишь 75 наблюдателей. |
Although $634 million was pledged on that occasion, only $69 million has actually been disbursed, of which $26 million has been utilized for debt repayment. |
Хотя в ходе этого совещания были взяты обязательства в размере 634 млн. долл. США, фактически ассигновано лишь 69 млн. долл. США, из которых 26 млн. долл. США было использовано для погашения задолженности. |
It is also reasonable to assume that, given that biological weapons were considered as strategic weapons and were actually deployed, detailed thought must have been given to the doctrine of operational use for these weapons of mass destruction. |
Разумно также предположить, что, поскольку биологическое оружие считалось стратегическим оружием и было фактически развернуто, должна была существовать глубоко продуманная концепция оперативного применения этого вида оружия массового уничтожения. |
Despite the decline of the utilization rate in the 1990s, it is important to highlight the increase in the value of imports from beneficiary countries that have actually benefited from the GSP schemes. |
Несмотря на снижение коэффициента использования в 90-х годах, важно обратить внимание на увеличение стоимости импорта из стран-бенефициаров, фактически задействовавшего возможности схем ВСП. |
Although it is difficult to determine the magnitude of technological transfer to developing countries, the majority of firms which have actually received new technology were either foreign joint venture partners or subsidiaries of transnational corporations (TNCs). |
Хотя масштабы передачи технологии в развивающиеся страны определить трудно, приходится констатировать, что большинство компаний, фактически получающих новую технологию, относятся к числу либо зарубежных партнеров совместных предприятий, либо к числу дочерних предприятий транснациональных корпораций (ТНК). |
The Board's concern was to request the correct disclosure of 1992-1993 expenditures actually incurred or obligated, according to the financial rules, in the period concerned. |
Комиссия стремилась запросить точную информацию о фактически понесенных в период 1992-1993 годов расходах или принятых в этот период обязательствах в соответствии с финансовыми правилами за соответствующий период. |
The Ministry of Agriculture and Livestock attaches great importance to reorienting credit policy by making loans more widely available, introducing management systems to provide broader and cheaper access to loans and ensuring that loans are suitable, timely and actually granted to farmers. |
Министерство сельского хозяйства и животноводства придает большое значение переориентации кредитной политики с расширением доступа к кредитам, созданием оперативных систем, обеспечивающих более широкий и более дешевый доступ к кредитам, с тем чтобы эти кредиты были адекватными, своевременными и фактически предоставлялись этому сектору. |
Although the proportion of population living in poverty has fallen slightly since 1985, the absolute number of poor people actually rose to 1.1 billion in 1990, 8 per cent more than in 1985. |
Хотя с 1985 года доля людей, живущих в условиях нищеты, незначительно сократилась, в абсолютном выражении число бедняков фактически увеличилось до 1,1 млрд. человек в 1990 году, что на 8 процентов больше, чем в 1985 году. |
That change in perception actually evolved over two decades and culminated in the adoption of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, held at Cairo in September of that year. |
Фактически процесс эволюции взглядов продолжался в течение двух десятилетий и завершился принятием Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в сентябре прошлого года. |
Despite the general economic hardships associated with adjustment, the Government had found it possible not only to avoid cutting expenditure on social programmes but actually to expand the national machinery for the advancement of women by creating a new Ministry for Women's Rights. |
Несмотря на общие экономические трудности, связанные с перестройкой, правительству не только удалось избежать сокращения расходов на социальные программы, но и фактически укрепить национальный механизм по улучшению положения женщин путем создания нового министерства по правам женщин. |
My delegation cannot conclude without saying that the statements made by the Pakistani delegation not only illustrate their linkage with and sympathy and support for the opposition, but actually sound like the opposition's voice in an international forum. |
В заключение мы не можем не сказать о том, что прозвучавшее здесь выступление делегации Пакистана не только демонстрирует его связь с оппозицией, оказываемую ей моральную и иную поддержку, но и являются, фактически, изложением в международном форуме позиции, занимаемой оппозицией. |
Zimbabwe is pleased to note that rather than seek to renegotiate the results of the two previous major conferences on population - the World Population Plan of Action of 1974 and the Mexico City Declaration of 1984 - the Cairo Conference actually built upon these milestone agreements. |
Зимбабве с удовлетворением отмечает, что вместо того, чтобы стремиться пересмотреть результаты двух прошедших ранее крупных конференций по народонаселению, а именно Всемирный план действий в области народонаселения 1974 года и Декларацию Мехико от 1984 года, Каирская конференция фактически пошла дальше, опираясь на эти этапные соглашения. |
In 1990, the average life expectancy of women exceeded 70 years, while in 22 countries, it actually exceeded 80 years. |
В 1990 году средняя продолжительность жизни женщин превысила 70 лет, а в 22 странах она фактически превысила 80 лет. |
It is reported that few pupils actually pursue education to "A" level and fewer still reach university, which means that the Falkland Islanders produce few qualified professional people; those who do achieve are reluctant to return home. |
Сообщается, что немногие ученики фактически продолжают образование до достижения уровня "А", и еще меньше из них поступают в университеты, а это означает, что на Фолклендских островах подготавливается немного квалифицированных специалистов; лица, получившие высшее образование, возвращаются домой неохотно. |
Schedule 4 contains information on cost-of-living adjustments for staff in the General Service and related categories assumed in calculating the initial appropriations for the biennium 1994-1995, the adjustments actually effected in 1994 and revised assumptions for 1995. |
В таблице 4 содержится информация о корректировках на разницу в стоимости жизни для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий, использовавшихся при исчислении первоначальных ассигнований на двухгодичный период 1994-1995 годов, фактически произведенных в 1994 году корректировках и пересмотренных предположениях на 1995 год. |
We don't actually even know what the tools will be, nor what to precisely look for in every case to be able to get there before the behavior emerges as different. |
Мы фактически не знаем, какие будут средства, или что конкретно искать в каждом из этих случаев, что бы поставить диагноз, прежде чем поведение начнет меняться. |
The gap between the North and the South continued to widen and, what was more disappointing, official development assistance, far from being increased, was actually being reduced. |
Разрыв между Севером и Югом фактически продолжает увеличиваться, и, к сожалению, государственная помощь в области развития вместо увеличения сокращается. |