First, to measure output by summing costs, the SNA recommends summing the costs of the inputs actually used in the period plus other taxes payable less other subsidies receivable on production to obtain an estimate at basic prices. |
Во-первых, в интересах измерения показателей выпуска путем суммирования затрат СНС рекомендует суммировать затраты, связанные с вводимыми ресурсами, фактически используемыми в данный период, плюс другие уплачиваемые налоги за вычетом иных субсидий, получаемых для производства, с целью получения оценок по базисным ценам. |
Finally, there were no documents confirming the agency agreement between the agent and the seller; thus the seller never actually informed the buyer of the requirement to issue the L/C, and of the issuance time, place and bank. |
Далее не имелось документов, подтверждающих соглашение между агентом и продавцом, поэтому продавец фактически не информировал покупателя о его обязательстве выставить аккредитив, включая указание времени, места и название банка. |
Not only were the great majority of ODA funds disbursed through channels other than the United Nations, but contributions to the United Nations system in 2006 had actually declined in real terms. |
Причина не только в том, что значительная часть средств ОПР была распределена в обход каналов Организации Объединенных Наций, но и в том, что взносы в систему Организации Объединенных Наций в 2006 году фактически сократились в реальном выражении. |
He pointed out, however, that the figures contained in the periodic report only covered documented cases. How many women and children had actually been abducted? |
Вместе с тем он отмечает, что содержащиеся в периодическом докладе цифры касаются лишь проверенных случаев, и хотел бы знать, сколько же женщин и детей было фактически похищено. |
Hence the budget for 2008 - 3.523.767 Euro - is actually 5.58 per cent lower than the budget for 2007 - 3.732.031 Euro. |
По этой причине бюджет на 2008 год (3523767 евро) фактически на 5,58 процента меньше бюджета на 2007 год (3732031 евро). |
In mid-2007, 31% of the members of the Swiss pool of experts for civilian peace-building and 41% of persons actually engaged on the ground were women. |
В середине 2007 года 31 процент членов швейцарской группы экспертов в области миростроительства и 41 процент лиц, фактически участвующих в операциях на местах, составляли женщины. |
In order to consolidate peace, it is essential that people can actually see and experience the signs of the arrival of peace after a ceasefire, through such positive changes in their lives as electricity supply and the opening of schools and clinics. |
Для укрепления мира необходимо, чтобы люди могли фактически видеть и ощущать признаки наступления мира после прекращения огня - через такие позитивные изменения в своей жизни, как электроснабжение, как открывающиеся школы и клиники. |
This information should include the number of requests filed, the number granted, and the amounts ordered and those actually provided in each case, and other avenues for redress and compensation when the accountable party can not provide it. |
Эта информация должна включать число поданных запросов, число удовлетворенных запросов и суммы назначенной компенсации и фактически выплаченной в каждом отдельном случае, а также другие виды возмещения и компенсаций, когда сторона-ответчик не может их предоставить. |
In her view, enhanced dialogue based on a better reporting system was the most important matter, and it was her impression that the Committee against Torture had not actually seen a significant difference in the reports it was receiving despite the changes it had made. |
По ее мнению, самым важным является активизация диалога на основе усовершенствованной системы представления докладов, а, по сложившемуся у нее впечатлению, Комитет против пыток фактически не видит большой разницы в получаемых им докладах, несмотря на переход на новые правила. |
Inconsistencies between the information provided in the combined report and advances actually achieved on the ground might be partly attributable to the fact that much of the work on the combined periodic report had been based on an earlier process. |
Несоответствие между представленной в объединенном докладе информацией и фактически достигнутым прогрессом в стране частично можно объяснить тем, что значительная часть работы по составлению объединенного периодического доклада основывалась на более ранних результатах. |
Decentralization had opened up opportunities for participation of women at the local level, for instance in the community development councils, but in ministerial and elected posts the number of women was actually declining and men still held most decision-making positions. |
Децентрализация открыла возможности для участия женщин в органах местного самоуправления, например в советах по развитию общин, однако на министерских и выборных должностях число женщин фактически снижается, и мужчины по-прежнему занимают основную часть руководящих должностей. |
Is the UN aware of it, and what's the UN going to do for people who actually worked with the UN on this report? |
Известно ли об этом ООН, и что она намерена делать для тех лиц, которые фактически помогали ей в подготовке настоящего доклада? |
For the purpose of assessing the human rights implications of the questions and comments by the CTC, this is perhaps even more important than what the CTC actually said since the subsequent reports by States indicate how States understood the message given to them by the CTC. |
Для цели оценки последствий вопросов и комментариев КТК для прав человека это было, пожалуй, даже важнее того, что фактически спросил или отметил КТК, поскольку из последующих докладов государств видно, как государства восприняли слова КТК в их адрес. |
In that context, it was pointed out that paragraph (3) dealt with the definition of the form of the arbitration agreement and the question whether the parties actually reached an agreement to arbitrate was a substantive issue to be left to national legislation. |
В этом контексте было отмечено, что пункт З касается определения формы арбитражного соглашения и что вопрос о том, было ли соглашение об арбитраже фактически достигнуто сторонами, является вопросом существа, который должен быть оставлен на урегулирование на основании национального законодательства. |
While some doubts were raised regarding this proposition, there was support for the view that only a small proportion of shipments of goods result in claims, and that only a small proportion of these claims are actually litigated. |
Хотя были выражены определенные сомнения относительно обоснованности этого мнения, определенную поддержку получило мнение о том, что лишь незначительная часть поставок грузов приводит к предъявлению требований и что лишь в отношении незначительной части таких требований фактически проводится судебное разбирательство. |
So what you're saying, what you're actually saying, Joe, is you're not going to help us. |
И так, ты говоришь, Джо, ты, фактически, говоришь, что не собираешься нам помогать. |
But I think what you're trying to say is man to man so you're actually using it in the exact inverse of what you're trying to say. |
Но думаю, ты пытаешься сказать "как мужчина с мужчиной", так что ты фактически используешь выражение с противоположным значением тому, что ты пытаешься сказать. |
You've been honorable, actually, and I wish you the best, but I've realized that I need to sing with someone that matches my passion and talent level. |
Ты был благородным, фактически, и я желаю тебе лучшего, но я понял, что я должен петь с кем-то кто соответствует моей страсти и уровню таланта. |
UNHCR stated that of the total 162 staff in between assignments at the end of 2006, only 88 were actually not working, and the rest were on temporary assignment or on mission. |
УВКБ указало, что из в общей сложности 162 временно незанятых сотрудников на конец 2006 года фактически не работали только 88 сотрудников, тогда как остальные сотрудники имели временные назначения или находились в командировках. |
The United Nations faces difficulties in accurately reflecting the full extent to which developing countries and countries with economies in transition actually benefit from United Nations procurement opportunities. |
Организация Объединенных Наций сталкивается с трудностями в плане точного отражения того, насколько полно развивающиеся страны и страны с переходной экономикой фактически используют возможности, предоставляемые закупочной деятельностью Организации Объединенных Наций. |
Reiterates its request contained in paragraph 15 of its resolution 65/262, and requests the Secretary-General to include a summary of initiatives aimed at improving cost-effectiveness as well as information on the resources actually or expected to be freed up by their implementation; |
подтверждает свою просьбу, содержащуюся в пункте 15 ее резолюции 65/262, и просит Генерального секретаря включать в бюджеты сводную информацию об инициативах, направленных на повышение результативности затрат, а также информацию о ресурсах, которые фактически высвобождаются или высвобождение которых ожидается в результате осуществления этих инициатив; |
It had offered basic, advanced and full-text search of documents since 2007, and had actually done the tasks envisioned for the repository since 2007; |
Он предлагает базовый, расширенный и полнотекстовый поиск документов начиная с 2007 года и фактически выполняет предусмотренные для хранилища функции начиная с 2007 года; |
The question of whether longer statements could and should be reflected in verbatim records had arisen, but it had ultimately been decided that the Committee should maintain its current practice of creating verbatim records reflecting only what was actually said. |
Был затронут вопрос о том, можно и должно ли отражать в стенографических отчетах чрезмерную продолжительность выступлений, однако в конечном счете было решено, чтобы Комитет придерживался своей нынешней практики составления стенографических отчетов, отражая в них только то, что фактически было сказано. |
"Reaffirming further the urgent need for practical disarmament in the context of the conflicts the United Nations is actually dealing with and of the weapons that are actually killing people in the hundreds of thousands"; |
"подтверждая далее настоятельную необходимость практического разоружения в условиях конфликтов, с которыми в настоящее время имеет дело Организация Объединенных Наций, и применительно к тем вооружениям, которые фактически несут смерть сотням тысяч людей"; |
In fact, at one point they actually said that we had to go and get AIDS tested. |
Фактически, нам одновременно сообщили, что нужно идти и что нам нужно пройти тест на СПИД. |