Countries or areas from which data are actually collected |
Страны или районы, по которым фактически собираются данные |
When we deny women the right to justice and participation in all aspects of socio-economic, cultural and political life, we are actually delaying desired development and prosperity. |
Когда мы отказываем женщинам в праве на справедливость и участие во всех аспектах социально-экономической, культурной и политической жизни, мы фактически задерживаем желаемое развитие и процветание. |
The lack of international legal instruments with the capacity to control transactions in such arms is actually stimulating the creation of arms markets, above all in Africa. |
Отсутствие международно-правовых документов, позволяющих контролировать торговлю таким оружием, фактически стимулирует создание рынков оружия, прежде всего в Африке. |
There was general concern that current debate and solutions not only reflected the concerns and needs of developing countries, but could actually be detrimental to their efforts to survive the crisis. |
Была высказана общая обеспокоенность в связи с тем, что проводимые сейчас дебаты и предлагаемые решения не только не отражают проблемы и нужды развивающихся стран, но и фактически могут отрицательно сказаться на их усилиях по обеспечению выживания в кризисе. |
With regard to voting procedures, many countries adopt the approach of calculating the percentage of support on the basis of those actually participating in the voting. |
В отношении процедуры голосования во многих странах принят метод подсчета показателя поддержки на основе голосов кредиторов, фактически участвующих в голосовании. |
The various causes cited had no place in the report without accepting that the conflict is actually of foreign origin. |
Рассмотрение различных причин в докладе было бы обоснованным лишь при условии признания того факта, что конфликт фактически имеет иностранные корни. |
This framework would also regulate the work of the municipal housing commissions, which have been ineffective in dealing with cases of property repossession and often actually hinder return. |
Такая правовая основа регулировала бы также работу муниципальных жилищных комиссий, которые неэффективно решают дела о возвращении собственности и часто фактически препятствуют возвращению беженцев. |
Despite the decline in the number of refugees, the overall figures for all persons of concern, including internally displaced persons, has actually increased. |
Несмотря на сокращение количества беженцев, общие показатели численности всех подмандатных лиц, включая внутриперемещенных лиц, фактически возросло. |
And, thirdly, multiculturalism is not only compatible with social cohesion, but the latter is actually promoted by cultural, linguistic and ethnic diversity. |
И в-третьих, наличие множества культур не только сопоставимо с социальной гармонией, но и фактически содействует культурному, языковому и этническому разнообразию. |
However, compensation in such cases was limited to costs actually incurred on account of prevention or response measures as well as measures of restoration. |
Однако компенсация в таком случае ограничена расходами, фактически понесенными на предотвращение или меры реагирования, а также меры по восстановлению. |
However, OIOS would deploy resident auditors only after conducting a detailed risk assessment of each mission to determine the optimum number of auditors actually required. |
Однако УВСН будет учреждать должности резидентов-ревизоров только после проведения детальной оценки риска, связанного с каждой миссией, для определения оптимального числа фактически требуемых ревизоров. |
Nevertheless, as a result of resource restrictions, cash allowances were reportedly so low that few people actually availed themselves of the assistance. |
Тем не менее в результате ограниченности ресурсов денежные пособия, как сообщают, были столь малы, что фактически лишь немногие воспользовались такой помощью. |
Significant improvement is expected in the ratio of cases taken to court to cases actually brought to trial. |
Ожидается значительное улучшение соотношения между переданными в суд делами и делами, фактически принятыми на рассмотрение. |
Another interesting example is that of a foreign electronics company that has started to produce game consoles in Hungary that are actually destined for sale in Japan. |
В качестве еще одного интересного примера можно привести иностранную компанию по производству электроники, начавшую производить в Венгрии консоли для игр, которые фактически предназначены для продажи в Японии. |
Many Roma men were, therefore, understandably reluctant to take low-paid jobs which might actually pay less than welfare benefits. |
В силу этих причин многие мужчины из числа рома неохотно берутся за низкооплачиваемую работу, оплата которой может быть фактически ниже социальных выплат. |
This is because the specialized sections were actually working parties prior to the 1997 reform and the results of their work forms the basis of national regulations in their respective areas. |
Поэтому до реформы 1997 года специализированные секции фактически представляли собой рабочие группы, и результаты их работы служат основой для национальных предписаний в соответствующих областях. |
Had the office of the Ombudsman actually been established? |
Было ли фактически учреждено управление омбудсмена? |
Opponents criticized the lustration laws primarily on the grounds that their measures actually functioned as an extrajudicial sentence which was retroactive and thus unacceptable. |
Противники критикуют эти законы главным образом за то, что предусмотренные в них меры фактически равносильны внесудебному вынесению наказания, которое носит ретроактивный и, следовательно, неприемлемый характер. |
Voters continued to turn out in significant numbers throughout the day, and a number of polling sites actually extended their closing time from 4 p.m. to 6 p.m. |
Явка избирателей на выборы оставалась высокой в течение всего дня, и ряд избирательных участков фактически перенесли время их закрытия и продлили его с 16 ч. 00 м. до 18 ч. 00 м. |
That is why the exercise is taking slightly longer; it actually would have been faster if they had moved on foot. |
Именно поэтому этот процесс затягивается; фактически он мог бы осуществляться быстрее, если бы они шли пешком. |
The effect of the recession in diamond trading actually tends to increase the demand for smuggled diamonds, for those traders who buy these goods. |
Спад в области торговли алмазами фактически приводит к росту спроса на контрабандные алмазы среди тех торговцев, которые приобретают такие товары. |
Of 65 reports planned for review from 1 April to 30 June 2004, only 25 were actually completed. |
Из шестидесяти пяти докладов, которые планировалось рассмотреть с 1 апреля по 30 июня 2004 года, фактически было завершено рассмотрение только двадцать пять. |
The suggestion was also made that the units, subdivisions and entities referred to in the subparagraphs should not only "be entitled to" but actually exercise governmental authority. |
Было также предложено указать, что составные части, подразделения или образования, упомянутые в этих подпунктах, не только «правомочны совершать», но и фактически совершают действия в осуществление государственной власти. |
I agree with the Panel that a first step in meeting that objective would be to define what "rapid" and "effective" deployment actually means. |
Я согласен с мнением Группы о том, что первым шагом в направлении реализации этой цели должно быть определение того, что фактически означает «быстрое» и «эффективное» развертывание. |
total number of hours actually worked by employed persons |
общая продолжительность времени, фактически отработанного работающими по найму лицами |