It is claimed that the threat of and/or imposition of the death penalty has a deterrent effect and actually reduces the incidence of certain forms of criminality. |
Утверждается, что угроза и/или введение смертной казни оказывает сдерживающее воздействие и фактически способствует снижению уровня некоторых видов преступности. |
This actually took place and agreement was reached between the two sides at the site. |
Это фактически произошло, и на объекте было достигнуто согласие между двумя сторонами. |
Several delegations said that it was not clear how the proposed process would actually be implemented on the ground. |
Несколько делегаций сказали, что им не ясно, каким образом предлагаемый процесс будет фактически осуществляться на местах. |
These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. |
В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |
While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. |
Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. |
Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
In 1995 the Constitutional Chamber stipulated that the commuting of a sentence must be based on work actually done. |
В 1995 году Конституционная палата постановила, что сокращение срока исполнения наказания обусловлено фактически выполненной работой. |
He asked when the proposed amendment would actually be implemented. |
Он спрашивает, когда предлагаемая поправка будет фактически введена в действие. |
Furthermore, in this age of globalization, our societies are actually becoming dependent on space technology for economic and technological development. |
Кроме того, в нашу эпоху глобализации от космической технологии фактически становится зависимым экономическое и технологическое развитие наших обществ. |
However, the increase in foreign direct investment had been minimal and official development assistance (ODA) had actually declined. |
Однако увеличение объема прямых иностранных инвестиций было минимальным, а официальная помощь в целях развития (ОПР) фактически сократилась. |
The figure for 2006 is actually the position as at June 2005. |
Данные за 2006 год фактически соответствуют данным за июнь 2005 года. |
The compulsory departure of an alien may also be achieved by means of an expulsion which is actually a "disguised extradition". |
Принудительного выезда иностранца можно также добиться путем высылки, которая фактически является "скрытой экстрадицией". |
Consequently, the implementation of the road map has been frozen, and some steps have actually been reversed. |
В результате этого остановился процесс осуществления «дорожной карты», а в некоторых случаях фактически отмечалось движение вспять. |
The issue of backlog has actually three different aspects. |
Вопрос об отставании фактически имеет три разных аспекта. |
We are very concerned that the United States Senate has actually voted against ratification. |
Мы обеспокоены тем, что сенат Соединенных Штатов фактически проголосовал против его ратификации. |
As a result, the world at large may underestimate the wealth of information actually generated by the organizations concerned. |
В результате этого мировая общественность в целом может недооценивать то богатство информации, которым фактически располагают соответствующие организации. |
In the past, only a small percentage of the United Nations stamps sold were actually used for postage by the customers. |
В прошлом лишь небольшая часть реализованных марок Организации Объединенных Наций фактически использовалась клиентами для оплаты почтовых отправлений. |
Furthermore, of the 315 defence witnesses to appear before the Court, only 270 actually travelled. |
Кроме того, из 315 свидетелей защиты, которые должны были давать показания в Трибунале, фактически прибыло 270 человек. |
Many cases of project failure are actually attributable to the lack of due consideration of this link. |
Многие случаи неудачного осуществления проектов фактически объясняются отсутствием надлежащего учета такой связи. |
Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. |
Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками. |
It is applicable to ships that actually carry oil in bulk as cargo, i.e. generally laden tankers. |
Она применяется к судам, фактически перевозящим нефть наливом в качестве груза, т.е., как правило, к груженым танкерам. |
Table 6 (see annex) summarizes the time actually worked for contracts that commenced in 2001. |
В таблице 6 (см. приложение) приводится сводная информация о времени, фактически отработанном по контрактам, действие которых началось в 2001 году. |
Subsequently, during the period under review, Guatemala's human rights situation actually deteriorated. |
Затем в течение рассматриваемого периода ситуация в области прав человека в Гватемале фактически ухудшилась. |
As mentioned above, the installer does not support actually using ext2 partitions and the bootloader may also need some attention. |
Как упоминалось выше, программа установки фактически не поддерживает использование разделов ext2 и ещё требуется уделить внимание загрузчику. |
In practice few people are actually returned under constraint. |
Фактически немногие лица подвергаются принудительной высылке. |