| It is claimed that the threat of and/or imposition of the death penalty has a deterrent effect and actually reduces the incidence of certain forms of criminality. | Утверждается, что угроза и/или введение смертной казни оказывает сдерживающее воздействие и фактически способствует снижению уровня некоторых видов преступности. |
| This actually took place and agreement was reached between the two sides at the site. | Это фактически произошло, и на объекте было достигнуто согласие между двумя сторонами. |
| Several delegations said that it was not clear how the proposed process would actually be implemented on the ground. | Несколько делегаций сказали, что им не ясно, каким образом предлагаемый процесс будет фактически осуществляться на местах. |
| These assets however are scarce and expensive, and are sometimes used irrespective of whether they actually add value to the relief effort. | В то же время такая техника не всегда является доступной, ее использование обходится дорого, а в некоторых случаях она используется в целях оказания чрезвычайной помощи, несмотря на то, что это фактически нецелесообразно. |
| While the overall availability of these vaccines is adequate, there are actually shortages of the specific presentations most preferred by developing countries. | Хотя в целом эти вакцины имеются в надлежащем количестве, их конкретных модификаций, в наибольшей степени предпочитаемых развивающимися странами, фактически не хватает. |
| Another delegation, however, questioned how much harmonization of programmes would actually be achieved in the field. | Однако другая делегация задала вопрос о том, насколько на местах будет фактически достигнуто согласование программ. |
| In 1995 the Constitutional Chamber stipulated that the commuting of a sentence must be based on work actually done. | В 1995 году Конституционная палата постановила, что сокращение срока исполнения наказания обусловлено фактически выполненной работой. |
| He asked when the proposed amendment would actually be implemented. | Он спрашивает, когда предлагаемая поправка будет фактически введена в действие. |
| Furthermore, in this age of globalization, our societies are actually becoming dependent on space technology for economic and technological development. | Кроме того, в нашу эпоху глобализации от космической технологии фактически становится зависимым экономическое и технологическое развитие наших обществ. |
| However, the increase in foreign direct investment had been minimal and official development assistance (ODA) had actually declined. | Однако увеличение объема прямых иностранных инвестиций было минимальным, а официальная помощь в целях развития (ОПР) фактически сократилась. |
| The figure for 2006 is actually the position as at June 2005. | Данные за 2006 год фактически соответствуют данным за июнь 2005 года. |
| The compulsory departure of an alien may also be achieved by means of an expulsion which is actually a "disguised extradition". | Принудительного выезда иностранца можно также добиться путем высылки, которая фактически является "скрытой экстрадицией". |
| Consequently, the implementation of the road map has been frozen, and some steps have actually been reversed. | В результате этого остановился процесс осуществления «дорожной карты», а в некоторых случаях фактически отмечалось движение вспять. |
| The issue of backlog has actually three different aspects. | Вопрос об отставании фактически имеет три разных аспекта. |
| We are very concerned that the United States Senate has actually voted against ratification. | Мы обеспокоены тем, что сенат Соединенных Штатов фактически проголосовал против его ратификации. |
| As a result, the world at large may underestimate the wealth of information actually generated by the organizations concerned. | В результате этого мировая общественность в целом может недооценивать то богатство информации, которым фактически располагают соответствующие организации. |
| In the past, only a small percentage of the United Nations stamps sold were actually used for postage by the customers. | В прошлом лишь небольшая часть реализованных марок Организации Объединенных Наций фактически использовалась клиентами для оплаты почтовых отправлений. |
| Furthermore, of the 315 defence witnesses to appear before the Court, only 270 actually travelled. | Кроме того, из 315 свидетелей защиты, которые должны были давать показания в Трибунале, фактически прибыло 270 человек. |
| Many cases of project failure are actually attributable to the lack of due consideration of this link. | Многие случаи неудачного осуществления проектов фактически объясняются отсутствием надлежащего учета такой связи. |
| Today, however, we are actually facing the old physical occupation by foreign forces. | Однако сегодня мы фактически являемся свидетелями прежней физической оккупации иностранными войсками. |
| It is applicable to ships that actually carry oil in bulk as cargo, i.e. generally laden tankers. | Она применяется к судам, фактически перевозящим нефть наливом в качестве груза, т.е., как правило, к груженым танкерам. |
| Table 6 (see annex) summarizes the time actually worked for contracts that commenced in 2001. | В таблице 6 (см. приложение) приводится сводная информация о времени, фактически отработанном по контрактам, действие которых началось в 2001 году. |
| Subsequently, during the period under review, Guatemala's human rights situation actually deteriorated. | Затем в течение рассматриваемого периода ситуация в области прав человека в Гватемале фактически ухудшилась. |
| As mentioned above, the installer does not support actually using ext2 partitions and the bootloader may also need some attention. | Как упоминалось выше, программа установки фактически не поддерживает использование разделов ext2 и ещё требуется уделить внимание загрузчику. |
| In practice few people are actually returned under constraint. | Фактически немногие лица подвергаются принудительной высылке. |