And why don't you get in touch once the two of you have actually gotten married? |
Почему бы вам не обсудить это, раз уж вы фактически поженились? |
Third, the witnesses- Mr. Graham Rogers... Mr. Thomas Callahan and Mr. and Mrs. Paul Lukash- actually saw the shot fired. |
"ретье, свидетели, мистер рэм -оджерс, мистер"омас эллахан, мистер и миссис ѕол Ћукаш фактически увидели сделанный выстрел. |
The panic of the movie industry and the music industry is that people could actually start to produce and that file sharing networks - file sharing technology enables them to produce stuff. |
Киноиндустрия паникует, и музыкальная индустрия тоже - люди могут фактически начать производить, а эти файлообменные сети, файлообменная технология позволяет им производить всякое. |
I think you'll find... right, that the very simple matter - on what I wanted to say, and this is my final point, - to get your taxation system, because actually it's not taxation... |
Я думаю, вы найдёте... право, это очень простой вопрос относительно того, что я хотел сказать, и моё заключительное мнение, чтобы получить вашу систему налогообложения, потому что фактически это не налогообложение... |
My question is, if he jumps onto a moving treadmill, Will it slow down and actually throw him off at a slower speed? |
Мой вопрос в следующем, если он прыгнет на бегущую беговую дорожку, замедлит ли она движение и, фактически, выбросит его с меньшей скоростью? |
Hence, the very nature of secret detention may result in potentially, or actually, indefinite periods of detention, which render this type of detention arbitrary on this additional ground. |
В силу этого сама природа тайного содержания под стражей может в потенциале или фактически приводить к неопределенно длительному периоду содержания под стражей, что делает такой вид содержания под стражей произвольным еще и по этому дополнительному основанию. |
The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. |
Суд вынес решение, что для доказательства факта дискриминации работнику нужно лишь убедить суд в том, что подобное запрещенное обоснование фактически стало причиной, пусть даже не основной, побудившей работодателя принять такое решение. |
If so, please provide the number of requests and rejections, and the outcomes of such prosecutions, if any, including the penalties imposed and penalties actually served. |
В случае положительного ответа, просьба указать количество запросов и отказов, а также результаты подобных преследований, если таковые имели место, включая назначенные и фактически исполненные наказания. |
There is a broad recognition that not only is respect for human rights an essential element of an effective counter-terrorism strategy, but disrespect for human rights actually undermines counter-terrorism efforts. |
Широко признано, что не только соблюдение прав человека является одним из основных элементов эффективной контртеррористической стратегии, но и что несоблюдение прав человека фактически подрывает контртеррористические усилия. |
With an urban population growth rate that is increasing faster than the sanitation coverage rate, the region actually regressed in providing sanitation services to its urban inhabitants. |
С учетом того, что темпы прироста населения городов гораздо выше, чем темпы обеспечения населения санитарными средствами, регион фактически регрессировал в обеспечении санитарных услуг для жителей своих городов. |
This actually means that Serbia will continue to process requests for assistance that are coming from the Office of the Prosecutor of the Tribunal and legal defence teams that are related to access to documentation, archives and witnesses. |
Это фактически означает, что Сербия продолжит рассмотрение ходатайств об оказании помощи, поступающих от Канцелярии Обвинители Трибунала и групп адвокатов защиты и связанных с доступом к документации, архивам и свидетелям. |
It is interesting that Tthe "Agreement on the Uniform Policy on Standardization, Metrology and Certification", which was signed in 1992 and executed by all the CIS countries, actually predates the CIS Free Trade Area Agreement of 1994. |
"Соглашение о проведении согласованной политики в области стандартизации, метрологии и сертификации", которое было подписано в 1992 году всеми странами СНГ, является фактически предвестником Соглашения о создании зоны свободной торговли СНГ 1994 года. |
On board of each ship a list is available with people actually being on board and with the people normally on board. |
На борту каждого судна имеется список людей, которые фактически находятся на борту и которые обычно находятся на борту. |
Successful examples include performance-based subsidies, where a private sector company is responsible for implementation and the government subsidy on capital cost is tied to services actually delivered to the designated target groups; |
В качестве примеров успешно действующих субсидий можно привести субсидии, привязанные к конкретным результатам деятельности, когда та или иная частная компания отвечает за выполнение, а правительственное субсидирование капитальных затрат обусловлено теми услугами, которые фактически предоставляются соответствующим целевым группам населения; |
Mr. Banks explained that the quantity of methyl bromide actually granted critical-use exemptions could turn out to be much lower, depending on the decisions taken by the Parties at the upcoming Second Extraordinary Meeting of the Parties. |
Г-н Бэнкс пояснил, что объемы бромистого метила, на которые фактически предоставлены исключения в отношении важнейших видов применения, могут оказаться значительно меньшими, что будет зависеть от решений, которые Стороны примут на предстоящем втором внеочередном Совещании Сторон. |
Fixed investment has been climbing at virtually the same rate as in 2004, but import growth has been slackening - so much so, in fact, that imports actually decreased in February. |
Рост долгосрочных капиталовложений происходил практически теми же темпами, что и в 2004 году, но темпы роста импорта замедлились, - да так, что в феврале импорт фактически сократился. |
Although inflation indices did climb during some months of the year, prompting the countries' monetary authorities to raise interest rates, real interest rates generally followed a downward trend and actually were negative in some cases. |
И хотя показатели инфляции все-таки росли на протяжении некоторых месяцев года, что вынудило финансовые органы стран повышать учетную ставку, реальные процентные ставки в целом следовали понижательной тенденции и в некоторых случаях фактически были отрицательными. |
Each troop-contributing country included in the questionnaire pay and allowance data that reflected the costs of the troops actually deployed on a peacekeeping mission to which the country had deployed most troops at a predefined date. |
Каждая страна, предоставляющая войска, включала в анкету данные о денежном довольствии, пособиях и надбавках, отражавшие расходы войск, фактически развернутых в рамках конкретной миротворческой миссии, в которую эта страна на определенную дату направила больше всего войск. |
In case red and yellow passages are selected, declared goods are inspected according to the procedures defined by the law, and correspondence between goods indicated in the SAD and actually existing goods is checked. |
При выборе красного и желтого коридоров декларируемые товары досматриваются в соответствии с процедурами, установленными законом, и проверяется соответствие товаров, указанных в ЕАД, и фактически наличных товаров. |
Although the Working Group had expressed general dissatisfaction that the list of items in model provision 28 was so long, every discussion on the matter had actually resulted in still more items being added to the list in order to cover areas that seemed to be neglected. |
Хотя Рабочая группа выразила общую неудовлетворенность по поводу того, что перечень пунктов в типовом положении 28 такой длинный, каждое обсуждение этого вопроса фактически приводило к еще большему числу пунктов, добавляемых в перечень с целью охватить области, которые казались упущенными из виду. |
Allowances for the care of a disabled child under 18 years of age are established at the rate of 65 per cent of the minimum subsistence budget and are paid to non-working persons not receiving a pension who are actually caring for the child. |
Пособие по уходу за ребенком-инвалидом в возрасте до 18 лет установлено в размере 65 процентов бюджета прожиточного минимума и выплачивается неработающим и не получающим пенсий лицам, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
Although nearly 80% of the population is still engaged in agriculture and other traditional rural practices, about 16% of the land is arable out of which 8% is actually cultivated because of its steepness, which presents formidable challenges. |
Хотя около 80 процентов населения по-прежнему занимается сельским хозяйством и другими традиционными для сельских районов видами деятельности, обрабатываться может порядка 16 процентов земли, из которых фактически обрабатывается лишь 8 процентов в силу крутизны поверхности, создающей серьезнейшие проблемы. |
With monitoring and follow-up by the Less Developed Regions Office at the Ministry of the Interior, and the sympathetic cooperation of the relevant authorities, some 90 per cent of the facilities thus allocated between 1990 and 1999 have actually gone to these regions. |
Контролируемые и отслеживаемые Управлением по делам слаборазвитых регионов при министерстве внутренних дел и активном сотрудничестве соответствующих органов, порядка 90% таких кредитов, предоставленных в 1990-1999 годах, фактически достигли этих регионов. |
The number of people living in absolute poverty in Africa actually rose from 227 million in 1990 to more than 313 million in 2001. |
В Африке число людей, живущих в крайней нищете, фактически увеличилось с 227 миллионов человек в 1990 году до более 313 миллионов человек в 2001 году. |
A number of studies have shown that children who are living in households with sick or dying parents are often more vulnerable, disadvantaged, malnourished and less likely to go to school than children who have actually lost their parents. |
Ряд исследований показал, что дети, проживающие в домашних хозяйствах с больными или умирающими родителями, зачастую находятся в более уязвимом и неблагоприятном положении, недоедают и, скорее всего, не смогут посещать школу по сравнению с детьми, которые фактически потеряли своих родителей. |