The United States is actually taking advantage of its long-standing economic war against Cuba to use it as its test laboratory for future action with the rest of the world. |
Фактически, Соединенные Штаты используют свою давнюю экономическую войну против Кубы для того, чтобы с ее помощью опробовать свои будущие действия по руководству миром. |
In some instances, the two groups of returnees actually share accommodation and agricultural land but to avoid further conflict there is still a need to identify and provide an alternative for the latter. |
В ряде случаев обе группы беженцев фактически пользуются общим жильем и сельскохозяйственными угодьями, однако во избежание дальнейших конфликтов по-прежнему необходимо изыскать альтернативное решение для последней категории беженцев. |
But, according to the rules, I should put to the vote the motion made by the representative of Swaziland, who actually challenged my ruling. |
Но согласно правилам я должен был бы поставить на голосование предложение, внесенное представителем Свазиленда, который, фактически, оспаривает принятое мною решение. |
I believe that actually from the beginning of this session of the General Assembly there has been a clear will on the part of all delegations to respond positively to those proposals - and this despite areas of strong disagreement. |
С моей точки зрения, фактически с самого начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи отмечается явное стремление всех делегаций конструктивно откликнуться на эти предложения, несмотря на наличие областей, в которых существуют широкие расхождения во мнениях. |
More recently, when considering the most recent periodic report by Togo, the Human Rights Committee found that the various curfews declared by the authorities actually amounted to suspension of the exercise of certain rights protected by the Covenant. |
Недавно в связи с рассмотрением последнего периодического доклада Того Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что комендантский час, неоднократно объявлявшийся властями страны, фактически означал приостановление действия целого ряда прав, закрепленных в Пакте. |
The index for the government's share is the relevant price index for the non-market health and education services actually consumed by households as social transfers in kind and which are outside the CPI. |
Индекс доли государственных органов является значимым индексом цен на нерыночные услуги в области здравоохранения и образования, фактически потребляемые домохозяйствами в виде социальных трансфертов в натуральной форме, которые находятся вне охвата ИПЦ. |
In other developing country regions the number of poor actually increased; globally, the numbers of people living in absolute poverty rose to 1.3 billion in 1993. |
В других регионах развивающихся стран число бедных фактически возросло; в целом же количество людей, проживающих в условиях крайней нищеты, возросло в 1993 году до 1,3 млрд. человек. |
The harsh economic climate in the period since UNCED has meant that available professional and monetary resources have actually decreased drastically over the period, rather than increasing to reflect the extra efforts implicit in the follow-up to the Conference. |
Сложившиеся в период после ЮНСЕД сложные экономические условия стали причиной того, что объем доступных людских ресурсов и финансовых средств фактически резко сократился, а не увеличился, в то время как реализация решений, принятых на Конференции, требовала дополнительных усилий. |
For example, the Government of Croatia approved 7,000 such requests, but only 1,500 persons have actually returned, because men dare not return owing to the nature of the Amnesty Law, which is consequently reflected on their families. |
Например, правительство Хорватии удовлетворило 7000 таких ходатайств, однако фактически вернулись только 1500 человек, поскольку мужчины боятся возвращаться в силу характера закона об амнистии, что в результате отражается на их семьях. |
Similarly, UNICEF country offices on average estimate the percentage of planned monitoring, evaluation and research which were actually completed at 65 per cent, compared to 63 per cent in 2002. |
Аналогичным образом, по оценкам страновых отделений ЮНИСЕФ, средний показатель запланированных и фактически осуществленных мероприятий в области контроля, оценки и проведения исследований составил 65 процентов по сравнению с 63 процентами в 2002 году. |
It tries to promote pacifist ideas, both nationally and internationally, within a new information order that, while meeting the goals of the press, would actually edify citizens by providing truthful information. |
Он пытается содействовать продвижению пацифистских идей как на национальном, так и на международном уровнях в рамках нового информационного порядка, который, отвечая целям прессы, фактически просвещал бы граждан, предоставляя правдивую информацию. |
Since 1990, the apparent demand for industrial roundwood has actually declined by an average of 2 per cent per annum, though much of this reduction relates to disruption in reporting systems in the former USSR. |
Начиная с 1990 года прямой спрос на промышленный круглый лесоматериал фактически уменьшался в среднем на 2 процента в год, однако следует отметить, что в значительной мере это уменьшение связано с прекращения функционирования систем отчетности в бывшем СССР. |
At the September 1999 meeting of ISWGNA, experience with the milestone approach so far was discussed, which led to a more general debate of what it actually means to implement the 1993 SNA. |
В ходе совещания МСРГНС в сентябре 1999 года обсуждение опыта использования основанного на поэтапном внедрении подхода переросло в рассмотрение более общего вопроса о том, что фактически понимается под внедрением СНС 1993 года. |
In the case of coffee, the 15 brands with the highest expenditure during the entire period studied were chosen from the 55 brands actually sold. |
В случае кофе из 55 фактически продаваемых марок кофе были отобраны 15 марок, имевших самые высокие показатели расходов на них за весь изучаемый период. |
He asked whether the right to teach Syriac actually existed and was exercised in practice. |
Действительно ли обучение на этом языке является реально признанным правом, фактически осуществляемым на практике? |
The 1999 global staff survey indicates that, in general, the organizational restructuring has not simplified business processes and that the situation has actually worsened since 1996. |
Глобальный опрос персонала 1999 года показывает, что в целом в результате пересмотра организационной структуры порядок ведения дел не упростился и что положение с 1996 года фактически ухудшилось. |
But reliable NGO sources alleged that they were actually the selfsame people who had been deprived of their citizenship in 1963 and had been living in the country for generations. |
Однако надежные источники из числа НПО утверждают, что эти люди фактически являются лицами, которые были лишены гражданства в 1963 году и на протяжении целых поколений жили в стране. |
Given that applications were decided on a case-by-case basis (para. 21), how many persons had actually been granted Kuwaiti citizenship? |
Учитывая тот факт, что решения принимаются по каждому отдельному ходатайству (пункт 21), какому количеству лиц фактически уже предоставлено кувейтское гражданство? |
The CHAIRMAN said that, since the indigenous peoples actually owned the land, the word "distribution" should be replaced by "restoration" or "return". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку коренные народы фактически владеют землей, слово "распределение" следует заменить терминами "возвращение" или "возврат". |
The Department of State report had made extensive use of evidence from the African Commission of Promoters of Health and Human Rights, which was actually a grouping of marginalized Mauritanian extremists which had made racial hatred into a political programme. |
В докладе государственного департамента широко используется информация Африканской комиссии по поощрению здравоохранения и прав человека, которая фактически представляет собой изолированную группу мавританских экстремистов, провозгласивших идею расовой ненависти в рамках политической программы. |
Moreover, the persistence of moderate rates of inflation in much of Central Europe reflects a continuing adjustment of relative prices as administrative controls are gradually lifted, adjustments which actually represent improvements in the market system. |
Кроме того, вязкость умеренной инфляции во многих центральноевропейских странах отражает продолжающуюся коррекцию структуры цен по мере постепенного свертывания административного контроля, и такая коррекция фактически означает совершенствование рыночной системы. |
Also, figures from the World Bank are multi-year commitments, recorded in the year in which they are approved but actually pertaining to the full term of the agreement. |
Помимо этого, показатели Всемирного банка представляют собой рассчитанные на несколько лет обязательства по финансированию, относимые к году, в течение которого они были утверждены, но фактически действующие в течение всего срока соглашения. |
In particular, there is a tendency for new initiatives to seek and welcome whatever assistance is offered without having previously formulated a clear plan of action, identifying those elements which are actually needed. |
В частности, те, кто выдвигают новые инициативы, обычно ищут и приветствуют любые доступные источники помощи, не сформулировав предварительно четкого плана действий, в котором были бы определены те элементы, которые фактически необходимы. |
Mr. POCAR said that while he agreed that a question on minorities had to be raised, he would hesitate to qualify the position taken by France as a reservation, when it was actually termed a declaration. |
Г-н ПОКАР говорит, что, хотя он и согласен с необходимостью поднять вопрос о меньшинствах, он вряд ли бы квалифицировал занятую Францией позицию как оговорку, поскольку фактически она называется декларацией. |
Obviously, compensation should not be an illusory or threadbare remedy, but the Committee was not, he believed, really in a position to pronounce on the adequacy or otherwise of amounts actually awarded. |
Безусловно, компенсация не должна быть иллюзорной или иметь форму подачки, однако, на его взгляд, у Комитета нет реальных возможностей высказываться по поводу того, насколько адекватны фактически присужденные суммы выплат. |