And so you can actually sort of almost double your boat speed with systems like that. So that's sort of another interesting aspect of the future. |
И можно, фактически, почти удвоить скорость вашей лодки, с подобными системами. Так что, это ещё один интересный аспект будущего. |
and I mean not just when human beings first showed up, but actually even before that. |
Тут я имею в виду, не просто когда появился человек, а фактически даже раньше этого. |
but in Copenhagen the water has gotten so clean that you can actually swim in it. |
Но в Копенгагене вода заново стала такой чистой, что в ней фактически можно плавать. |
There's no one... to create an antiserum from because no one's actually survived this except... |
Нет способа... создать сыворотку, так как никто фактически не выжил, кроме... |
You see, nobody's doing anything that they don't actually agree to, so technically, nothing's illegal. |
Видишь, никто не делает того, чего, на самом деле, делать не хочет, так что, фактически, ничего незаконного. |
And when I come home and ask you how your day went, you can actually tell me because I won't already know. |
И когда я приду домой и спрошу у тебя как прошел у тебя день, ты можешь фактически мне все рассказать, потому что я не буду ничего знать. |
I've learned what that request actually means, and I don't want to be joined to another object by an inclined plane wrapped helically around an axis. |
Я узнал, что такая просьба фактически означает, и я не хочу быть связан с другим объектом в наклонной плоскости, закрученным спирально вокруг оси. |
It will hit us by 2013 at the latest, not just as an oil crisis but actually as an oil and indeed energy famine. |
Это ударит по нам не позднее 2013, не только как кризис нефти, но фактически нефтяной и несомненно энергетический кризис. |
I actually haven't had food for six weeks, but I feel better as a person, and you know, in terms of satisfied, then if I'd just eaten that meal right now. |
Фактически, я не ел шесть недель, но как человек я чувствовал себя лучше, и знаете, с точки зрения довольного, если бы только съел ту еду прямо сейчас. |
And they actually - staged all that in '92 and all that's come out. |
Они фактически и организовали всё это в 92-ом. |
You know, how many times have I actually saved the world at this point? |
Ты знаешь, как много раз Я фактически спасала мир в этом месте? |
We actually got the speed of the car To match the speed of the soccer ball, And we got a perfect straight-down drop. |
Фактически, у нас скорость машины уравнялась скоростью футбольного мяча, и мы получили идеальное вертикальное падение. |
I'm actually dead and I want to get into heaven, but I'm not going to get in. |
Просто, я фактически мертв, и хочу уйти на небеса, а меня не пускают. |
Nevertheless, the Board holds the view that these assets should be managed, verified and disclosed, since they were actually controlled by the mission. |
Тем не менее Комиссия считает, что, поскольку указанное имущество фактически контролировалось миссией, следовало обеспечить управление им, его проверку и раскрытие информации о нем. |
The Nordic countries noted that a scarcity or lack of decisions by national courts in that particular context might actually denote the existence of an established State practice accepted by law rather than constitute a challenge in the identification of customary international law. |
Страны Северной Европы отмечают, что редкость или отсутствие судебных решений, выносимых национальными судами в этом конкретном контексте, может привести фактически к отрицанию существования сложившейся государственной практики, признанной законом, а не только к появлению проблемы в выявлении прецедентов в международном обычном праве. |
Output in the West Bank actually fell by nearly 5 per cent between the fourth quarter of 2010 and the first quarter of 2011. |
В период четвертого квартала 2010 - первого квартала 2011 годов объем производства на Западном берегу фактически снизился почти на 5 процентов. |
States failing to provide remedies or measures to mitigate physical or physiological harm are actually tolerating, perpetuating and sanctioning, through their laws and policies, the violence against women associated with restrictive access to abortion services. |
Государства, не способные обеспечить средства защиты от физического или морального ущерба или меры по смягчению его последствий, фактически допускают, закрепляют и санкционируют посредством своих законов и политики насилие в отношении женщин, связанное с ограничением доступа к услугам по прерыванию беременности. |
Hence, major activity in this regard actually started in 2002, as evidenced by the growth in the number of associations to more than 1,406 and by dozens of licence applications under review. |
Таким образом, основная деятельность в этом направлении фактически началась в 2002 году, что подтверждается ростом количества объединений до более чем 1406, при том, что на этапе рассмотрения находятся десятки заявлений о выдаче разрешений. |
These activities translate into added costs that are rarely reported, leaving Governments and individual agencies without a clear notion of how much money is actually available for water and sanitation. |
Такая деятельность приводит к повышению издержек, о чем сообщается редко, оставляя правительства и отдельные учреждения без четкого понимания того, сколь же денег фактически имеется на водоснабжение и санитарию. |
Thus, the Expert Group can already start drafting the requirements of the next step before the previous step will actually be in production (see dashed line in Figure 0.1.). |
Таким образом, Группа экспертов может уже приступить к разработке требований к следующему этапу, прежде чем фактически будет завершена работа над предыдущим этапом (см. пунктирную линию на рис. 0.1). |
Person actually transporting the goods or in charge of or responsible for the operation of the means of transport on behalf of the TIR Carnet holder |
Лицо, фактически перевозящее груз или осуществляющее руководство эксплуатацией средства транспорта, либо несущее за него ответственность от имени держателя книжки МДП |
When States adopt the second method, it is up to their national authorities to ensure that the executive actually designates each person and entity listed by the United Nations, but the countries generally have the legal authority to do so. |
Если государства принимают второй метод, то их национальные органы власти сами должны обеспечивать, чтобы исполнительная власть фактически сама выносила определение в отношении каждого лица и организации, указанных в Перечне Организации Объединенных Наций, при этом страны, как правило, обладают правовыми полномочиями для этого. |
Consequently, the institution of the rationing programme does not in itself provide evidence that the population was actually deprived of the use of water. |
Таким образом, осуществление программы нормирования водопотребления само по себе не служит доказательством того, что население было фактически лишено возможности пользоваться водой. |
According to Kuwait, the scaling of the nine terrestrial preserves does not completely offset the damage caused, and it states that it "is actually entitled to a somewhat larger award than has been requested". |
По мнению Кувейта, масштабы девяти наземных заповедников не компенсируют в полной мере причиненного ущерба, в связи с чем он заявляет, что "фактически имеет право на получение несколько большей компенсации, чем истребует". |
Biometrics appears to be a new science, but it was actually developed by - |
Биометрия, вроде, новая наука, фактически была разработана |