Anyway, Terry G got the idea immediately, so Terry G actually made the cover, then had all these sleeve notes that were all scribbled out. |
Как бы то ни было, Терри врубился немедленно, так как Терри фактически делал обложку, у него были все эти аннотации с пластинки, которые были все там нацарапаны. |
The word, "playful" is a necessary aspect of our work because, actually, one of our problems is that we have to make, produce, lovely things throughout all of life, and this for me is now 75 years. |
Слово "непринужденный" выражает необходимый аспект нашей работы, потому что фактически одна из наших проблем - это то, что мы должны изготавливать прекрасные вещи на протяжении всей жизни, а для меня на сегодняшний день это 75 лет. |
And as we think about that, we're actually beginning to find things like, do you have an ACE gene? |
Если задуматься, мы фактически начали находить некоторые вещи, например, если ли у вас ген ангиотензин? |
And in my job at Twitter, I actually spent a little bit of time working with authors and storytellers as well, helping to expand out the bounds of what people are experimenting with. |
И, работая в Твиттере, я фактически проводил некоторое время, работая также с авторами и писателями, помогая расширять границы того, с чем люди экспериментируют. |
And then how they repeat the riff, the intro riff, as the band is galloping... It changes the context of the riff, so they actually re-invent the riff on the way out. |
И как они повторяют риф, вводный риф... и изменяют контекст рифа, фактически получая на выходе новый. |
The Special Rapporteur has received reliable information that several persons who had tried to contact the United Nations office during his visit to the Sudan or who had actually met the Special Rapporteur in relation to his mandate have been questioned and arrested by police and security forces. |
Специальный докладчик получил достоверную информацию о том, что несколько человек, пытавшихся связаться с отделением Организации Объединенных Наций во время его визита в Судан или фактически встретившихся со Специальным докладчиком в связи с выполнением его мандата, были допрошены и арестованы полицией и силами безопасности. |
Furthermore, the law does not contain clear time-frames for considering applications for citizenship, and does not ease, but actually tightens the requirements for compulsory examinations in the Latvian language, and also in the Constitution and history of Latvia. |
Более того, Закон не содержит четких временных рамок рассмотрения заявлений на получение гражданства, не облегчает, а фактически ужесточает требования к обязательным экзаменам на знание латышского языка, а также Конституции и истории Латвии. |
So this little guy has found himself this babe, and you will note that he's had the good sense to attach himself in a way that he doesn't actually have to look at her. |
Этот малыш нашел себе пару, и вы заметите, что он отлично знал, как прикрепиться к ней так, что он фактически даже не обязан смотреть на неё. |
And it doesn't seem to fit in with our ordinary world- our ordinary experience, but, in fact, it actually does. |
Это, казалось бы, не стыкуется с нашим обычным миром, с нашим обычным опытом, но, фактически, всё же стыкуется. |
And the thing is, sir, is I was like that until I got here, until I actually started doing this job. |
И дело в том, сэр, что я была такая же, пока не оказалась здесь, фактически пока я не начала делать эту работу. |
Anticipated benefits would include settlement of many differences before escalation into disputes, significant reduction in the number of cases referred to the Administrative Tribunal and greater clarity on the issues in cases actually referred to the Tribunal. |
К числу предполагаемых позитивных моментов можно отнести урегулирование многих разногласий до того, как они перерастут в споры, существенное уменьшение числа дел, передаваемых Административному трибуналу, и внесение большей ясности в вопросы, связанные с делами, фактически передаваемыми в Трибунал. |
The cost estimates for the period 22 April to 22 October 1994 reflect a reduced provision for air operations, taking into consideration the air support actually acquired during the prior mandate period. |
В смете расходов на период с 22 апреля по 22 октября 1994 года нашло свое отражение сокращение ассигнований по статье "Воздушный транспорт" с учетом фактически оплаченных воздушных перевозок до начала периода действия мандата. |
The Committee was also informed that the "when actually employed" appointment may represent a few days or a few months when the nature of the assignment requires the official to work full time for that period. |
Комитет также был информирован о том, что назначение на условиях "вознаграждения за фактически проделанную работу" может осуществляться на период в несколько дней или несколько месяцев, когда характер назначения требует от должностного лица работы в течение полного рабочего дня на протяжении этого периода. |
It followed from the nature of the projected plan of work that the Commission would be able to implement it only with the cooperation of Governments and local authorities that actually controlled the respective parts of the territory of the former Yugoslavia. |
Из характера предполагаемого плана работы следует, что Комиссия сможет выполнить его лишь при содействии со стороны правительств и местных властей, которые фактически контролируют соответствующие части территории бывшей Югославии. |
As regards the investigation of events in prison camps and other places of detention, the deployment of investigative teams in conditions of adequate security to existing camps where major violations of international humanitarian law were actually occurring would require the acquiescence of the detaining authorities. |
Что касается расследования случаев в лагерях и других местах заключения, то для работы групп по расследованию в условиях надлежащей безопасности в существующих лагерях, в которых фактически имеют место серьезные нарушения международного гуманитарного права, потребуется согласие руководства этих лагерей. |
The Committee points out that in many cases a limit of $50 million per decision of the Security Council would be far in excess of what is actually required - and that the smaller requirements would not necessarily need to be assessed immediately. |
Комитет указывает, что во многих случаях предел в размере 50 млн. долл. США в отношении каждого решения Совета Безопасности будет намного превышать тот объем, который фактически требуется, и что необязательно сразу же начислять взносы для покрытия более мелких потребностей. |
The Committee recalls that in the recent past it has drawn attention to the fact that, for most peace-keeping operations, no reimbursement for contingent- owned equipment had actually been paid until September 1994, when advances against actual reimbursement were made. |
Комитет напоминает, что в последнее время он обращал внимание на тот факт, что в связи с большей частью операций по поддержанию мира компенсация за принадлежащее контингентам имущество фактически не производилась до сентября 1994 года, когда были осуществлены авансовые платежи в счет фактического возмещения расходов. |
The table below provides a summary comparison of the costs, in United States dollar terms, of the total amounts of the benefits actually paid in the 11 countries concerned with the amounts that would have been paid under the previous arrangements. |
В таблице ниже приводятся сводные данные о сопоставлении общих сумм фактически выплаченных пенсий в соответствующих 11 странах в долларовом выражении с суммами, которые были бы выплачены в случае применения предыдущих модификаций. |
(a) The types of small arms and light weapons actually being used in conflicts being dealt with by the United Nations; |
а) типы стрелкового оружия и легких вооружений, фактически применяемые в конфликтах, с которыми имеет дело Организация Объединенных Наций; |
Investments in office automation technology have led to improved productivity and have ensured not only that no additional secretarial posts are proposed in the budget, but also that the number of posts in the area of conference services and elsewhere is actually reduced. |
Инвестиции в технологию автоматизации делопроизводства позволили повысить производительность и не только отказаться от выделения бюджетных средств для создания дополнительных секретарских должностей, но и фактически сократить количество должностей сотрудников конференционных и других служб. |
The custodial State should be defined clearly as the State which actually had custody of the suspect, rather than a State which had issued arrest warrants. |
Государство места содержания под стражей следует четко определить как государство, в котором фактически содержится под стражей подозреваемое лицо, а не государство, которое выдало ордер на арест. |
It should be noted that these cases refer to active staff, occupying valid authorized posts or charged to temporary assistance, actually working, and for whom the procedures for extension of appointments are in process. |
Следует отметить, что в этих случаях речь идет о фактически работающих сотрудниках, занимающих реальные утвержденные должности или получивших временные назначения, вопрос о продлении назначения которых уже рассматривается. |
While the report mentions that the Council also held 274 consultation meetings, the document now under consideration does not contain any information on what actually took place in those consultations: it only mentions that, in total, they lasted for 420 hours. |
Хотя в докладе говорится, что Совет также провел 274 консультации, документ, который находится сейчас на рассмотрении, не содержит никакой информации в отношении того, что фактически произошло в ходе этих консультаций: в нем только говорится, что в общей сложности они продолжались 420 часов. |
Both substantive and procedural provisions have been laid down to restrict the use of disciplinary procedures for offences which are not strictly speaking of a disciplinary nature and are actually minor criminal offences. |
Приняты положения, касающиеся как существа дела, так и процедуры и призванные ограничить применение дисциплинарных процедур к проступкам, которые являются не дисциплинарными проступками в строгом смысле слова, а фактически мелкими уголовными правонарушениями. |
However, the process of democratization or perestroika had actually started in 1985, prior to the breakup of the Soviet Union, and it was difficult to attribute particular achievements relating to the enjoyment of human rights to the period of independence alone. |
Вместе с тем процесс демократизации, или перестройки, фактически начался в 1985 году, еще до развала Советского Союза, в связи с чем трудно отнести достижения в области осуществления прав человека только к периоду независимости. |