| They are actually trying to do themselves out of a job. | Они фактически пытаются избавиться от этой работы. |
| The consultants found that the short term and infrequent nature of the intervention of country support teams in countries actually mitigated against capacity-building. | Консультанты установили, что кратковременные и редкие мероприятия групп страновой поддержки в странах фактически ослабляют работу по созданию потенциала. |
| However, only 25 Volunteers were actually deployed during the reporting period. | Однако в отчетном периоде было фактически размещено лишь 25 добровольцев. |
| On the same issue actually, I can give you statistics for the past three weeks. | Фактически по этому же вопросу я могу привести вам статистические данные за последние три недели. |
| Legislation may actually prevent disabled persons, in particular, those with mental disabilities, from exercising those rights. | Законодательство может фактически препятствовать осуществлению этих прав инвалидами (особенно психически неполноценными лицами). |
| Financing options might actually be reduced if it were merely a clearing house. | Если механизм будет являться исключительно координационным центром, возможности финансирования могут фактически оказаться ограниченными. |
| In fact, social and economic conditions have actually deteriorated over the past decade. | По сути, социальные и экономические условия фактически ухудшились за последнее десятилетие. |
| In other words, ultimate responsibility for appointing a Secretary-General actually rests with the General Assembly. | Другими словами, окончательная ответственность за назначение Генерального секретаря фактически лежит на Генеральной Ассамблее. |
| Therefore, classic international law, though apparently indifferent, was actually permissible. | Поэтому классическое международное право, каким бы индифферентным оно ни представлялось, фактически носило попустительский характер. |
| In particular, it was important to know what percentage of resources would actually be dedicated to the right to development. | В частности, важно знать, какая часть ресурсов будет фактически выделена на право на развитие. |
| His delegation wished to know how far the proposed structure conformed to what the resolution actually called for. | Его делегация хотела бы знать, насколько предлагаемая структура соответствует той, которая фактически предусматривалась в резолюции. |
| They accumulate the they actually transform the entire island into a single ecosystem. | Здания аккумулируют воду. Они, фактически, трансформируют весь остров в единую экосистему. |
| And for a moment I actually convinced myself that I wrote it. | И на мгновение, я фактически убедил себя, что написал ее. |
| A little known fact is that my great-great- great-great grandfather Ichabod Oberlin actually signed the Declaration of Independence. | Малоизвестный факт, что мой пра-пра- пра-пра дедушка Икабод Оберлин фактически подписал Декларацию независимости. |
| I've never actually been through this thing before. | Я никогда фактически не проходил через эту вещь прежде. |
| Well, actually, I was not asking you to join me. | Хорошо, фактически я не просил, чтобы вы присоединялись ко мне. |
| The Platform for Action was actually a tool for advancing the interpretation and implementation of the Convention. | Платформа действий фактически является средством толкования и осуществления Конвенции. |
| Information on NGOs was available only on those which were actually registered, numbering around 40,000. | Информация имеется лишь по тем неправительственным организациям, которые фактически зарегистрированы и число которых составляет примерно 40000. |
| He feared that too liberal an interpretation of human rights would leave a clear field for what were actually criminal gangs. | Г-н Решетов полагает, что слишком либеральное толкование прав человека не оставляет свободное поле для действий банд, которые являются фактически преступными группами. |
| Industrial energy use has actually decreased in the OECD countries. | В странах ОЭСР использование энергии промышленностью фактически сократилось. |
| As an illustration, Beijing's future as a capital of China has actually been questioned. | В качестве примера, фактически, под вопрос ставится будущее Пекина как столицы Китая. |
| Such factors are actually more important for attracting foreign direct investors than labour cost competitiveness and investment incentives. | Такие факторы имеют фактически большее значение для привлечения прямых иностранных инвесторов, чем конкурентоспособный уровень заработной платы и меры стимулирования инвестиций. |
| The cases in question actually came under other sections of the Penal Code. | Эти случаи фактически относятся к другим статьям Уголовного кодекса. |
| What contribution they can actually make is still not clear. | Пока еще не ясно, какой вклад они могут фактически внести. |
| Some political acts could actually produce legal effects. | Некоторые политические акты могут фактически порождать правовые последствия. |