They are actually trying to do themselves out of a job. |
Они фактически пытаются избавиться от этой работы. |
The consultants found that the short term and infrequent nature of the intervention of country support teams in countries actually mitigated against capacity-building. |
Консультанты установили, что кратковременные и редкие мероприятия групп страновой поддержки в странах фактически ослабляют работу по созданию потенциала. |
However, only 25 Volunteers were actually deployed during the reporting period. |
Однако в отчетном периоде было фактически размещено лишь 25 добровольцев. |
On the same issue actually, I can give you statistics for the past three weeks. |
Фактически по этому же вопросу я могу привести вам статистические данные за последние три недели. |
Legislation may actually prevent disabled persons, in particular, those with mental disabilities, from exercising those rights. |
Законодательство может фактически препятствовать осуществлению этих прав инвалидами (особенно психически неполноценными лицами). |
Financing options might actually be reduced if it were merely a clearing house. |
Если механизм будет являться исключительно координационным центром, возможности финансирования могут фактически оказаться ограниченными. |
In fact, social and economic conditions have actually deteriorated over the past decade. |
По сути, социальные и экономические условия фактически ухудшились за последнее десятилетие. |
In other words, ultimate responsibility for appointing a Secretary-General actually rests with the General Assembly. |
Другими словами, окончательная ответственность за назначение Генерального секретаря фактически лежит на Генеральной Ассамблее. |
Therefore, classic international law, though apparently indifferent, was actually permissible. |
Поэтому классическое международное право, каким бы индифферентным оно ни представлялось, фактически носило попустительский характер. |
In particular, it was important to know what percentage of resources would actually be dedicated to the right to development. |
В частности, важно знать, какая часть ресурсов будет фактически выделена на право на развитие. |
His delegation wished to know how far the proposed structure conformed to what the resolution actually called for. |
Его делегация хотела бы знать, насколько предлагаемая структура соответствует той, которая фактически предусматривалась в резолюции. |
They accumulate the they actually transform the entire island into a single ecosystem. |
Здания аккумулируют воду. Они, фактически, трансформируют весь остров в единую экосистему. |
And for a moment I actually convinced myself that I wrote it. |
И на мгновение, я фактически убедил себя, что написал ее. |
A little known fact is that my great-great- great-great grandfather Ichabod Oberlin actually signed the Declaration of Independence. |
Малоизвестный факт, что мой пра-пра- пра-пра дедушка Икабод Оберлин фактически подписал Декларацию независимости. |
I've never actually been through this thing before. |
Я никогда фактически не проходил через эту вещь прежде. |
Well, actually, I was not asking you to join me. |
Хорошо, фактически я не просил, чтобы вы присоединялись ко мне. |
The Platform for Action was actually a tool for advancing the interpretation and implementation of the Convention. |
Платформа действий фактически является средством толкования и осуществления Конвенции. |
Information on NGOs was available only on those which were actually registered, numbering around 40,000. |
Информация имеется лишь по тем неправительственным организациям, которые фактически зарегистрированы и число которых составляет примерно 40000. |
He feared that too liberal an interpretation of human rights would leave a clear field for what were actually criminal gangs. |
Г-н Решетов полагает, что слишком либеральное толкование прав человека не оставляет свободное поле для действий банд, которые являются фактически преступными группами. |
Industrial energy use has actually decreased in the OECD countries. |
В странах ОЭСР использование энергии промышленностью фактически сократилось. |
As an illustration, Beijing's future as a capital of China has actually been questioned. |
В качестве примера, фактически, под вопрос ставится будущее Пекина как столицы Китая. |
Such factors are actually more important for attracting foreign direct investors than labour cost competitiveness and investment incentives. |
Такие факторы имеют фактически большее значение для привлечения прямых иностранных инвесторов, чем конкурентоспособный уровень заработной платы и меры стимулирования инвестиций. |
The cases in question actually came under other sections of the Penal Code. |
Эти случаи фактически относятся к другим статьям Уголовного кодекса. |
What contribution they can actually make is still not clear. |
Пока еще не ясно, какой вклад они могут фактически внести. |
Some political acts could actually produce legal effects. |
Некоторые политические акты могут фактически порождать правовые последствия. |