For example, some aspects of the Tribunal's activities went beyond the stated aims of resolution 827, actually entering the sphere of domestic politics. |
Например, некоторые аспекты деятельности Трибунала вышли за рамки заявленных целей резолюции 827, фактически вторгнувшись в сферу внутренней политики. |
Modern land registry systems do not actually create the real property market, but they are indispensable for the market's development. |
Современные системы регистрации земли фактически не создают рынка недвижимости, однако они необходимы для развития этого рынка. |
The evidence provided by Eastern does not establish that it actually incurred the alleged expenses. |
Свидетельства, представленные "Истерн", не подтверждают того, что она фактически понесла заявленные расходы. |
Furthermore, governments in some jurisdictions actually encourage environmental damage, distort trade and heighten inequities through unsustainable subsidies and taxation policies. |
Кроме того, в рамках некоторых юрисдикций правительства фактически поощряют нанесение ущерба окружающей среде, искажают торговлю и расширяют масштабы неравенства в результате предоставления неустойчивых субсидий и проведения нерациональной политики в области налогообложения. |
In education, this would require proof that a Bank lending operation has actually diminished access to education. |
Применительно к сфере образования это потребует доказательства того, что кредитные операции Банка фактически привели к ухудшению доступа к образованию. |
The majority of the "globalizers", therefore, actually registered increases in expenditure and tax revenue. |
Таким образом, в большинстве стран, участвующих в процессе глобализации, фактически наблюдалось увеличение объема расходов и налоговых поступлений. |
The developing world, in certain areas in communications, was actually leading. |
В некоторых средствах коммуникации развивающиеся страны фактически занимают ведущее положение. |
Business is normally built on the basis of an aversion to risk, and a stable political and social environment actually means reduced risk. |
Обычно бизнес основывается на стремлении избежать рисков, а политическая и социальная стабильность фактически означают меньший риск. |
However, rather than abating, the situation actually worsened significantly. |
Однако вместо улучшения ситуации фактически имело место ее значительное ухудшение. |
Second, there were variances in major equipment, where equipment negotiated in a memorandum of understanding was not the same as what was actually deployed. |
Во-вторых, иногда возникают несоответствия между согласованным в меморандуме о взаимопонимании и фактически развернутым основным имуществом. |
The so-called government programme on the integration of society in Latvia is actually aimed at the forced assimilation of national minorities. |
Так называемая правительственная программа «Интеграция общества в Латвии» фактически направлена на насильственную ассимиляцию национальных меньшинств. |
That weapon actually accounts for 90 per cent of our cluster munitions stockpiles. |
Этот вид оружия фактически составляет 90 процентов наших кассетных боеприпасов. |
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. |
Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией. |
It is actually not a disease, but a human disaster. |
Фактически это не болезнь, а гуманитарная катастрофа. |
Some States while claiming to combat terrorism were actually committing the acts that they decried. |
Некоторые государства, ратуя за борьбу с терроризмом, фактически сами совершают те же акты, против которых они негодуют. |
In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. |
Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130. |
Mr. PILLAI noted that the sixteenth periodic report was dated 2000, but had actually not been submitted to the Committee until 2002. |
Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что семнадцатый периодический доклад датирован 2000 годом, но фактически был представлен Комитету лишь в 2002 году. |
Although the figures for Asia and Latin America seem better, they actually represent the economic performance of a few countries. |
Хотя показатели для Азии и Латинской Америки выглядят лучше, фактически они отражают характер экономической деятельности немногих стран. |
It is not necessary for the author to demonstrate that she was actually placed in an unfavourable position. |
В этой связи автору не было необходимости показывать, что она фактически была поставлена в неблагоприятное положение. |
Despite recent positive developments on the enhanced HIPC, so far only a handful of countries have actually received debt relief. |
Несмотря на недавние позитивные события, связанные с расширенной инициативой в интересах БСВЗ, пока только несколько стран фактически получили послабление по долгам. |
By spreading the ideas, objectives and purposes of their religious sect, they actually created a religious circle. |
Распространяя идеи, цели и задачи своей религиозной секты, они фактически создали религиозный кружок. |
The parameters that actually determine the level of tariff reduction are now at the centre of negotiations. |
В настоящее время главным предметом переговоров являются те параметры, которые фактически определяют уровень тарифных сокращений. |
The representative noted that social rights granted to women as mothers actually had a negative effect on their position in the labour market. |
Представитель отметила, что социальные права, предоставленные женщинам как матерям, фактически отрицательно сказываются на их положении на рынке труда. |
※ Further education support in on-site support centers is actually subsidies for living expenses. |
Средства, выделяемые на дополнительное обучение в центрах по оказанию поддержки на месте, фактически представляют собой субсидии на покрытие расходов на проживание. |
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. |
Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |