Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
For example, some aspects of the Tribunal's activities went beyond the stated aims of resolution 827, actually entering the sphere of domestic politics. Например, некоторые аспекты деятельности Трибунала вышли за рамки заявленных целей резолюции 827, фактически вторгнувшись в сферу внутренней политики.
Modern land registry systems do not actually create the real property market, but they are indispensable for the market's development. Современные системы регистрации земли фактически не создают рынка недвижимости, однако они необходимы для развития этого рынка.
The evidence provided by Eastern does not establish that it actually incurred the alleged expenses. Свидетельства, представленные "Истерн", не подтверждают того, что она фактически понесла заявленные расходы.
Furthermore, governments in some jurisdictions actually encourage environmental damage, distort trade and heighten inequities through unsustainable subsidies and taxation policies. Кроме того, в рамках некоторых юрисдикций правительства фактически поощряют нанесение ущерба окружающей среде, искажают торговлю и расширяют масштабы неравенства в результате предоставления неустойчивых субсидий и проведения нерациональной политики в области налогообложения.
In education, this would require proof that a Bank lending operation has actually diminished access to education. Применительно к сфере образования это потребует доказательства того, что кредитные операции Банка фактически привели к ухудшению доступа к образованию.
The majority of the "globalizers", therefore, actually registered increases in expenditure and tax revenue. Таким образом, в большинстве стран, участвующих в процессе глобализации, фактически наблюдалось увеличение объема расходов и налоговых поступлений.
The developing world, in certain areas in communications, was actually leading. В некоторых средствах коммуникации развивающиеся страны фактически занимают ведущее положение.
Business is normally built on the basis of an aversion to risk, and a stable political and social environment actually means reduced risk. Обычно бизнес основывается на стремлении избежать рисков, а политическая и социальная стабильность фактически означают меньший риск.
However, rather than abating, the situation actually worsened significantly. Однако вместо улучшения ситуации фактически имело место ее значительное ухудшение.
Second, there were variances in major equipment, where equipment negotiated in a memorandum of understanding was not the same as what was actually deployed. Во-вторых, иногда возникают несоответствия между согласованным в меморандуме о взаимопонимании и фактически развернутым основным имуществом.
The so-called government programme on the integration of society in Latvia is actually aimed at the forced assimilation of national minorities. Так называемая правительственная программа «Интеграция общества в Латвии» фактически направлена на насильственную ассимиляцию национальных меньшинств.
That weapon actually accounts for 90 per cent of our cluster munitions stockpiles. Этот вид оружия фактически составляет 90 процентов наших кассетных боеприпасов.
Whenever force is used by the State in order to make sure that the individual actually leaves the territory the measure is usually called deportation. Когда государство использует силу для обеспечения того, чтобы лицо фактически покинуло территорию, эту меру принято называть депортацией.
It is actually not a disease, but a human disaster. Фактически это не болезнь, а гуманитарная катастрофа.
Some States while claiming to combat terrorism were actually committing the acts that they decried. Некоторые государства, ратуя за борьбу с терроризмом, фактически сами совершают те же акты, против которых они негодуют.
In theory there are 209 congeners, although only about 130 congeners have actually been found in commercial chemical formulations. Хотя теоретически таких соединений существует 209, в коммерческих химических препаратах фактически обнаружено лишь около 130.
Mr. PILLAI noted that the sixteenth periodic report was dated 2000, but had actually not been submitted to the Committee until 2002. Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что семнадцатый периодический доклад датирован 2000 годом, но фактически был представлен Комитету лишь в 2002 году.
Although the figures for Asia and Latin America seem better, they actually represent the economic performance of a few countries. Хотя показатели для Азии и Латинской Америки выглядят лучше, фактически они отражают характер экономической деятельности немногих стран.
It is not necessary for the author to demonstrate that she was actually placed in an unfavourable position. В этой связи автору не было необходимости показывать, что она фактически была поставлена в неблагоприятное положение.
Despite recent positive developments on the enhanced HIPC, so far only a handful of countries have actually received debt relief. Несмотря на недавние позитивные события, связанные с расширенной инициативой в интересах БСВЗ, пока только несколько стран фактически получили послабление по долгам.
By spreading the ideas, objectives and purposes of their religious sect, they actually created a religious circle. Распространяя идеи, цели и задачи своей религиозной секты, они фактически создали религиозный кружок.
The parameters that actually determine the level of tariff reduction are now at the centre of negotiations. В настоящее время главным предметом переговоров являются те параметры, которые фактически определяют уровень тарифных сокращений.
The representative noted that social rights granted to women as mothers actually had a negative effect on their position in the labour market. Представитель отметила, что социальные права, предоставленные женщинам как матерям, фактически отрицательно сказываются на их положении на рынке труда.
※ Further education support in on-site support centers is actually subsidies for living expenses. Средства, выделяемые на дополнительное обучение в центрах по оказанию поддержки на месте, фактически представляют собой субсидии на покрытие расходов на проживание.
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств.