While the 2008 FDA annual report did not contain any revenue projections, the 2007 annual report figure is still far above what the Government will actually collect during the current fiscal year. |
Хотя годовой доклад УЛХ за 2008 год не содержал каких-либо прогнозов денежных поступлений, все же цифра, приведенная в годовом докладе за 2007 год, значительно превышает реальные доходы правительства, которые оно фактически получит в текущем финансовом году. |
Given that the number of persons actually executed has been declining steadily, it seems inevitable that the average length of time spent on death row should continue to increase in the coming years. |
Учитывая, что число фактически казненных лиц неуклонно сокращается, средний срок ожидания казни в ближайшие годы будет неизбежно увеличиваться. |
Upon approval of the strategic framework, the programme budget is prepared and approved by the General Assembly in December of the year preceding the biennium when it will actually be implemented. |
После утверждения стратегических рамок готовится бюджет по программам, который утверждается Генеральной Ассамблеей в декабре года, предшествующего двухгодичному периоду, в котором он будет фактически осуществляться. |
However, these numbers are misleading as most of the claimed successes were either of lesser importance or were actually achieved by the High Judicial and Prosecutorial Council. |
Однако эти показатели не отражают точной картины, поскольку заявленные успехи по большей части были либо менее значительными, либо были фактически достигнуты Высоким судебно-прокурорским советом. |
However, it is not certain that higher capital ratios will reduce profitability, and recent research also shows that, in several countries, smaller financial sectors would actually be growth promoting. |
Вместе с тем нельзя утверждать, что повышение требований к капитализации приведет к снижению прибыльности, при этом последние исследования также показывают, что в ряде стран небольшие финансовые сектора фактически поощряют экономический рост. |
A closer analysis does actually show that the highest importance in terms of identified expenditures is placed on the development of IFSs, innovative finance and synergistic implementation at country level, which is for operational objective 5 (see Table 11). |
Более тщательный анализ фактически показывает, что наибольшее значение, если учесть установленные расходы, придается разработке КСФ, инновационному финансированию и синергическому осуществлению на страновом уровне, что соответствует оперативной цели 5 (см. таблицу 11). |
The necessity of sending experts to Vienna for meetings in which only 45 per cent of the available time was actually used therefore represented a heavy financial burden on member States, in particular developing countries. |
Необходимость направлять в Вену экспертов для участия в совещаниях, в рамках которых фактически используется лишь 45 процентов отведенного времени, является тяжелым финансовым бременем для государств-членов, особенно развивающихся стран. |
Please provide information on redress and compensation measures, including the means of rehabilitation ordered by the courts and actually provided to victims of torture, or their families, since the examination of the initial report in 2008. |
Просьба представить информацию о мерах по предоставлению возмещения и компенсации, включая средства реабилитации, которые были предписаны судами и фактически приняты в интересах жертв пыток или членов их семей в период после рассмотрения первоначального доклада в 2008 году. |
The multi-purpose Centre for Women was actually an initiative of the Chuuk Women's Association, and the Government of the Federated States of Micronesia fully supported the initiative. |
Многоцелевой центр по делам женщин фактически был создан по инициативе Женской ассоциации Чуука, а правительство Федеративных Штатов Микронезии в полной мере поддержало эту инициативу. |
However, at the time of writing, more than 15 months after the verdict was upheld on appeal, the perpetrator not only remained at large, with his fine unpaid, but was actually nominated by a Government ministry to a public position. |
Однако на момент составления настоящего доклада, спустя 15 с лишним месяцев после утверждения приговора апелляционной инстанцией, виновный не только оставался на свободе и не выплатил штрафа, но и фактически получил должность в государственном аппарате по решению правительственного министерства. |
More recently, the indigenous-rights discourse has seen increased focus on rights not only allowing indigenous peoples to participate in decision-making processes affecting them, but to actually control the outcome of such processes. |
В последнее время в дискуссиях по правам коренных народов повышенное внимание уделяется правам, которые позволяют им не только участвовать в процессах принятия затрагивающих их интересы решений, но и фактически контролировать конечный результат таких процессов. |
Looking forward, the Department plans to share its experience with other model United Nations programmes so as to bring them closer to the way in which the Organization actually functions. |
В будущем Департамент планирует делиться своим опытом с другими программами «Модель Организации Объединенных Наций», с тем чтобы более широко ознакомить их с тем, как фактически функционирует Организация. |
There are more than 300 licensed surveying companies in Bulgaria, with about 40 - 50 companies actually working in the field. |
В Болгарии насчитывается более 300 компаний, получивших лицензию на проведение кадастровой съемки, но фактически работы в данной области проводят около 40-50 компаний. |
I think that, in the spirit of what we and others mentioned in our statements with regard to getting down to work, it would be a shame not to take advantage of the time available to the Working Group for which we actually do have a Chair. |
На мой взгляд, в свете сказанного нами и другими ораторами в прозвучавших здесь выступлениях в отношении необходимости взяться за работу, нам должно быть стыдно не использовать время, имеющееся в распоряжении Рабочей группы, Председателя которой мы уже фактически имеем. |
The hospital was expected to close on 31 October 2009 but actually closed on 13 September, although it provided emergency coverage until 20 September. |
Предполагалось, что клиника закроется 31 октября 2009 года, однако фактически она была закрыта 13 сентября, при этом медицинское обслуживание в экстренных случаях продолжалось до 20 сентября. |
Electronically available documents and records, as explained by the Secretariat, are intended to be not only cheaper and more environment-friendly, but actually better. |
Согласно разъяснениям Секретариата, предполагается, что документы и отчеты в электронной форме будут не только более дешевыми и экологически безвредными, но и будут фактически лучше. |
What we have proposed is based on the practical consideration that when we actually begin a session, and given the fact that time is not infinite and there are a limited number of meetings, texts continually emerge. |
В основе нашего предложения лежит следующее практическое соображение: когда мы фактически начинаем сессию, с учетом того факта, что время не безгранично и количество заседаний ограничено, постоянно появляются тексты. |
The important concept - namely that a licensee could not give more to a bank as security than it had actually received from a licensor - was already adequately expressed in the draft Supplement. |
Важная идея о том, что лицензиат не может предоставить банку в качестве обеспечения больше, чем то, что он фактически получил от лицензиара, уже сформулирована надлежащим образом в проекте дополнения. |
There should be one exception for non-refillable gas cylinders where the valve is an integral part of the design which makes the cylinder actually non-refillable, and it is important that the conformity assessment for such pressure receptacles is carried out as an assembly. |
Единственным исключением должны быть газовые баллоны одноразового использования, у которых клапан является составной частью конструкции, что делает баллон фактически одноразовым, и важно, чтобы такие сосуды под давлением подвергались оценке соответствия в сборе как единое целое. |
Today, clients and shippers that actually stow cargo into intermodal transport units at the premises of the producing industry do not necessarily know which modes of transport will be used until arrival at the final point of destination. |
Сейчас заказчики и грузоотправители, которые фактически укладывают груз в интермодальные транспортные единицы в помещениях предприятия-изготовителя, не всегда знают, какие виды транспорта будут использоваться, до прибытия груза в конечный пункт назначения. |
Although European men are carrying out more hours of unpaid work, their contribution as a percentage of total unpaid work carried out has actually fallen since the Platform for Action was drafted. |
Хотя европейские мужчины стали больше времени заниматься неоплачиваемым трудом, в процентах от общего объема выполняемой неоплачиваемой работы с момента выработки Платформы действий их вклад фактически сократился. |
This is laid down explicitly in the case of the exception mentioned in subparagraph e), which actually amounts to a general restriction of the scope of the definition contained in paragraph 1. |
Об этом конкретно сказано в случае исключения, упомянутого в подпункте (е), которое фактически равносильно общему ограничению сферы охвата определения, содержащегося в пункте 1. |
Furthermore, experience to date has shown that the number of members actually attending meetings of the Commission since 2003 has never exceeded 21 (see table 1). |
Кроме того, опыт показывает, что число членов, которые фактически участвовали в заседаниях Комиссии, с 2003 года никогда не превышало 21 (см. таблицу 1). |
Consequently, the presentation of the Prosecution case, while still within the overall parameters set by the Chamber, is progressing much more slowly than expected in the number of days actually required to hear that evidence. |
Таким образом, представление версии обвинения, хотя оно вполне соответствует общим параметрам, установленным Камерой, происходит гораздо более медленно, чем предполагалось с точки зрения количества дней, которые фактически потребовались для заслушания показаний. |
In the remaining cases, either the notification was only partly done or, as in the case of Belarus, the answer actually referred to notification of accidents. |
В остальных случаях уведомление было проведено лишь частично либо, как это имело место в случае Беларуси, в ответе фактически говорилось об уведомлении об авариях. |