The available data indicate that the incidence of undernourishment went down in Latin America (from 6.5 to 5.6 per cent), China and Viet Nam, but in South Asia, including India, it actually increased, from 32.7 to 35.0 per cent. |
Имеющиеся данные указывают на то, что распространенность недоедания снизилась в Латинской Америке (с 6,5 до 5,6 процента), Китае и Вьетнаме, но в Южной Азии, включая Индию, она фактически выросла с 32,7 до 35,0 процента. |
A National HIV/AIDS Secretariat (NAS) was established in 2002 by an act of Parliament and located in the Office of the President of the Republic who actually chairs the National AIDS Council (NAC.). |
В 2002 году парламентским актом был учрежден Национальный секретариат по ВИЧ/СПИДу, размещенный в канцелярии Президента Республики, который фактически является председателем Национального совета по ВИЧ/ СПИДу. |
It has to create a culture - an organizational climate - in which the knowledge workers actually want to apply their knowledge for the benefit of the organization. 2 |
Это предполагает необходимость формирования соответствующей культуры, а именно такого организационного климата, когда интеллектуальные работники фактически хотят применять свои знания на благо организации 2. |
The recognition of this broad scope for the interpretation of a treaty goes hand in hand with reluctance by States and courts to recognize that an agreement actually has the effect of modifying a treaty. |
Признание столь широкой свободы действий при толковании договора сопровождается тем, что государства и суды с неохотой идут на признание того, что соглашение ведет фактически к изменению договора. |
At present, Air Koryo operates flights between Pyongyang and five international destinations (fewer flights than scheduled most likely actually take place):[74] |
В настоящее время «Эйр Корио» выполняет полеты между Пхеньяном и пятью международными пунктами (скорее всего, фактически, совершается меньше полетов, чем планировалось)[74]: |
While taking note of the collaboration of the State party, the Committee considered that the follow-up dialogue should be maintained to ensure that the initial measures taken to implement the Views actually result in their full implementation. |
Принимая к сведению готовность государства-участника сотрудничать, Комитет считает, что следует поддерживать последующий диалог для обеспечения того, чтобы первоначальные меры, принятые для осуществления Соображений, фактически привели к их полной реализации. |
The percentage of women living in poverty has actually increased over the past 20 years to over 13 per cent today and remains consistently higher than men's levels of poverty. |
Доля женщин, живущих в бедности, фактически выросла за последние 20 лет, превысив в настоящее время 13 процентов, и остается неизменно выше уровня бедности среди мужчин. |
By indirect discrimination, the Act means such an act or omission, when on the basis of apparently neutral provision, criterion or practice, a person is actually at a disadvantage compared to others due to one of the illegitimate grounds. |
Под косвенной дискриминацией подразумевается такое действие или бездействие, при которых в результате применения на первый взгляд нейтральных положений, критериев или практики то или иное лицо фактически оказывается в неблагоприятном положении по сравнению с другими лицами по одному из противоречащих закону признаков. |
The right to childcare benefit for children 3 years old is accorded to the mother, father or tutor, irrespective of employment status, or to other relations who are actually caring for the child. |
Право на пособие по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет имеют матери либо отцы, опекуны, независимо от занятости, или другие родственники, фактически осуществляющие уход за ребенком. |
Some stress, however, that support provided to local productions sometimes does not enable a clear added value, and that what is actually subsidized does not really differ from what the private market may offer. |
Некоторые, однако, подчеркивают, что поддержка, предоставляемая местным производителям, иногда не позволяет создать четкую добавленную стоимость и что то, что фактически субсидируется, на самом деле не отличается от того, что может предложить частный рынок. |
It is also alleged that the many grants intended for distribution among indigenous peoples' organizations are being channelled to satellite organizations created by family members of those in power, and that no mechanism exists to ensure that the grant money actually reaches the intended beneficiaries. |
Также отмечалось, что многочисленные гранты, предназначенные для распределения среди организаций коренных народов, передаются организациям-"сателлитам", созданным родственниками руководителей Республики, и не существует каких-либо механизмов для обеспечения того, чтобы выплачиваемые по грантам деньги фактически поступали намеченным бенефициарам. |
This notebook, which I thought that I had lost... was actually in the pocket of my cape all the time. |
Записная книжка, о которой я думал, что она потеряна, была фактически у меня в кармане все время |
No, no, that's where he actually opened the door, but it's not where he had the thought. |
Нет, нет, это место, где он фактически открыл дверь, но не то, где он придумал её. |
Anyway, eventually he got warm enough and dead enough to actually be dead, so they came and got him. |
В конечном итоге он был достаточно тёплым и достаточно мёртвым, чтобы стать фактически мёртвым, так что они приехали и забрали его. |
I plan to take you to this place where you can actually study the real thing... and not what's in the textbook. |
я планирую взять тебя в место где ты можешь фактически изучить реальные вещи... и не то, что находится в учебнике. |
"The term 'fairway' means that part of the waterway in which set widths and anchorage areas are to the extent possible maintained for navigation that can actually be used by shipping;". |
"Термин"фарватер" означает часть водного пути, на которой определенные значения ширины и глубины выдерживаются насколько это возможно для судоходства которая может быть фактически использована для судоходства;". |
While many claim that developing countries were not so strongly impacted by the financial crisis, many developing countries are at risk of - or actually now experiencing - increased debt distress. |
Хотя многие утверждают, что развивающиеся страны не столь сильно пострадали от финансового кризиса, многие развивающиеся страны сталкиваются с риском усиления долговых потрясений или даже фактически вступили в эту полосу. |
Furthermore, according to the State party, the author has written letters to political and administrative authorities but has not actually initiated legal action and seen it through to its conclusion by using all available remedies of appeal and judicial review. |
Кроме того, Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, автор направляла письма в политические или административные органы, фактически не начав процедуру обжалования в судебном порядке и не доведя ее до конца с использованием всех имеющихся возможностей обжалования в порядке апелляции и кассации. |
The poverty-related portfolio has gone beyond reflecting the priority development challenges and emerging needs of the region; it has actually deepened the discussion on some of them (such as poverty and inequality) and placed them in the centre of the regional and national debates. |
Портфель проектов, касающихся проблем бедности, выходит за рамки отражения приоритетных проблем и новых потребностей региона в области развития; фактически это означает углубленное рассмотрение некоторых из них (таких, как бедность и неравенство) и отведение им центрального места в дискуссиях на региональном и национальном уровнях. |
The Special Rapporteur observed that no evaluation of these institutions is actually carried out, despite the provisions of the 2012 Children's Code regarding accreditation of facilities serving children in difficult living conditions. |
Специальный докладчик отметила, что никакой оценки этих учреждений фактически не проводится, несмотря на положения принятого в 2012 году Кодекса законов о детях, касающиеся аккредитации учреждений, занимающихся детьми, живущими в тяжелых условиях. |
They are attempting to disguise as a mere disagreement between different conceptions of cinema what is actually a conflict between different conceptions of society, and an open war within the existing society. |
Они пытаются выдать за простое разногласие между различными концепциями кино то, что фактически является конфликтом между различными концепциями общества и открытой войной внутри существующего общества. |
It's all well and good, this back and forth but what you seem to have forgotten or what you actually never learned is that I'm your boss. |
Это всё весело и хорошо, это наше "туда и сюда", но что ты, кажется, забыл, или что ты фактически никогда не выучил, это то, что я - твой босс. |
Something was actually happening, but it was too actual, |
Кое-что фактически случалось, но это было слишком фактически, |
and we then are able to send that information, as you see here, through the computer and actually design the organ for the patient. |
Затем можно передать информацию, как вы можете видеть здесь, через компьютер и фактически создать орган для пациента. |
So, you can say where an urban development normally happens at the expense of nature, in this case it's actually creating nature. |
Так что, когда говорят, что урбанизация обычно происходит за счёт природы, в этом случае, урбанизация, фактически, создаёт природу. |