It was important to indicate that the basic element in the evaluation referred to in the new paragraph 6 should be whether the Cooperation Agreement had actually yielded more technical cooperation and better services. |
Важно указать, что основополагающим элементом оценки, упомянутой в новом пункте 6, должно стать следующее: позволило ли соглашение о сотрудничестве фактически рас-ширить техническое сотрудничество и улучшить качество услуг. |
it is not clear to the Committee that the necessary funding for the new posts would actually be available. |
у Комитета не сложилось однозначного мнения о том, что новые должности будут фактически обеспечены необходимым финансированием. |
Replacement of boats on the mainland is complete, with over half the funding coming from NGOs; over-fishing is now a risk as overall capacity has actually increased. |
Замена судов на континенте завершена, более половины средств на это было предоставлено неправительственными организациями; в настоящее время опасность представляет чрезмерный отлов рыбы, поскольку общий потенциал фактически возрос. |
As a result, it has been difficult for the Group to ascertain whether the various troops and units deployed in the east actually constitute forces of the "integrated army". |
В этой связи Группе было сложно удостовериться в том, что различные войска и подразделения, развернутые на востоке, фактически входили в состав сил «интегрированной армии». |
However, funds actually made available amount only to some $88 million, thus creating a cash flow problem that could have an adverse impact on the procurement of voter registration materials. |
Однако фактически имеющиеся средства составляют лишь 88 млн. долл. США, в результате чего возникает проблема с наличностью, которая может отрицательно сказаться на закупках материалов для регистрации избирателей. |
After having inspected goods (red and yellow passages) in case of the correspondence of information declared to the actually existing goods, the freight is released by making an appropriate note on the SAD. |
После досмотра товаров (красный и желтый коридоры) в случае соответствия представленной информации фактически наличным товарам товары выпускаются, о чем делается соответствующая запись в ЕАД. |
In 2000, there was a further collective agreement on what needed to be done: the so-called 13 Steps, which actually include 18 measures for giving effect to the nuclear disarmament commitment. |
В 2000 году была достигнута еще одна коллективная договоренность в отношении того, что необходимо сделать: речь идет о так называемых 13 шагах, которые фактически включают 18 мер по обеспечению выполнения обязательств в отношении ядерного разоружения. |
As stated above, the actions that were actually under review in the Kadi and Yusuf cases were not so much the EC Regulations, but rather UN Security Council resolutions and decisions of its subsidiary organ, the 1267 Committee. |
Как указывалось выше, действия, которые фактически рассматривались в делах Кади и Юсуфа, касались не столько постановлений ЕС, сколько резолюций Совета Безопасности ООН и решений его субсидиарного органа - Комитета - 1267. |
But perhaps the most alarming population statistic, widely acknowledged by the Royal Government, was that between 1984 and 1994 fertility rates actually increased among adolescents aged 15-19 and young women aged 20-24. |
Однако, пожалуй, самая тревожная демографическая тенденция, широко признаваемая королевским правительством, состоит в том, что за период с 1984 по 1994 год коэффициенты рождаемости среди подростков в возрасте 15 - 19 лет и молодых женщин в возрасте 20 - 24 лет фактически возросли. |
It recommended that insolvency laws should establish the voting majority required, subject to the proviso that the majority should be a majority of those actually voting. |
Рекомендуется, чтобы в законодательстве о несостоятельности определялись параметры большинства, требуемого при голосовании, но чтобы при этом предусматривалось, что таким большинством должно быть большинство фактически голосующих. |
In the latter case, if the Court allowed the application, it had the power to set aside but not actually strike down the point or issue in question. |
В последнем случае, если Суд принимает ходатайство к рассмотрению, он имеет право выделить этот пункт или вопрос из состава дела, но фактически не может окончательно исключить его из производства. |
The procedure could take one of two forms: either refoulement (return) in cases where the alien was actually present at the Belgian border, or the repatriation of persons already in Belgian territory to a neighbouring country under a bilateral agreement. |
Эта процедура может иметь две формы: возвращение в случаях, когда иностранец фактически находится на бельгийской границе, или репатриация лиц, уже находящихся на территории Бельгии, в соседнее государство по двустороннему соглашению. |
It has been observed that, as presented now, the annual report is not actually a report in the true meaning of the word. |
Как уже отмечалось, ежегодный доклад в том виде, в каком он представляется в настоящее время, фактически не является докладом в полном смысле этого слова. |
The original aim of the woodcutting licence was that the members of the community actually living in the interior would be able to harvest timber and other forest products for their own use. |
Первоначальная цель лесорубочных лицензий заключалась в обеспечении представителям общин, фактически проживающих в глубинных районах, возможности заготавливать древесину и другие лесные продукты для своего собственного пользования. |
The survey had actually started in mid-April 2004 and the Parties had been requested, through the Ozone Secretariat, to provide data and information by 30 June 2004. |
Обследование фактически началось в середине февраля 2004 года, и к Сторонам через секретариат по озону была обращена просьба представить данные и информацию к 30 июня 2004 года. |
In such a scenario, "facilitation" could actually benefit from "security", provided that all partners and stakeholders in international trade are given the opportunity and the means to improve the quality of their intervention in the supply chain. |
При таком сценарии "упрощение процедур" могло бы фактически выиграть от "безопасности" при том условии, что у всех партнеров и участников международной торговли будут возможности и средства для повышения качества своего воздействия на цепочку поставок. |
Of the total funding requirements from the MED2000 programme for the first phase of this project, only three quarters were actually available for expenditure by the end of 2003. |
Из общих финансовых потребностей программы МЕД2000 на первом этапе данного проекта по состоянию на конец 2003 года фактически имелись лишь три четверти требуемых ресурсов для финансирования расходов. |
Whereas duties and import quotas have been decreasing, the share of international transport costs has actually risen in recent years, now surpassing the value of import duties on most exports from developing countries. |
Несмотря на уменьшение таких барьеров, как таможенные пошлины и импортные квоты, расходы на международные перевозки в последние годы фактически возросли, и теперь они превышают сумму импортных пошлин по большинству статей экспорта развивающихся стран. |
Sums larger or less than the sums actually received may not be channelled through the foreign exchange market, nor may amounts higher than those authorized be transferred abroad. |
На валютном рынке не могут обмениваться суммы, которые больше или меньше фактически полученных сумм, а также не могут осуществляться переводы сумм, отличных от размеров обязательств перед зарубежными партнерами. |
On the eve of the so-called inauguration, Russia just closed the checkpoint on the Psou River, or, actually, did what it has been supposed to do since 1996 in accordance with numerous CIS decisions. |
Накануне так называемой инаугурации Россия просто закрыла контрольно-пропускной пункт на реке Псоу, то есть фактически сделала то, что она должна была сделать начиная с 1996 года в соответствии с многочисленными решениями СНГ. |
But, beneath the superficiality of the comments that have circulated to date, that revitalization effort actually proposes taking away from the Assembly the competences conferred upon it under the Charter. |
Однако за поверхностными замечаниями, распространенными до их пор, эти усилия по активизации работы фактически равнозначны предложениям лишить Ассамблею тех полномочий, которые были возложены на нее Уставом. |
The Trial Chamber held that to determine whether the authority of the occupying power has been actually established, the following guidelines provide some assistance: |
Судебная камера отметила, что некоторую помощь в определении того, была ли фактически установлена власть оккупирующей державы, могут оказать следующие руководящие принципы: |
Inquiries were needed at international and national levels to determine what these phenomena actually were, with clearly defined parameters with which to develop policies that would have a defined impact on poverty reduction. |
Необходимо провести исследования на международном и национальном уровнях для определения того, что фактически представляют собой эти явления, и четко определить параметры для разработки политики, которая будет иметь конкретное воздействие на сокращение масштабов нищеты. |
However, the momentum of Cairo did not last and population assistance hovered near the $2 billion mark from 1995 to 1999, with funding levels actually decreasing for the first time since the Conference in 1997. |
Однако такие темпы прироста поддержать не удалось, и помощь в области народонаселения в период 1995 - 1999 годов оставалась на уровне 2 млрд. долл. США, при этом в 1997 году впервые после Конференции она фактически снизилась. |
In contrast, the performance was much better for the energy supply sector and industry overall; greenhouse gas (GHG) emissions, excluding the transport sector, actually fell in EU-15 countries over the period. |
В секторе энергоснабжения и промышленности в целом показатели, наоборот, были гораздо лучше: в 15 странах ЕС выбросы парниковых газов (ПГ) без учета транспорта в этот период фактически сократились. |