It was therefore particularly troubling that only 8 countries had met the 0.7 per cent ODA target to date and that most of those funds had actually been allocated to disaster and debt relief rather than to development assistance. |
Поэтому особое беспокойство вызывает тот факт, что только восемь стран достигли 0,7-процентного целевого показателя ОПР на сегодняшний день и что большая часть этих средств была фактически направлены на оказание помощи в случае стихийных бедствий и для облегчения долгового бремени, а не на помощь в целях развития. |
The Redesign Panel, in its analysis of the existing justice system, was very critical of the administrative review step on the grounds that few staff members actually received a reasoned response and that it contributed to delays in the handling of cases. |
В своем анализе существующей системы правосудия Группа по реорганизации весьма критически отзывалась об административном обзоре на том основании, что небольшое число сотрудников фактически получают обоснованный ответ и что это приводит к задержкам в рассмотрении дел. |
A convention signed and ratified by a very small number of States would probably be of less practical relevance than the current General Assembly resolution which, although it was not actually binding, served as guidance in practice. |
Конвенция, подписанная и ратифицированная очень небольшим числом государств, будет, вероятно, иметь меньшее практическое значение, чем существующая резолюция Генеральной Ассамблеи, которая, даже не имея фактически обязательного характера, может выполнять функции практического пособия. |
Many census-takers had not actually asked the question but had supplied their own answers based on observation of respondents' physical characteristics, thereby defeating the object of asking to what culture a person felt they belonged. |
Многие счетчики фактически не задавали этот вопрос, однако представили свои собственные ответы, подготовленные на основе изучения физических характеристик респондентов, и тем самым избегали необходимости спрашивать о том, к какой культуре то или иное лицо себя относит. |
A point that could be added to the Alliance's agenda is that because all religions believe in the immortality of the soul, wars become futile, since no one is actually killed. |
Одно из соображений, которые можно было бы включить в повестку дня Альянса, заключается в том, что в силу убежденности всех религий в бессмертии души войны становятся бесполезными, поскольку фактически никто в них не погибает. |
This is further exacerbated by the perception that provinces that grow poppies, mainly in the south and east, are actually being rewarded with an inordinate share of development assistance. |
Он еще более усугубляется бытующим мнением, что выращивающие опийный мак провинции, главным образом на юге и востоке, фактически вознаграждаются за это, получая несоразмерную долю помощи на цели развития. |
UNHCR stated that of the total of 162 such staff at the end of 2006, only 88 were actually not working, whereas the rest were on temporary assignments or on mission. |
УВКБ сообщило, что из всех таких сотрудников, общая численность которых на конец 2006 года составляла 162 человека, фактически не работали лишь 88 человек, в то время как остальные находились во временной командировке или в миссии. |
In addition, a significant amount of funding for operational activities actually includes the financing of humanitarian assistance, as not all organizations make that distinction in their reporting. |
Кроме того, значительная часть средств для финансирования оперативной деятельности фактически предназначена для финансирования гуманитарной помощи, поскольку не все организации проводят необходимое различие в своей отчетности. |
By doing so, the Commission actually operates as a useful early warning system to ward off any deterioration in the security or political situation on the ground. |
При таком подходе Комиссия фактически выполняет полезную функцию системы раннего предупреждения, способной предотвратить ухудшение положения в области безопасности или в политической сфере на местах. |
For example, agreements with the community and the construction of model units, which were scheduled for completion between July and September, were actually completed only in January 2006. |
Например, выполнение соглашений с общинами и завершение строительства типовых жилищ, которые, согласно графику, должны были быть осуществлены в период с июля по сентябрь, были фактически завершены только в январе 2006 года. |
However, Minister Guillaume Soro, former head of the Forces nouvelles, did not attend the disarmament ceremony and serious questions remain as to what extent the militias on both sides of the divide will actually disarm. |
Тем не менее министр Гийом Соро, бывший руководитель «Новых сил», на церемонии разоружения не присутствовал, и остаются серьезные вопросы относительно того, в какой степени удастся фактически разоружить ополченцев обеих сторон. |
It is assumed that 2008 will be a transition year in which part of the funds may be spent at MSC-W, depending on how the transfer of work actually proceeds. |
Предполагается, что 2008 год будет переходным годом, в течение которого в зависимости от того, каким образом фактически будет происходить передача рабочих функций, часть средств может быть израсходована в МСЦ-З. |
The issues of who was notified of the meeting and invited to participate in it, the content of the notification, and who actually participated, are therefore important. |
В этом связи вопрос о том, кто был уведомлен об этом совещании и кому было предложено участвовать в нем, содержание этого уведомления, а также информация о лицах, фактически принявших участие, является важным. |
Most countries indicated the absence of necessary financial resources to implement the measures identified by the Standard Rules, which indicates a gap between the moral commitment and political will, and the measures which are actually implemented. |
Большинство стран сообщили об отсутствии необходимых финансовых ресурсов для осуществления мер, определенных в Стандартных правилах, что свидетельствует о наличии разрыва между моральным обязательством и политической волей и мерами, которые фактически выполняют. |
Freely available R&D It is important to define the conditions under which R&D actually leads to the creation of an asset in the SNA sense. |
Важно определить условия, при которых НИОКР фактически ведут к созданию активов в том смысле, в каком они понимаются в СНС. |
The over-arching requirement involves the disaggregation of statistics by gender for the first time, and the duty will actually go beyond the requirements of gender budgeting alone. |
Впервые требование, касающееся всех органов, предусматривает представление статистических данных с разбивкой по полу, и такая обязанность фактически предполагает, что данное требование относится не только к составлению бюджета, учитывающего гендерные факторы. |
The person who refused to complete the crime is not subject to criminal liability, unless his actually committed act contains other elements of crime. |
Лицо, добровольно отказавшееся от доведения преступления до конца, не подлежит уголовной ответственности, если фактически совершенное им деяние не содержит иного состава преступления. |
However, in the light of some recent contradictory awards, it is far from clear under what circumstances the MFN clause actually applies and how far-reaching its effects might be. |
Однако в свете некоторых противоречащих друг другу судебных решений, вынесенных в последнее время, далеко не ясно, при каких обстоятельствах фактически применяется оговорка о НБН и насколько далеко идущими могут быть ее последствия. |
OIOS notes, however, that only the Coordination Practice Network (CPN), with a membership of 1,400 comprising 25 United Nations agencies, is hosted and actually driven by UNDG. |
Тем не менее УСВН отмечает, что сеть по координации практики объединяет в своих рядах 1400 членов, включая 25 учреждений Организации Объединенных Наций и находится в ведении и фактически под управлением ГООНВР. |
Entitlement to this allowance has been acquired by unemployed citizens who are actually caring for a child under the age of 18 months and are not subject to compulsory social insurance. |
Право на получение данного пособия получили незанятые граждане, фактически осуществляющие уход за ребенком до полутора лет и не подлежащие обязательному социальному страхованию. |
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. |
Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае. |
In the Committee's opinion, efforts should be made to ensure that requests for such resources are based on estimates of the workload and tasks that would actually be carried out by the staff once on board. |
По мнению Комитета, следует приложить усилия к тому, чтобы просьбы о выделении таких ресурсов основывались на оценках объема работы и задачах, которые будут фактически выполняться этими сотрудниками после их назначения. |
The Committee recommends that the Secretary-General now be requested to specify how managers would actually be held personally accountable for the proper application of those procedures, the performance of their duties and ethical conduct. |
Комитет рекомендует обратиться сейчас к Генеральному секретарю с просьбой о том, чтобы он уточнил, как будет фактически обеспечиваться личная подотчетность руководителей за правильное применение этих процедур, исполнение своих обязанностей и этическое поведение. |
Additionally, the percentage of professional staff from the African region actually decreased from 16 per cent in 2005 to 12.7 per cent in 2006. |
Кроме того, доля сотрудников категории специалистов из африканского региона фактически снизилась с 16% в 2005 году до 12,7% в 2006 году. |
It actually predates the Constitution by many years, having been established by the British colonial rulers as an advisory body in 1876, two years after Britain had annexed Fiji. |
Фактически он существовал на протяжении многих лет еще до принятия этой Конституции: он был создан британской колониальной администрацией в качестве консультативного органа в 1876 году, через два года после аннексии Фиджи Великобританией. |