Английский - русский
Перевод слова Actually
Вариант перевода Фактически

Примеры в контексте "Actually - Фактически"

Примеры: Actually - Фактически
Studies of small- and medium-sized enterprises indicate that a relatively small number of fast-growing firms actually accounts for the vast majority of jobs created by the entire sector. Результаты исследований, посвященных мелким и средним предприятиям, свидетельствуют о том, что на долю относительно небольшого числа быстро растущих фирм фактически приходится огромное большинство рабочих мест во всем этом секторе.
It was stressed that the above approach did not exclude the civil liability of the operator who had actually caused the damage, in particular when relevant conventions were applicable. Подчеркивалось, что вышеуказанный подход не исключает гражданской ответственности оператора, фактически причинившего ущерб, особенно в том случае, когда применимы соответствующие конвенции.
It was widely felt, however, that such an approach would actually narrow the protection available to the debtor. Вместе с тем многие высказывали мнение о том, что такой подход фактически сузил бы защиту, предоставляемую должнику.
Number of refugees who actually repatriate by end of 2000; Число беженцев, фактически вернувшихся на родину к концу 2000 года.
Annual productivity growth actually slackened in the second half of the1990's, from 2.5% to just 1.3% today. Ежегодный рост производительности фактически снизился во второй половине 90-х гг. с 2,5 % до всего лишь 1,3 % в настоящее время.
But it has become increasingly clear that excessively strong or badly formulated intellectual property rights may actually impede innovation - and not just by increasing the price of research. Но все больше проясняется то, что чрезмерно сильные или плохо сформулированные права интеллектуальной собственности могут фактически препятствовать новаторству - и не только в результате увеличения стоимости исследования.
But the decision we are actually faced with is much more fundamental: global monetary and economic reform, or war and revolution. Но решение, с которым мы фактически столкнулись, является гораздо более фундаментальным: глобальная денежная и экономическая реформа или война и революция.
The most we can, and actually have to, strive for is a healing process, a process to which the Tribunal can make an important contribution. Самое большее, что мы можем сделать, и фактически обязаны приложить все силы для этого, так это обеспечить процесс заживления ран, в осуществление которого Трибунал может внести важный вклад.
Indeed, the payments had actually been made in accordance with the provisions of the UNIKOM standard operating procedures and the Notes for Guidance of Military Observers on Assignment. Действительно, выплаты фактически производились в соответствии с положениями стандартных рабочих процедур ИКМООНН и Руководящими установками для военных наблюдателей.
Indeed, it is actually here and nowhere else that one can appreciate the roots and the systemic evolution of the United Nations itself. Фактически только здесь и нигде больше можно проследить корни и систематическую эволюцию самой Организации Объединенных Наций.
The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg. Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу.
It stops us from focusing on long-term strategies like investment in energy R&D that would actually solve climate change and at a much lower cost. Это мешает нам сосредоточиться на долгосрочных стратегиях, таких как инвестиции в исследования и разработки в сфере энергетики, которые фактически решат проблему изменения климата и с гораздо меньшими затратами.
Although this might be perceived as a cost, such standards would actually pay off in terms of savings in health costs. Хотя эти усилия могут рассматриваться как приводящие к определенным расходам, подобные стандарты фактически окупятся в виде экономии расходов на здравоохранение.
The obligations laid down in articles 6, 7 and 8 actually devolve only on the contractual shipper. Обязанности, о которых говорится в статьях 6, 7 и 8, опираются фактически на это определение грузоотправителя.
However, owing to exigencies of work, only one trip was actually undertaken, resulting in an unutilized balance of $30,500. Однако из-за неотложных дел фактически была осуществлена лишь одна поездка, в результате чего размер неизрасходованного остатка составил 30500 долл. США.
Despite the changes that occurred during the plan period, the overall implementation rate has not declined and, on average, has actually improved. Несмотря на перемены, произошедшие в период действия плана, общий показатель осуществления мероприятий не уменьшился и, в среднем, фактически повысился.
Incapable of playing a constructive role in the transition process, the banking system in much of south-eastern Europe is actually a major obstacle to progress. В большинстве стран Юго-Восточной Европы банковская система не способна играть конструктивную роль в процессе перехода и фактически является одним из основных препятствий на пути прогресса.
Of these, 39 will actually be abolished, the remaining 317 will be transferred out. Из этих должностей 39 будут фактически упразднены, а остальные 317 - вынесены за рамки бюджета.
However, it was proposed to fill some of the posts that were vacant in Suva, which would actually lead to an increase in the number of staff in place. В то же время было предложено заполнить некоторые из вакантных должностей в Суве, что фактически приведет к увеличению численности сотрудников.
Although she favoured an amendment to the law, such an effort at the present time might actually result in a loss of freedom for the press. Хотя она поддерживает внесение поправок в этот закон, такие действия в данный момент фактически могут привести к утрате свободы печати.
This issue actually has nothing to do with the medium-term plan at all, but rather is for the sake of future reference in considering how to implement them. Фактически, это никоим образом не затрагивает среднесрочный план действий, а делается в целях получения данных, на основе которых можно было бы в будущем принимать решение в отношении этих отчетов.
As of this writing, over 100 victims have applied to receive funds and about 50 would have actually received atonement money. На момент подготовки настоящего документа более 100 жертв обратились с заявлениями на получение средств, и примерно 50 женщин должны были фактически получить компенсацию.
Aside from the above, the changes to The Marital Property Act actually increased testamentary freedom in Manitoba. Помимо указанных выше изменения, внесенные в закон об общей собственности супругов, фактически либерализировали завещательный режим в провинции Манитоба.
It was a noteworthy and welcome fact that the members of the delegation had actually attended the Committee's meetings to prepare for the discussion of the report. Следует отметить и приветствовать тот факт, что члены делегации фактически присутствовали на заседаниях Комитета с целью подготовки обсуждения доклада.
Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении.