Studies of small- and medium-sized enterprises indicate that a relatively small number of fast-growing firms actually accounts for the vast majority of jobs created by the entire sector. |
Результаты исследований, посвященных мелким и средним предприятиям, свидетельствуют о том, что на долю относительно небольшого числа быстро растущих фирм фактически приходится огромное большинство рабочих мест во всем этом секторе. |
It was stressed that the above approach did not exclude the civil liability of the operator who had actually caused the damage, in particular when relevant conventions were applicable. |
Подчеркивалось, что вышеуказанный подход не исключает гражданской ответственности оператора, фактически причинившего ущерб, особенно в том случае, когда применимы соответствующие конвенции. |
It was widely felt, however, that such an approach would actually narrow the protection available to the debtor. |
Вместе с тем многие высказывали мнение о том, что такой подход фактически сузил бы защиту, предоставляемую должнику. |
Number of refugees who actually repatriate by end of 2000; |
Число беженцев, фактически вернувшихся на родину к концу 2000 года. |
Annual productivity growth actually slackened in the second half of the1990's, from 2.5% to just 1.3% today. |
Ежегодный рост производительности фактически снизился во второй половине 90-х гг. с 2,5 % до всего лишь 1,3 % в настоящее время. |
But it has become increasingly clear that excessively strong or badly formulated intellectual property rights may actually impede innovation - and not just by increasing the price of research. |
Но все больше проясняется то, что чрезмерно сильные или плохо сформулированные права интеллектуальной собственности могут фактически препятствовать новаторству - и не только в результате увеличения стоимости исследования. |
But the decision we are actually faced with is much more fundamental: global monetary and economic reform, or war and revolution. |
Но решение, с которым мы фактически столкнулись, является гораздо более фундаментальным: глобальная денежная и экономическая реформа или война и революция. |
The most we can, and actually have to, strive for is a healing process, a process to which the Tribunal can make an important contribution. |
Самое большее, что мы можем сделать, и фактически обязаны приложить все силы для этого, так это обеспечить процесс заживления ран, в осуществление которого Трибунал может внести важный вклад. |
Indeed, the payments had actually been made in accordance with the provisions of the UNIKOM standard operating procedures and the Notes for Guidance of Military Observers on Assignment. |
Действительно, выплаты фактически производились в соответствии с положениями стандартных рабочих процедур ИКМООНН и Руководящими установками для военных наблюдателей. |
Indeed, it is actually here and nowhere else that one can appreciate the roots and the systemic evolution of the United Nations itself. |
Фактически только здесь и нигде больше можно проследить корни и систематическую эволюцию самой Организации Объединенных Наций. |
The inaction argument is really terribly negligent, because it causes us to recommend aspirin and lose sight of smarter actions that might actually save the leg. |
Аргумент о бездействии, на самом деле, является ужасно халатным, потому что он заставляет нас рекомендовать аспирин и упускать из виду эффективные действия, которые фактически могли бы спасти ногу. |
It stops us from focusing on long-term strategies like investment in energy R&D that would actually solve climate change and at a much lower cost. |
Это мешает нам сосредоточиться на долгосрочных стратегиях, таких как инвестиции в исследования и разработки в сфере энергетики, которые фактически решат проблему изменения климата и с гораздо меньшими затратами. |
Although this might be perceived as a cost, such standards would actually pay off in terms of savings in health costs. |
Хотя эти усилия могут рассматриваться как приводящие к определенным расходам, подобные стандарты фактически окупятся в виде экономии расходов на здравоохранение. |
The obligations laid down in articles 6, 7 and 8 actually devolve only on the contractual shipper. |
Обязанности, о которых говорится в статьях 6, 7 и 8, опираются фактически на это определение грузоотправителя. |
However, owing to exigencies of work, only one trip was actually undertaken, resulting in an unutilized balance of $30,500. |
Однако из-за неотложных дел фактически была осуществлена лишь одна поездка, в результате чего размер неизрасходованного остатка составил 30500 долл. США. |
Despite the changes that occurred during the plan period, the overall implementation rate has not declined and, on average, has actually improved. |
Несмотря на перемены, произошедшие в период действия плана, общий показатель осуществления мероприятий не уменьшился и, в среднем, фактически повысился. |
Incapable of playing a constructive role in the transition process, the banking system in much of south-eastern Europe is actually a major obstacle to progress. |
В большинстве стран Юго-Восточной Европы банковская система не способна играть конструктивную роль в процессе перехода и фактически является одним из основных препятствий на пути прогресса. |
Of these, 39 will actually be abolished, the remaining 317 will be transferred out. |
Из этих должностей 39 будут фактически упразднены, а остальные 317 - вынесены за рамки бюджета. |
However, it was proposed to fill some of the posts that were vacant in Suva, which would actually lead to an increase in the number of staff in place. |
В то же время было предложено заполнить некоторые из вакантных должностей в Суве, что фактически приведет к увеличению численности сотрудников. |
Although she favoured an amendment to the law, such an effort at the present time might actually result in a loss of freedom for the press. |
Хотя она поддерживает внесение поправок в этот закон, такие действия в данный момент фактически могут привести к утрате свободы печати. |
This issue actually has nothing to do with the medium-term plan at all, but rather is for the sake of future reference in considering how to implement them. |
Фактически, это никоим образом не затрагивает среднесрочный план действий, а делается в целях получения данных, на основе которых можно было бы в будущем принимать решение в отношении этих отчетов. |
As of this writing, over 100 victims have applied to receive funds and about 50 would have actually received atonement money. |
На момент подготовки настоящего документа более 100 жертв обратились с заявлениями на получение средств, и примерно 50 женщин должны были фактически получить компенсацию. |
Aside from the above, the changes to The Marital Property Act actually increased testamentary freedom in Manitoba. |
Помимо указанных выше изменения, внесенные в закон об общей собственности супругов, фактически либерализировали завещательный режим в провинции Манитоба. |
It was a noteworthy and welcome fact that the members of the delegation had actually attended the Committee's meetings to prepare for the discussion of the report. |
Следует отметить и приветствовать тот факт, что члены делегации фактически присутствовали на заседаниях Комитета с целью подготовки обсуждения доклада. |
Nuclear tests are actually serious developments which affect and threaten the credibility of the NPT and the international non-proliferation regime, so there is no scope for indulgence in this regard. |
Ядерные испытания фактически являются серьезными событиями, которые затрагивают и грозят подорвать убедительность ДНЯО и международного режима нераспространения, и поэтому никак нельзя попустительствовать в этом отношении. |