This function is actually a process that is running all the time while the AI-IP client is running. |
Данная функция фактически является процессом, задействованным все время, пока работает клиент АИ-МП. |
Upon discovering discrepancies between the items actually imported and the equipment listed on the authorization, customs officials at the airport temporarily seized the shipment. |
Обнаружив, что фактически ввезенные изделия не соответствуют перечню, который содержался в разрешении, сотрудники таможни аэропорта временно конфисковали эту партию. |
Increased share of projects funded and implemented by UNIDO that actually meet defined criteria for project approval |
Увеличение доли финансируемых и осуществляемых ЮНИДО проектов, фактически отвечающих установленным критериям утверждения проектов |
The word "nationality", used in paragraph 3 of the report, actually referred to membership of a national minority. |
Г-жа Баршова указывает, что слово "национальность", приведенное в пункте 3 доклада, фактически означает принадлежность к национальному меньшинству. |
Sir Nigel Rodley said that there were cases where military justice was actually to be preferred to the jurisdiction of special civilian courts. |
Сэр Найджел Родли говорит о наличии дел, в рамках которых фактически предпочтительнее использовать военное правосудие, а не практику специальных гражданских судов. |
It is more difficult to determine the rate of return for each faction (i.e., what percentage of their weapons was actually collected during the programme). |
Труднее определить долю сданного оружия по каждой группировке (т.е. процент фактически собранного у них оружия в процессе осуществления программы). |
For example, the case study of Kenya shows that the decision to implement IAS and ISA effective in 1999 was actually made in 1998. |
Например, тематическое исследование по Кении показало, что решение о переходе на МСБУ и МСА с 1999 года фактически было принято в 1998 году. |
Rather than relaxing its strategy on gender mainstreaming, the Ministry was actually renewing that strategy, with the added dimension of external evaluation. |
Министерство отнюдь не снимает с себя ответственность за реализацию стратегии по обеспечению учета гендерного фактора, а фактически обновляет эту стратегию, добавляя в нее важный аспект внешней оценки. |
A total of 25 meetings were scheduled, of which 13 actually took place, with UNMIL attendance |
Запланировано 25 совещаний, из которых фактически с участием МООНЛ было проведено 13. |
Departures of Somali refugees also decreased, with only 30 per cent of those submitted for resettlement actually departing in the last year. |
Также сократилось число переселенных сомалийских беженцев, среди которых в прошлом году лишь 30% представленных на переселение лиц смогли фактически выехать в страну переселения. |
Participation is often pro forma or reduced to mere consultation which does not actually enable people living in extreme poverty to have any meaningful impact on decisions. |
Участие зачастую носит формальный характер или сводится только к консультациям, что фактически не позволяет людям, живущим в нищете, в значительной степени влиять на суть принимаемых решений. |
The view of some of us in Uganda is that the so-called food crisis is actually good for equatorial Africa. |
Некоторые из нас, в Уганде, считают, что так называемый продовольственный кризис фактически полезен для Экваториальной Африки. |
However, even where such a special category of legal status has been in place for a long time, very few NGOs actually achieve it. |
Однако даже там, где такая категория с особым юридическим статусом существует уже давно, попасть в нее фактически удается лишь немногим НПО. |
While recognizing that a broad understanding had developed of what the ecosystem approach actually entailed, FAO noted that there were still great difficulties in its application. |
Признавая формирование широкого понимания того, что фактически подразумевает концепция экосистемного подхода, ФАО отметила, что по-прежнему отмечаются большие сложности с его применением. |
Those figures related to the amounts actually received; it was impossible for the Secretariat to predict the timing or the amount of payments by Member States. |
Эти данные отражают сумму фактически полученных средств, так как Секретариат не может предугадывать сроки или суммы выплаты взносов государств-членов. |
Moreover, the Committee was informed that the proposed establishment of the post actually represented a conversion of a P-4 extrabudgetary post to regular budget funding. |
Кроме того, Комитету сообщили, что предлагаемое учреждение должности фактически является преобразованием внебюджетной должности С4 в должность, финансируемую из регулярного бюджета. |
Those countries that would have us believe they seek to maintain the sovereignty and independence of peoples actually use aggressive force against peoples. |
Эти страны, которые хотели бы заставить нас поверить в то, что они стремятся поддерживать суверенитет и независимость народов, фактически применяют против народов агрессивную силу. |
We are, however, compelled to express our disappointment that too little substantive progress was actually made in terms of the positions of major groups. |
Однако мы вынуждены выразить разочарование в связи с тем, что фактически был достигнут слишком незначительный прогресс в отношении определения позиции основных страновых групп. |
Egypt had actually already imposed a moratorium on its landmine production and exports in the 1980s, long before the conclusion of the Ottawa Convention. |
Египет фактически уже ввел мораторий в отношении своего производства и экспорта наземных мин в 1980х годах, задолго до заключения Оттавской конвенции. |
Recurrent regionalization costs are estimated at $5 million per year, but could actually be lower, depending on possibilities for cost reduction, such as the availability of rent-free premises. |
Сумма регулярных связанных с регионализацией расходов оценивается в 5 млн. долл. США в год, однако фактически она может оказаться более низкой, в зависимости от возможностей для сокращения расходов, как, например, в случае наличия служебных помещений без оплаты аренды. |
Nevertheless, the majority of African countries actually experienced an increase in their human development index (HDI) between 1995 and 2003, with 16 countries registering declines. |
ЗЗ. Тем не менее в период 1995 - 2003 годов в большинстве африканских стран фактически наблюдалось увеличение индекса развития человека (ИРЧ), а в 16 странах было отмечено его снижение. |
Their poverty and social exclusion led not only to a failure for them to benefit from this change, but actually eliminated their livelihood. |
Из-за своей нищеты и социальной изоляции эти лица не только не смогли получить какие-либо выгоды от этих перемен, но и фактически лишились средств к существованию. |
But if GDP growth is accompanied by an increase in inequality, which is often the case with market-based acceleration of income growth, then poverty may actually increase. |
Однако если рост ВВП сопровождается повышением неравенства в доходах, что нередко наблюдается в ситуации ускоренного роста дохода за счет действия рыночных сил, то в этом случае нищета может фактически усилиться. |
On the contribution of politicians through public speeches, it was actually a private motion raised by a member of parliament in the house that had started the law review process. |
Если говорить о вкладе, который благодаря своим публичным выступлениям вносят политики в дело пропаганды вопросов конкуренции, то фактически начало процессу пересмотра законодательства положило конкретное предложение, с которым выступил в частном порядке один из членов парламента. |
Expenditures in euros or Swiss francs in the amount actually required are converted on a monthly basis at official United Nations rates. |
Расходы в евро или швейцарских франках по фактически требуемым суммам конвертируются на ежемесячной основе по официальному курсу Организации Объединенных Наций. |