Although active replanting is necessary only in the areas that were actually covered by the oil lakes, it is appropriate to apply organic amendments to all damaged areas, including the oil spill areas, the oil trench areas, and the physically disturbed areas. |
Хотя активная подсадка растительности необходима лишь на территориях, которые были фактически покрыты нефтяными озерами, органические структурообразователи целесообразно применять во всех пострадавших районах, в том числе в районах нефтяных разливов, в зонах нахождения нефтяных траншей, а также на поврежденных территориях. |
On the other hand, while the share of developed countries in world manufactured exports fell from 80 per cent to 70 per cent during this period, their share in world manufacturing value-added actually increased from 65 per cent to 73 per cent. |
С другой стороны, хотя доля развитых стран в мировом экспорте продукции обрабатывающей промышленности снизилась за этот период с 80% до 70%, их доля в мировом показателе стоимости, добавленной обработкой, фактически возросла с 65% до 73%. |
It is that State which commits an internationally wrongful act, although in the case of coercion wrongfulness could be excluded, while the other State is held responsible not for having actually committed the wrongful act but for its causal contribution to the commission of the act. |
Именно это государство и совершает международно-противоправное деяние, хотя в случае принуждения противоправность может быть исключена, тогда как другое государство несет ответственность не за то, что оно фактически совершило противоправное деяние, а за его каузальное участие в совершении этого деяния. |
Indeed, there were large variations between the purposes for which amounts were sanctioned by the Assembly and the purposes for which the funds were actually spent (see table 5). |
По существу между целями, на которые было санкционировано выделение средств Законодательным собранием, и целями, на которые эти средства были фактически израсходованы, существует огромная разница (см. таблицу 5). |
It should also be underlined that the definition of national minorities contained in the declaration in no way restricts the establishment and activities of non-profit associations, and non-profit associations are actually the main form of operation of the third sector. |
Следует также отметить, что определение национальных меньшинств, содержащееся в заявлении, ни в коей мере не ограничивает создание и деятельность некоммерческих ассоциаций, и, фактически, третий сектор в основном состоит из некоммерческих ассоциаций. |
After summarizing each section of the draft guidelines, he said that some treaty bodies had expressed concern that the requirements for the preparation of an expanded core document as described in the draft guidelines might actually increase the burden placed on States. |
Кратко изложив каждый раздел проекта руководящих принципов, он говорит, что некоторые договорные органы выразили обеспокоенность по поводу того, что требования для подготовки расширенного базового документа, описание которого приводится в проекте руководящих принципов, фактически может увеличить бремя, налагаемое на государства. |
However, interpretation services provided to such groups continued to be provided on an "as available" basis and depended largely on cancellations of meetings by calendar bodies, whose improved utilization factors could actually reduce the availability of conference services for meetings of regional groups. |
Однако обслуживание таких групп устным переводом по-прежнему осуществлялось по принципу «при наличии возможности» и в значительной степени зависело от отмены заседаний включенными в расписание органами; при этом более высокие коэффициенты использования ресурсов этими органами могли фактически сократить возможности в плане конференционного обслуживания заседаний региональных групп. |
Austria is of the opinion that precautions in attack not only have to be taken exclusively in regard to the immediate effects of an attack; as all feasible precautions are to be taken, this would also require to take into account actually available information on subsequent effects. |
Австрия придерживается мнения о том, что предосторожности при нападении следует предпринимать не только в отношении непосредственных последствий нападения; ну а коль скоро надлежит предпринимать все осуществимые меры предосторожности, то это потребовало бы принимать в расчет и фактически наличную информацию о дальнейших последствиях. |
Is it sufficient that the parties have the abstract possibility of gaining access to the data message, or is it necessary for the addressee to be actually in a position to retrieve the message? |
Достаточно ли, чтобы стороны обладали абстрактной возможностью получения доступа к сообщению данных, или же необходимо, чтобы адресат фактически был в состоянии извлечь такое сообщение? |
It is important in this connection to clarify whether the entry in the provider's server is sufficient to establish the receipt of the message, or whether the data message needs to be actually retrieved by the addressee at its computer station. |
В связи с этим важно пояснить, является ли поступление сообщения данных в сервер поставщика услуг достаточным для установления факта получения сообщения данных и необходимо ли, чтобы сообщение данных фактически извлекалось адресатом на его компьютерной станции. |
The Director and Executive Director responded that the draft resolution already contained a requirement to reduce expenditures if proceeds were to fall below the projected level, which actually was the case and resulted in expenditure reductions by PSD in 1999 and 2000. |
Директор и Директор-исполнитель в ответ указали, что в проекте резолюции уже содержится требование о сокращении объема расходов в том случае, если сумма выручки опустится ниже запланированного уровня, что фактически и происходило и в результате чего в 1999 и 2000 годах производилось сокращение объема расходов ОЧС. |
Hours actually worked should exclude hours paid for but not worked (such as paid annual leave, paid public holidays, paid sick leave), meal breaks, and time spent travelling from home to work and vice versa. |
Из фактически отработанного времени должны исключаться периоды времени, оплаченные, но не отработанные (такие, как ежегодный оплачиваемый отпуск, оплачиваемые государственные праздники, оплачиваемый отпуск по болезни), перерывы для принятия пищи и время на поездки из дома на работу и обратно. |
The leave is calculated in total and provided to women in full, regardless of the number of days actually taken before childbirth and with the payment during the said periods of a pregnancy and childbirth allowance by the employer, irrespective of length of service in the organization. |
Исчисление производится суммарно, и отпуск предоставляется женщине полностью, независимо от числа дней фактически использованных до родов, с выплатой за эти периоды пособия по беременности и родам за счет средств работодателя, независимо от продолжительности работы в организации. |
(a) Number of reports of the Joint Inspection Unit actually considered by the legislative bodies of participating organizations, and the number of recommendations endorsed by those legislative bodies |
а) Количество докладов Объединенной инспекционной группы, фактически рассмотренных директивными органами участвующих организаций, и количество рекомендаций, одобренных этими директивными органами |
While the current level of women's representation indicates some modest increase compared to 2002, it is actually below the level of June 2000, when women represented 36.5 per cent, which is the highest proportion of women ever achieved for this group of staff. |
Хотя нынешний показатель представленности женщин отражает весьма скромное увеличение по сравнению с показателем за 2002 год, он фактически ниже показателя по состоянию на июнь 2000 года, когда доля женщин составляла 36,5 процента, т.е. самого высокого показателя представленности женщин, когда-либо достигнутого в этой категории. |
The Russian side has fully honoured its commitment to those reductions and as of the control date of 5 December 2001 had actually reduced the number of its deployed strategic delivery vehicles to 1,136, and the number of warheads attributed to them to 5,518. |
Российская сторона полностью выполнила свои обязательства по указанным сокращениям и на контрольную дату 5 декабря 2001 года фактически снизила количество своих развернутых стратегических носителей до 1136 единиц, а количество числящихся за ними боезарядов до 5518 единиц. |
All new was an extended deck Series 62 sedan which, along with the Series 62 Sedan deVille, stretched 8.5 inches longer than the regular 4-door Series 62, and a special order Series 62 Eldorado Seville of which only one was actually built. |
Новинкой был расширенный капот Series 62 sedan, который, наряду с Series 62 Седан де Виль, стал на 21 сантиметр больше, чем обычный 4-дверный Series 62, а специальный Series 62 Eldorado Seville только один был фактически построен. |
Misty Knight reveals that she gained the assistance of Puppet Master who uses the criminals on Misty Knight's side as part of Puppet Master's payback on Purple Man, and that the Scourge working for the Purple Man was actually Paladin working undercover. |
Мисти Найт показывает, что она получила помощь Мастера Куколк, который использует преступников на стороне Мисти Найта в качестве части окупаемости Марионеток Мастера на Фиолетовом Человеке, и что Плеть, работающий на Пурпурного человека, была фактически Паладином, работающим под прикрытием. |
If you use the credit you pay for the used credit funds only, i.e., interest rate depends on the actually used credit and actual number of days of use. |
При использовании кредита Вы платите только за кредитные деньги, которыми воспользовались, т.е. процентная ставка зависит от фактически использованного кредита и от фактического количества дней пользования. |
Molly was one of the few Runaways to actually keep the name she had in Brian K. Vaughan's original proposal; she is named after Vaughan's younger sister, Molly Hayes Vaughan. |
Молли была одной из немногих «Беглецов», которые фактически сохранили свои имена в первоначальном предложении Брайана К. Вогана; Она названа в честь младшей сестры Вогана Молли Хейз Воган. |
However, Lockjaw later brought Quicksilver to Washington, D.C., in search of X-Factor, and Quicksilver there stated that Lockjaw's sentience was actually a hoax perpetrated on the Thing by Karnak and Gorgon. |
Тем не менее, Локджо позже привел Ртуть в Вашингтон, штат Вашингтон, в поисках Фактора Икс, и Ртуть там заявил, что разговор Локджо было фактически обманом, совершенным над Существом Карнаком и Горгоном. |
Then, when actually interacting with these older patients on the job, the doctors sometimes view them with disgust and describe them in negative ways, such as "depressing" or "crazy." |
Затем, фактически общаясь с этими пожилыми пациентами на работе, врачи иногда рассматривают их с отвращением и отрицательно их характеризуют, например как "депрессивный" или "сумасшедший". |
The songs "Stranger" and "Gypsy Woman", despite speculation that they were written about Madden's then-new girlfriend Nicole Richie, were actually written about Duff's father's affair. |
Песни "Stranger" и "Gypsy Woman", несмотря на предположение, что они были написаны о новой подруге Мэддена Николь Ричи, были фактически написаны об изменах отца Дафф. |
Due to considerable tariff differences in Latvia and, while roaming, you shall take into account technological features of data transmission which may have an impact on your costs - differences of actually transmitted amount of data, automatic use of data transmission service etc. |
В связи со значительными отличиями в тарифах в Латвии и при роуминге, следует принять во внимание технологические свойства передачи данных, которые могут повлиять на Твои расходы - различия в объеме фактически переданных данных, возможность автоматического использования передачи данных и др. Более подробная информация - ЗДЕСЬ. |
We actually had it in our contract that there's a minimum of 40 minutes of music, and we clocked in under that! |
Фактически, в нашем контракте было записано, что минимум - 40 минут музыки, а у нас было меньше! |