| Today, we know that poor countries - given the right policies and just a little assistance - can actually develop and raise their standards of living. | Сегодня мы знаем, что при наличии правильной политики и лишь небольшой помощи бедные страны могут фактически развивать и улучшать условия жизни своих народов. |
| An argument has now surfaced that there are actually no other options than the indefinite extension, because any other kind of extension would necessitate amendments to the Treaty. | Сейчас появился аргумент, что фактически нет других вариантов, кроме бессрочного продления, поскольку любое другое продление потребует внесения в Договор поправок. |
| In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. | Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации. |
| This court actually comprises two courts: the High Court of Justice and the Court of Appeal. | Этот суд фактически состоит из двух судебных органов: Высокого суда и Апелляционного суда. |
| In point of fact, from the perspective of the three debt "indicators" cited in table 7, their situation has actually worsened since 1990. | Фактически, с точки зрения трех "показателей" задолженности, приведенных в таблице 7, с 1990 года их положение еще более ухудшилось. |
| However, it is as though the Bosnian Serbs had been actually authorized to defy with impunity and in an ongoing fashion the expressed will of the international community. | Однако складывается впечатление, что боснийские сербы фактически имеют полномочия безнаказанно и постоянно игнорировать выраженную международным сообществом волю. |
| The irony of it all is that, since Rio, this assistance has actually declined in percentage as well as in real terms. | Парадокс заключается в том, что, начиная с Рио, эта помощь фактически снизилась как в процентном, так и в реальном выражении. |
| Second, the value of any accumulated surplus or deficit should be disclosed in such a manner as to indicate the amounts actually available for distribution. | Во-вторых, размеры любого накопившегося остатка или дефицита должны сообщаться таким образом, чтобы можно было иметь представление о суммах, фактически имеющихся в наличии для распределения. |
| While draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. | Несмотря на то, что проект статьи 14 посвящен вопросу о необходимости принятия надлежащих мер по предотвращению опасности трансграничного ущерба, существует неясность в отношении ситуаций, когда ущерб фактически причинен. |
| The staged implementation of Releases 3 and 4 would start in May 1996, i.e, after the accounts for the biennium 1994/1995 have actually been closed. | Поэтапный ввод в действие третьей и четвертой очередей начнется в мае 1996 года, т.е. после того, как будут фактически закрыты счета за двухгодичный период 1994/1995 годов. |
| Concerning the current difference between commitment authority and assessed amounts, he said that the figure was actually $159 million. | В отношении нынешней разницы между санкционированными обязательствами и начисленными взносами он говорит, что цифра, фактически, составляет 159 млн. долл. США. |
| The attempts to raise new barriers, such as those ostensibly designed to promote environmental goals but actually motivated by protectionist aims, were therefore deplorable. | В связи с этим вызывают сожаление попытки установить новые барьеры, например те из них которые якобы направлены на достижение экологических целей, а фактически продиктованы протекционистскими соображениями. |
| The majority of people employed in the agricultural sector work on collective farms, which for the most part are actually owned by the State and provide workers with a nominal average monthly wage. | Большинство населения, занятого в аграрном секторе, работает в коллективных хозяйствах, которые в большинстве своем являются фактически государственными и обеспечивают сотрудников номинальной среднемесячной зарплатой. |
| Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. | Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
| She actually opposes background checks for new teachers! | Она фактически против проверки биографии новых учителей! |
| So, this'll be the first time actually been intimate with a guy in what, like, three months. | Так, в этом будет впервые Фактически был близок с парнем в каком, как, трех месяцев. |
| just imagine that people actually envy us. | только предположите, что люди фактически завидуют нам. |
| That night we actually thought we were lucky because we had a roof over our heads. | Той ночью мы фактически думали, что мы были удачливы потому что у нас была крыша по нашим головам. |
| I was just thinking how fascinating that a creature that we think is a primitive caveman actually had 27% more brains than anyone alive today. | Я просто размышляю о том, как увлекательно то, что существо, которое мы считаем примитивным пещерным человеком фактически имело на 27% больше мозгов, чем кто-либо из нас сегодня. |
| You're positive Ryan understands what actually happened on the roof? | Ты веришь что Раян понимает, что фактически случилось на крыше? |
| When the magazine - actually, when I got the subscription - it was 12 following pages. | Когда журнал - фактически, когда он пришел мне по почте, надпись была на 12 страницах подряд. |
| In late 1991, when we had our wells drilled, we actually paid $980 per metre of drilling with casing. | В конце 1991 года, когда мы бурили наши скважины, мы фактически платили 980 долл. США за метр бурения вместе с обсадкой. |
| We had a business arrangement, but, until yesterday, I had never actually met the lady. Dreadful. | У нас была деловая договоренность, но, до вчерашнего дня, я фактически, никогда не встречался с этой Леди. |
| Therefore, its separation from the West Bank in such an arbitrary manner is likely to lead, and has actually led, to a weakening of economic activities. | Поэтому его отделение от Западного берега таким произвольным способом вероятнее всего приведет, и фактически уже привело, к затуханию экономической деятельности. |
| The report is actually a collection of allegations rather than an investigation of those allegations as called for by the mandate of the Special Rapporteur. | Фактически доклад представляет собой скорее перечень обвинений, чем их расследование, как это предусмотрено мандатом Специального докладчика. |