Today, we know that poor countries - given the right policies and just a little assistance - can actually develop and raise their standards of living. |
Сегодня мы знаем, что при наличии правильной политики и лишь небольшой помощи бедные страны могут фактически развивать и улучшать условия жизни своих народов. |
An argument has now surfaced that there are actually no other options than the indefinite extension, because any other kind of extension would necessitate amendments to the Treaty. |
Сейчас появился аргумент, что фактически нет других вариантов, кроме бессрочного продления, поскольку любое другое продление потребует внесения в Договор поправок. |
In speaking today from this lofty rostrum I would especially like to emphasize the vital significance of the multidimensional issue of development which actually embodies the driving idea of world civilization. |
Выступая сегодня с этой высокой трибуны, я хотел бы особо подчеркнуть жизненное значение многоплановой проблемы развития, которая фактически олицетворяет движущую идею мировой цивилизации. |
This court actually comprises two courts: the High Court of Justice and the Court of Appeal. |
Этот суд фактически состоит из двух судебных органов: Высокого суда и Апелляционного суда. |
In point of fact, from the perspective of the three debt "indicators" cited in table 7, their situation has actually worsened since 1990. |
Фактически, с точки зрения трех "показателей" задолженности, приведенных в таблице 7, с 1990 года их положение еще более ухудшилось. |
However, it is as though the Bosnian Serbs had been actually authorized to defy with impunity and in an ongoing fashion the expressed will of the international community. |
Однако складывается впечатление, что боснийские сербы фактически имеют полномочия безнаказанно и постоянно игнорировать выраженную международным сообществом волю. |
The irony of it all is that, since Rio, this assistance has actually declined in percentage as well as in real terms. |
Парадокс заключается в том, что, начиная с Рио, эта помощь фактически снизилась как в процентном, так и в реальном выражении. |
Second, the value of any accumulated surplus or deficit should be disclosed in such a manner as to indicate the amounts actually available for distribution. |
Во-вторых, размеры любого накопившегося остатка или дефицита должны сообщаться таким образом, чтобы можно было иметь представление о суммах, фактически имеющихся в наличии для распределения. |
While draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Несмотря на то, что проект статьи 14 посвящен вопросу о необходимости принятия надлежащих мер по предотвращению опасности трансграничного ущерба, существует неясность в отношении ситуаций, когда ущерб фактически причинен. |
The staged implementation of Releases 3 and 4 would start in May 1996, i.e, after the accounts for the biennium 1994/1995 have actually been closed. |
Поэтапный ввод в действие третьей и четвертой очередей начнется в мае 1996 года, т.е. после того, как будут фактически закрыты счета за двухгодичный период 1994/1995 годов. |
Concerning the current difference between commitment authority and assessed amounts, he said that the figure was actually $159 million. |
В отношении нынешней разницы между санкционированными обязательствами и начисленными взносами он говорит, что цифра, фактически, составляет 159 млн. долл. США. |
The attempts to raise new barriers, such as those ostensibly designed to promote environmental goals but actually motivated by protectionist aims, were therefore deplorable. |
В связи с этим вызывают сожаление попытки установить новые барьеры, например те из них которые якобы направлены на достижение экологических целей, а фактически продиктованы протекционистскими соображениями. |
The majority of people employed in the agricultural sector work on collective farms, which for the most part are actually owned by the State and provide workers with a nominal average monthly wage. |
Большинство населения, занятого в аграрном секторе, работает в коллективных хозяйствах, которые в большинстве своем являются фактически государственными и обеспечивают сотрудников номинальной среднемесячной зарплатой. |
Talking about a quagmire seems... to be a positive way of fomenting debate because then we can argue about whether... the war is actually working out well. |
Говорить о трясине кажется позитивным методом для разжигания дебатов, потому что пока мы можем спорить, война фактически идет, и неплохо. |
She actually opposes background checks for new teachers! |
Она фактически против проверки биографии новых учителей! |
So, this'll be the first time actually been intimate with a guy in what, like, three months. |
Так, в этом будет впервые Фактически был близок с парнем в каком, как, трех месяцев. |
just imagine that people actually envy us. |
только предположите, что люди фактически завидуют нам. |
That night we actually thought we were lucky because we had a roof over our heads. |
Той ночью мы фактически думали, что мы были удачливы потому что у нас была крыша по нашим головам. |
I was just thinking how fascinating that a creature that we think is a primitive caveman actually had 27% more brains than anyone alive today. |
Я просто размышляю о том, как увлекательно то, что существо, которое мы считаем примитивным пещерным человеком фактически имело на 27% больше мозгов, чем кто-либо из нас сегодня. |
You're positive Ryan understands what actually happened on the roof? |
Ты веришь что Раян понимает, что фактически случилось на крыше? |
When the magazine - actually, when I got the subscription - it was 12 following pages. |
Когда журнал - фактически, когда он пришел мне по почте, надпись была на 12 страницах подряд. |
In late 1991, when we had our wells drilled, we actually paid $980 per metre of drilling with casing. |
В конце 1991 года, когда мы бурили наши скважины, мы фактически платили 980 долл. США за метр бурения вместе с обсадкой. |
We had a business arrangement, but, until yesterday, I had never actually met the lady. Dreadful. |
У нас была деловая договоренность, но, до вчерашнего дня, я фактически, никогда не встречался с этой Леди. |
Therefore, its separation from the West Bank in such an arbitrary manner is likely to lead, and has actually led, to a weakening of economic activities. |
Поэтому его отделение от Западного берега таким произвольным способом вероятнее всего приведет, и фактически уже привело, к затуханию экономической деятельности. |
The report is actually a collection of allegations rather than an investigation of those allegations as called for by the mandate of the Special Rapporteur. |
Фактически доклад представляет собой скорее перечень обвинений, чем их расследование, как это предусмотрено мандатом Специального докладчика. |