| It is not clear why Hitachi sought payment from MEW of a lower amount than was actually due. | Остается неясным, почему "Хитачи" запросила у МЭВ сумму, меньше той, которая ей фактически причиталась. |
| Ethiopian military authorities have continued to protest about the numbers of the militia and police, and to state that they are actually drawn from regular Eritrean Defence Force units. | Эфиопские военные власти по-прежнему опротестовывают данные о численности милиции и полиции и заявляют, что их персонал фактически набирается из состава регулярных подразделений эритрейских сил обороны. |
| How many people had actually been executed between 1998 and 2000? | Хотелось бы знать число лиц, фактически казненных в период с 1998 по 2000 год. |
| By contrast, in the case of other participating organizations, only some Unit reports were actually considered by the legislative organs during the reporting period. | С другой стороны, в том, что касается других участвующих организаций, то в течение отчетного периода директивными органами фактически было рассмотрено лишь несколько докладов Группы. |
| Furthermore, many delegations liked the text as it stood, and the amendments just introduced, rather than improve the text as purported, would actually have the opposite effect. | Кроме того, многие делегации текст устраивает в той редакции, в которой он был представлен, а только что предложенные поправки его не улучшают, как это утверждается, но будут фактически иметь противоположный эффект. |
| (b) The extent to which those provisions are actually being applied in practice; | Ь) насколько эти положения фактически выполняются на практике; |
| The other case involved a situation where a wrong had actually been committed and the issue was what remedy was available to the aggrieved person. | Второй случай предполагает ситуацию, когда нарушение было фактически совершено, в каковом случае вопрос заключается в том, каким средством правовой защиты располагает пострадавшее лицо. |
| This allows for orders to be suited to each individual and therefore to be proportionate to the threat that the individual actually poses. | Это позволяет издавать распоряжения применительно к каждому конкретному лицу и тем самым обеспечивать соразмерность той угрозе, которую фактически представляет это лицо. |
| The services currently being used by the Fifth Committee actually belonged to the General Assembly plenary, which had a standing authorization to hold night meetings. | Услуги, которыми в настоящее время пользуется Пятый комитет, фактически предназначаются для пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи, в отношении которых действует постоянное распоряжение о проведении вечерних заседаний. |
| Some countries, such as Switzerland, actually encourage seasonal foreign workers, since this type of labour reduces some of the social and financial problems. | Некоторые страны, например Швейцария, фактически поощряют сезонных иностранных трудящихся, поскольку этот вид рабочей силы частично устраняет некоторые социальные и финансовые проблемы. |
| She asked for clarification of the terms "nullity" and "legal separation", and whether divorce actually existed in the Philippines. | Оратор просит разъяснить термины "недействительный" и "раздельное с юридической точки зрения проживание", а также сообщить, существует ли фактически на Филиппинах развод. |
| She therefore asked whether more recent figures on the budget for health services were available and how much of the allocations were actually released. | В связи с этим она спрашивает, имеются ли более свежие цифры об ассигнованиях, выделяемых на медицинское обслуживание, и какой объем ассигнований фактически выделяется на эти цели. |
| On the contrary, the Government opposed the author's applications to the courts at all levels, and actually sought costs against him for doing so. | Напротив, правительство отклонило ходатайство автора перед судами всех уровней и фактически возложило на него все соответствующие издержки. |
| The rate of exchange actually used in the final approved budget is determined by the IMO Assembly at its session in the November preceding the biennium. | Фактически используемый обменный курс в окончательном утвержденном бюджете определяется по решению Ассамблеи ИМО на ее сессии в ноябре года, предшествующего двухгодичному периоду. |
| Instead, the costs of these activities were largely absorbed by the peacekeeping missions and, thus, were actually financed from assessed peacekeeping contributions. | Вместо этого расходы на эту деятельность в основном покрываются миссиями по поддержанию мира и таким образом фактически финансируются за счет начисленных взносов на миротворческие операции. |
| preparation and submission of the Cargo Manifest on arrival on the basis of shipments actually landed; or | Ь) составление и представление грузового манифеста по прибытии на основе фактически доставленных партий; или |
| They also provide the international community with some independent verification of what is actually happening within an emergency situation, informing the process of taking decisions on possible actions. | Они также предоставляют международному сообществу некоторые независимые подтверждения того, что фактически происходит в той или иной чрезвычайной ситуации, информационно обеспечивая процесс принятия решений о том, какие меры могут быть приняты. |
| The Panel finds that the difference between the cost of a single fare and what was actually paid by Hebei represents an extraordinary expense. | Группа считает, что разница между ценой билета в один конец и суммой, которая была фактически выплачена корпорацией "Хэбэй", представляет собой чрезвычайные расходы. |
| Spouses who are neither legally nor actually separated are granted a deduction of one third of the total tax amount on their tax return. | Супругам, ни юридически, ни фактически не живущим раздельно, предоставляется вычет в размере трети от общей суммы причитающихся с них налогов. |
| Besides the mandated or de facto working languages, some staff members actually use or are encouraged to use other languages to perform their duties. | Наряду с предусмотренными мандатом или фактически используемыми рабочими языками некоторые сотрудники при выполнении своих обязанностей используют или же их побуждают использовать другие языки. |
| OIOS identified potential savings and recoveries totalling $7.5 million for UNHCR, of which $4.4 million was actually saved or recovered. | В УВКБ УСВН определило возможности для сокращения расходов и взыскания средств на общую сумму 7,5 млн. долл. США, из которой было фактически сэкономлено или взыскано 4,4 млн. долл. США. |
| It forces us to examine what the United Nations can actually do most effectively and what it can realistically achieve. | Он заставляет нас проанализировать, что фактически может наиболее эффективно осуществить Организация Объединенных Наций и чего она реально может добиться. |
| Although food production increased in the reporting period, access to food has actually decreased owing to the deteriorating security situation and poor infrastructure. | Хотя производство продовольствия в отчетный период увеличилось, доступ к продовольствию фактически сократился из-за ухудшения ситуации в области безопасности и плохого состояния объектов инфраструктуры. |
| By October this year, two months short of that five-year period, Japan had fulfilled its pledge and actually gone somewhat beyond the target figure. | К октябрю текущего года - за два месяца до окончания этого пятилетнего периода - Япония выполнила свое обещание и фактически даже превзошла установленную цифру. |
| The Committee's guidelines required States parties to provide information not merely on the law, but also on what actually happened in the country. | Руководящие принципы Комитета требуют, чтобы государства-участники представляли информацию не просто в отношении законов, но также и в отношении того, что фактически происходит в стране. |