Specifically, it was very important to address the deteriorating economic situation, which was actually worse than it had been before the start of the peace process. |
В частности, очень важно решить вопрос, связанный с ухудшением экономической ситуации, которая фактически стала хуже, чем до начала мирного процесса. |
The intensification of poverty in recent years had not only stifled opportunities for future generations, but actually reversed many of the hard-won gains made in the area of women's rights. |
Обострение нищеты за последние годы не только подорвало возможности для будущих поколений, но и фактически свело на нет многие из выстраданных достижений в области прав женщин. |
Such examinations only had meaning if there was effective coordination between programme managers and the Examinations and Tests Section, and it was desirable to ensure that successful candidates were actually recruited. |
Такие экзамены имеют смысл лишь при условии наличия эффективной координации между руководителями программ и Секцией экзаменов и тестов, и было бы желательно добиться того, чтобы кандидаты, успешно сдавшие экзамены, фактически принимались на работу. |
That is, how can different groups not merely tolerate but actually benefit from each other? |
То есть, каким образом различные группы могут не только сосуществовать, но и фактически взаимообогащать друг друга? |
After a decline during the first half of the 1980s, the population growth rate of the least developed countries actually increased during the second half of the decade. |
Темпы роста населения в наименее развитых странах, сокращавшиеся в первой половине 80-х годов, за вторую половину десятилетия фактически увеличились. |
In addition, we hope that any deliberations on nuclear weapons will take into account what would probably happen if the threshold were breached and nuclear weapons were actually used. |
Кроме того, мы надеемся, что в ходе всех обсуждений проблем в области ядерного разоружения будет учитываться то, что может произойти в случае, если порог будет пройден и ядерное оружие будет фактически применено. |
Mr. Felicio (Brazil): I am speaking actually on a point of order although I did not want to break the flow of statements. |
Г-н Фелисиу (Бразилия) (говорит по-английски): Фактически, я выступаю по порядку ведения заседания, хотя и не собирался прерывать последовательность заявлений. |
The decision to make additional payments to troop and equipment providers can and will only be taken when the forecast contributions are actually received. |
Решение о дополнительных выплатах государствам, предоставляющим войска и имущество, может быть принято и будет принято лишь тогда, когда прогнозируемые взносы будут фактически получены. |
Even if contributions now forecast are actually received, however, they will only mitigate the precarious financial situation of the United Nations, not restore it to financial viability. |
Вместе с тем, даже если прогнозируемые в настоящее время взносы будут фактически получены, они лишь отчасти снизят степень неустойчивости финансового положения Организации Объединенных Наций, а не восстановят ее финансовую жизнеспособность. |
Furthermore, the procedures actually followed in the course of the trials were not fair, as may be illustrated by the following: |
Кроме того, фактически применявшиеся в ходе судебных разбирательств процедуры не отвечали принципам справедливости, о чем свидетельствуют следующие факты: |
By 2045-2050, the population growth rate is projected to be 0.6 per cent for the less developed regions and actually negative for the more developed regions. |
К 2045-2050 годам прогнозируемые темпы прироста населения составят 0,6 процента в менее развитых регионах и будут фактически отрицательными в более развитых регионах. |
Concern was expressed that the previous sessions of two and three weeks' duration, respectively, of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and of its Legal Subcommittee were too long, considering the number of meetings planned and actually held by those bodies. |
Была выражена озабоченность по поводу чрезмерной, с учетом числа запланированных и фактически проводимых заседаний, продолжительности предыдущих сессий Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета - соответственно две и три недели. |
The point was further made that the implementation of the mandate entrusted to the Secretary-General under paragraphs 3 and 4 of the resolution would greatly contribute to meeting the concerns of third States potentially or actually affected by sanctions regimes, while maintaining the effectiveness of such regimes. |
Было далее отмечено, что осуществление мандата, возложенного на Генерального секретаря в соответствии с пунктами З и 4 резолюции, в огромной степени способствовало бы решению проблем третьих государств, потенциально или фактически затрагиваемых режимами санкций, не ослабляя при этом эффективности таких режимов. |
Consideration should also be given to setting up community relations commissions not only in areas where tensions have actually emerged but also as a general mechanism in all communities. |
Следует также рассмотреть вопрос о создании комиссий по общинным связям не только в районах, где фактически создалась напряженность, но также в качестве общего механизма во всех общинах. |
Out of over 17,000 applications for residence permits submitted in due form, a favourable decision has been taken only on 5,000, and only about 350 Russian retirees and members of their families have actually received the documents. |
Из поданных в установленном порядке свыше 17000 ходатайств о получении видов на жительство положительное решение принято по 5000 заявлений, а фактически документы получили около 350 российских отставников и членов их семей. |
None the less, a comparative analysis of the financial commitments entered into, against resources actually mobilized over the period 1992-1995, may provide insights into the level of involvement and investment by African countries and the international community in the quest for economic recovery and sustainable development. |
Тем не менее сопоставительный анализ принятых финансовых обязательств и ресурсов, фактически мобилизованных в течение периода 1992-1995 годов, может дать необходимую информацию о масштабах участия и инвестиций африканских стран и международного сообщества в деле обеспечения экономического подъема и устойчивого развития. |
Could it be that the stubborn insistence on this provision by those concerned is designed to ensure that the treaty will never actually come into force? |
Возможно, упорное настаивание на этом положении заинтересованных сторон призвано обеспечить, чтобы договор фактически никогда не вступил в силу? |
To maintain all the activities of existing development projects in 1995, approximately 1.4 million tons would have been needed, compared to the 950,000 tons actually disbursed. |
Для осуществления всех мероприятий, предусмотренных в рамках существующих проектов в области развития, в 1995 году требовалось около 1,4 млн. тонн, тогда как фактически было выделено 950000 тонн. |
For all OECD preference-giving countries, imports which had actually received preferential treatment in 1993 had amounted to about 47 per cent of imports covered by GSP schemes - a slight decrease as compared to the utilization rate of 1992. |
В 1993 году совокупный импорт всех предоставляющих преференции стран ОЭСР, в отношении которого был фактически предоставлен преференциальный режим, составил около 47% импорта, охватываемого схемами ВСП, т.е. по сравнению с 1992 годом коэффициент использования немного снизился. |
This option (to avoid this so-called "front-loading of reductions") resulted in several cases in levels of subsidies that will be, during the first years of implementation of the URAA, actually higher than their average in 1986-1990. |
Это право (избежать так называемого "фронтального наращивания сокращений") в некоторых случаях привело к установлению таких субсидий, которые в первый год осуществления СУРСХ будут фактически выше, чем в среднем за 1986-1990 годы. |
The concept of "control" in this context is complicated since it relates not only to the structure of company ownership but also to the extent to which owners actually exercise their rights. |
В данном контексте понятие "контроль" является несколько усложненным, поскольку он касается не только структуры собственности компании, но также и той степени, в которой собственники фактически пользуются своими правами. |
In this case, the public sector's long-term resource constraint will actually become greater with privatization than without and endanger the sustainability of the fiscal stance over the long run. |
В этом случае долгосрочная нехватка ресурсов в государственном секторе может становиться фактически еще более значительной в результате приватизации, чем без нее, и ставить под угрозу стабильность бюджета в долгосрочной перспективе. |
In the case of the LDCs this share actually declined from 26.8 per cent to 25.4 per cent over the same period. |
В случае НРС он фактически снизился за тот же период с 26,8% до 25,4%. |
The table shows that the funds allocated to housing have actually been declining since 1982/83 when 2.7 per cent of the global total went to the sector. |
Из этой таблицы видно, что средства, выделявшиеся на жилье, фактически сокращались с 1982/83 года, когда от общего бюджета они составили 2,7%. |
The same representative pointed out that, while draft article 14 dealt with the need to take appropriate measures to prevent the risk of transboundary harm, the situation when harm actually occurred was unclear. |
Этот же представитель подчеркнула, что, хотя в проекте статьи 14 речь идет о необходимости принимать меры для предотвращения риска трансграничного ущерба, ситуация, когда ущерб фактически нанесен, является неясной. |