The 2011/12 budget originally planned for the preparation of camps to be undertaken by outside contractors but, given the difficulties in securing visas, the activities were conducted by the mission's own limited military engineering capability. |
В бюджете на 2011/12 год первоначально планировалось, что подготовительным обустройством лагерей будут заниматься внешние подрядчики, однако ввиду трудностей с получением виз эти работы были проведены ограниченными силами собственного военно-инженерного подразделения миссии. |
This achievement is the result, in part, of the Commission's systematic approach to its outreach activities, which ensures a wider distribution of information about ESCAP career opportunities in order to attract the widest pool of qualified candidates. |
Отчасти это достижение - результат последовательной просветительной работы Комиссии, обеспечивающей более широкое распространение информации о возможностях трудоустройства в ЭСКАТО с целью заинтересовать как можно больше квалифицированных кандидатов. |
The Special Adviser will continue to work with relevant interlocutors from the Government of Myanmar to advance this process so that the activities of the various humanitarian actors can be further scaled up. |
Специальный советник будет продолжать работать в этом направлении со всеми соответствующими сторонами из правительства Мьянмы для продвижения этого процесса в целях дальнейшей активизации работы различных участников гуманитарной деятельности. |
In this regard, they outlined specific austerity measures that various organizations had taken and continued to take in order to manage with limited resources, to cut costs and to streamline organizational activities. |
В этой связи они в общих чертах охарактеризовали конкретные меры экономии, которые различные организации приняли или продолжают принимать в целях осуществления деятельности при ограниченных ресурсах, сокращения затрат и рационализации работы организаций. |
While the Division undertakes a range of performance reporting and quality assurance activities, the Board noted the following limitations: |
Хотя Отдел осуществляет целый ряд мероприятий по представлению отчетов о выполнении работы и контролю качества, Комиссия отметила наличие следующих ограничительных факторов: |
It was informed that all structured learning programmes and activities were evaluated on the basis of immediate feedback from participants in terms of the relevance to their work and the intent to apply the new knowledge and skills acquired. |
Комитет был информирован о том, что все программы организованного обучения и учебные мероприятия оцениваются с помощью оперативного опроса участников о том, насколько актуальной является соответствующая учебная программа для их работы и собираются ли они применять полученные знания и навыки на практике. |
Although the organization continues to develop a revised results-based management framework that better represents the range of its activities, it has challenges to overcome in ensuring the consistent collection and presentation of performance information. |
Хотя организация продолжает разрабатывать пересмотренную систему управления, ориентированного на конкретные результаты, более адекватно отражающую спектр ее деятельности, ей необходимо решить ряд проблем, чтобы обеспечить последовательность сбора и представления информации о результатах работы. |
The projects targeted at-risk youth, former gang members and women, and activities included vocational training, income generation and job placement projects with integrated psychosocial components and short-term, labour-intensive employment. |
Эти проекты были рассчитаны на находящуюся в группе риска молодежь, бывших членов банд и женщин, а предлагаемые мероприятия включали проекты в областях профессионального обучения, приносящей доход деятельности и трудоустройства со встроенными элементами психологической и социальной поддержки, а также обеспечение краткосрочной занятости на трудоемких видах работы. |
The peace and security cluster has stepped up its activities in 2011/12 as UNOAU became operational and as the recommendations from the 2010 Regional Coordination Mechanism review began to be implemented. |
В связи с началом работы ОООНАС и выполнением рекомендаций, вынесенных по итогам обзора Регионального координационного механизма в 2010 году, в 2011/12 году активизировалась деятельность в рамках группы по вопросам мира и безопасности. |
The Procurement Network of the High-level Committee on Management continues its activities of common interest within the United Nations system through its working groups established in the areas of harmonization, vendor management, professional development, supplier access and sustainable procurement. |
Сеть закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления продолжает в рамках системы Организации Объединенных Наций вести общеполезную деятельность через свои рабочие группы, занимающиеся вопросами согласования, работы с поставщиками, профессионального развития, обеспечения доступа поставщикам и экологически ответственной закупочной деятельности. |
Lastly, the subprogramme will include activities aimed at increasing the methodological development and awareness of statistics in the region and at promoting initiatives leading to the development of region-specific indicators. |
Наконец, в рамках подпрограммы будут осуществляться мероприятия, направленные на активизацию методологической работы и расширение понимания важности статистики в регионе, а также на содействие инициативам по разработке индикаторов с учетом региональной специфики. |
Five countries (Argentina, Costa Rica, Ecuador, Nicaragua and Uruguay) have adopted measures recommended by ECLAC, and 94 per cent of participants in technical cooperation activities rated such measures as useful for their work. |
Пять стран (Аргентина, Коста-Рика, Никарагуа, Уругвай и Эквадор) приняли меры, рекомендованные ЭКЛАК, и 94 процента участников деятельности в области технического сотрудничества оценили эти меры как полезные для работы. |
In the context of its work on the protection and preservation of the marine environment of the Area from mining activities, in January 2012 the International Seabed Authority initiated a review of the quality of environmental data provided by contractors. |
В контексте своей работы по защите и сохранению морской среды Района от добычной деятельности Международный орган по морскому дну инициировал в январе 2012 года обзор качества экологических данных, предоставляемых контракторами. |
At other managerial levels, change management is focused on conveying the urgency of preparatory activities needed to meet the implementation deadline and on the enormity of the work ahead, considering the resource-constrained environment. |
На других управленческих уровнях управление преобразованиями сосредоточено на разъяснении настоятельной необходимости подготовительных мероприятий для соблюдения установленного срока перехода на МСУГС, а также масштабности предстоящей работы с учетом ограниченных ресурсов. |
The activities of WFP, which has been working in the Democratic People's Republic of Korea since 1995, are underpinned by letters of understanding with the Government that set out mutually agreed operating conditions, notably on access and monitoring. |
Виды деятельности ВПП, работающей в Корейской Народно-Демократической Республике с 1995 года, подкреплены письмами о взаимопонимании с правительством, где изложены обоюдно согласованные условия работы, особенно в отношении доступа и мониторинга. |
Institutions working on minority issues must be transparent and accountable to minorities, including with regard to processes for electing or appointing senior representatives and staff and their methods of work and activities. |
Учреждения, занимающиеся вопросами меньшинств, должны быть транспарентными и подотчетными меньшинствам, в частности в том, что касается порядка избрания или назначения представителей и сотрудников старшего звена, используемых методов работы и осуществляемых мероприятий. |
The report outlines the ongoing activities and results of work completed during that period, and initiatives under way to increase the efficiency and effectiveness of operations for which OIOS is responsible. |
В докладе описываются текущие мероприятия, результаты работы, завершенной за этот период, и реализуемые инициативы по повышению эффективности и результативности операций, за которые отвечает УСВН. |
International civil servants must therefore bear in mind that their conduct and activities outside the workplace, even if unrelated to official duties, can compromise the image and the interests of the organizations. |
В связи с этим международные гражданские служащие должны учитывать, что их поведение и деятельность вне работы, даже если это не связано с их служебными обязанностями, может подорвать авторитет и привести к ущемлению интересов организаций. |
As I told the Secretary-General's High-level Meeting on Countering Nuclear Terrorism in September, strengthening our activities in this area will remain one of the Agency's key priorities. |
Как я сообщал на совещании высокого уровня по противодействию ядерному терроризму, организованном Генеральным секретарем в сентябре, укрепление нашей деятельности в этой области будет оставаться одним из приоритетных направлений работы Агентства. |
There remains, however, a need for greater inclusion of women in civic and professional volunteer activities, such as national campaigning and serving on governing boards, where men currently predominate. |
Тем не менее по-прежнему необходимо более широко вовлекать женщин в гражданскую и профессиональную добровольческую деятельность, в частности в рамках проведения национальных кампаний и работы в руководящих органах, где в настоящее время доминируют мужчины. |
The evaluation of the activities has demonstrated statistically significant positive changes in the family dynamics that are protective factors against drug use and other risky behaviours, such as truancy, poor academic achievement and aggression. |
Результаты оценки данной работы свидетельствуют о статистически значимых положительных изменениях в динамике семейных отношений, которые являются защитными факторами, способствующими предупреждению потребления наркотиков и других чреватых последствиями форм поведения, таких как прогуливание школы, неуспеваемость и агрессивность. |
We attach great importance to the sensitive issue of safeguards and to the impartial and professional action of the IAEA secretariat in the activities that it promotes in that area. |
Мы придаем огромное значение наболевшему вопросу о гарантиях, а также беспристрастному и профессиональному функционированию секретариата МАГАТЭ в рамках той работы, которую он ведет на этом направлении. |
The General Assembly's consideration of the report should not be limited to reviewing past activities but should, rather, draw lessons so as to introduce new perspectives and proposals for the coming year in a forward-looking exercise. |
При рассмотрении данного доклада Генеральной Ассамблее не следует ограничиваться лишь изучением проделанной работы; нам необходимо сделать из нее выводы, с тем чтобы в следующем году новые перспективные предложения были ориентированы на будущее. |
Delegates encouraged UNCTAD to continue its work on investment for sustainable development in all its three pillars of expertise: policy research and analysis, technical cooperation activities and providing a platform for intergovernmental consensus-building. |
Делегаты призвали ЮНКТАД продолжать свою работу над проблематикой инвестиций в целях устойчивого развития на всех трех основных направлениях ее работы: в рамках проведения исследований и анализа политики, деятельности по линии технического сотрудничества и обеспечения платформы для формирования межправительственного консенсуса. |
Such systems also incorporate industry best practices within their design, and reflect the views of the system vendor on the most effective ways to carry out various business functions and activities. |
При разработке таких систем учитывается также передовой опыт работы в соответствующих отраслях, и в них отражается подход изготовителей к осуществлению различных рабочих функций и процессов наиболее эффективным образом. |