All educational, cultural and religious institutions in Syria are subject to the supervision and control of the Government and they conduct their activities only on the basis of official permits issued by the competent authorities. |
Все образовательные, культурные и религиозные учреждения Сирии действуют под надзором и контролем правительства и проводят свою работу только на основе официальных разрешений, выдаваемых компетентными властями. |
With these aims in mind, the Rio Group is of the view that the CTC should strengthen its activities to facilitate contact between donors and cooperation recipients, and should promote greater interaction to identify thematic areas and country priorities in this field. |
Имея в виду именно эти цели, Группа Рио считает необходимым, чтобы КТК укрепил свою работу, направленную на содействие установлению контактов между донорами и получателями помощи, а также содействовал большему взаимодействию при определении тематических областей и приоритетных задач стран в этой области. |
Since the attack on its staff member on 26 July, ICRC has suspended its activities in displaced persons sites pending an investigation into the incident by national authorities. |
После нападения на его сотрудника 26 июля МККК приостановил свою работу в местах расположения внутренне перемещенных лиц до проведения национальными властями расследования этого инцидента. |
Currently, the challenge for UNCTAD and OECD in their collaborative effort was to further their joint research activities, taking into account current changes in the global business panorama and delving more into policy recommendations for SMEs' development. |
В настоящее время в рамках сотрудничества ЮНКТАД и ОЭСР необходимо продолжить совместную исследовательскую работу с учетом изменений, происходящих в глобальной экономической среде, и необходимости уделения более пристального внимания разработке рекомендаций по вопросам политики, касающихся развития МСП. |
UNIFEM's activities have focused on guaranteeing women and girls rights to land and inheritance and on increasing access to decent employment, resources, markets, training, and information technology. |
Работа ЮНИФЕМ ведется по таким направлениям, как обеспечение прав женщин и девочек на землю и наследство и расширение возможностей найти достойную работу и получить доступ к ресурсам, рынкам, профессиональной подготовке и информационной технологии. |
Older persons should be given opportunities for individual development and self-fulfilment and should be encouraged to participate in the widest possible range of activities, including employment and community volunteer work. |
Пожилым людям следует предоставлять возможности для индивидуального развития и реализации своих способностей, и их следует побуждать принимать участие в самых различных, по возможности, мероприятиях, включая трудовую деятельность и добровольную работу в общинах. |
1.19 Namibia customs has joined with other law enforcement agencies in the detection of illicit activities, including cross border movement of undeclared or under declared goods, exchange of intelligence and contraband such as controlled substances and drugs. |
1.19 Таможенные службы Намибии совместно с другими правоохранительными органами проводят работу по выявлению противозаконной деятельности, включая перемещение через границы незадекларированных или не полностью задекларированных товаров, обмен разведывательными данными и контрабандную перевозку контролируемых веществ и наркотиков. |
In March 2004, the Ministry of Public Security and six other ministries jointly launched Operation "Spring Thunder" to crack down on illegal intermediary agencies and illegal border crossing activities in the guise of labour services. |
В марте 2004 года министерство общественной безопасности и шесть других министерств совместно провели операцию под кодовым названием «Весенний гром» для пресечения деятельности незаконных посреднических агентств и незаконного пересечения границы лицами, надеющимися найти работу за рубежом. |
If countries wish to involve TNCs in infrastructure activities that are complex to regulate and manage, as with water, it may furthermore be appropriate to start with "low-level contracts". |
Кроме того, если страны желают привлечь ТНК к деятельности в инфраструктурной сфере, которую сложно регулировать и администрировать, как, например, водоснабжение, целесообразно начинать работу с "контрактов низкого уровня". |
The EU welcomed UNIDO's productive activities in the area of poverty reduction, especially the introduction of the online private sector development toolbox and the field projects now being implemented in a number of countries. |
ЕС с удовлетворением отмечает работу ЮНИДО по содействию продуктивной деятель-ности как способу борьбы с нищетой, в частности использование онлайнового инструментария для развития частного сектора, а также проекты на мес-тах, которые осуществляются в настоящее время в ряде стран. |
It was important for UNIDO, as part of the United Nations system, to play a complementary role and to undertake activities within its mandate to reduce the vulnerability and strengthen the resilience of vulnerable poor people in the face of the crisis. |
Важно, чтобы ЮНИДО как участник системы Организации Объединенных Наций дополняла эту работу и осуществляла мероприятия, в рамках своего мандата, с целью снизить уязвимость и повысить сопротивляемость уязвимых групп населения в условиях кризиса. |
The United Nations system also continues work to implement the Convention through its recent activities related to accessibility in the areas of human resources, information and physical facilities, as well as in awareness-raising, capacity-building and technical cooperation. |
Система Организации Объединенных Наций также продолжает работу по осуществлению Конвенции посредством недавно проведенных мероприятий по проблеме доступности в области людских ресурсов, информации и физических объектов, а также повышения осведомленности, создания потенциала и технического сотрудничества. |
ILO conventions therefore specify a system of minimum age levels for admission to work or employment, and also identify a number of activities and situations to which no child should be subjected. |
Поэтому конвенции МОТ устанавливают систему минимальных возрастных уровней для приема на работу по найму или на другую работу, а также определяют ряд видов деятельности и ситуаций, не применимых к ребенку. |
The UNMIS Conduct and Discipline Unit continues to be engaged in active prevention, enforcement and outreach activities to ensure that all Mission personnel comply with the United Nations code of conduct for the Sudan. |
Группа по поведению и дисциплине МООНВС продолжает активную работу по профилактике, обеспечению исполнительской дисциплины и пропаганде, чтобы не допустить случаев несоблюдения всеми сотрудниками Миссии кодекса поведения Организации Объединенных Наций для Судана. |
In addition, UNIFIL continued to carry out humanitarian assistance activities, as well as participate in a number of community events, encompassing art, sports and the environment. |
Кроме того, ВСООНЛ продолжали проводить работу по оказанию гуманитарной помощи и участвовать в ряде местных мероприятий, в том числе в культурных и спортивных мероприятиях и деятельности по охране окружающей среды. |
It complements the activities of the first phase of the project, related to the initial communication, while forming the basis for initiation of the second national communication. |
Он дополняет собой работу, проделанную на первом этапе данного проекта в связи с первоначальным представлением национальных данных, и закладывает основу для подготовки ко второму их представлению. |
Due to these obstacles, women are likely to find employment in activities that have low entry costs or low skill requirements and have little opportunity for progression. |
Вероятно, в силу этих препятствий женщины устраиваются на такую работу, где ниже первоначальные издержки или невысоки требования к квалификации и где у них мало возможностей для профессионального роста. |
Since 1998 Kazakhstan, as a chairing country on the issue of transport and border-crossing, has been carrying out large-scale activities within the framework of the Project Working Group. |
Начиная с 1998 года Казахстан в качестве страны, председательствующей при обсуждении вопросов транспорта и пересечения границ, проводит большую работу в рамках Проектной рабочей группы. |
It acknowledged that the application of the International Public Sector Accounting Standards and other enhanced procedures would have a significant impact on the daily activities of Secretariat staff and was particularly interested to learn how that complex change would be managed. |
Она признает, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе и других усовершенствованных процедур существенным образом повлияет на повседневную работу персонала Секретариата, и его делегации было особенно интересно узнать, каким образом будет осуществляться управление этим сложным процессом преобразований. |
The Commission is tasked with submitting initiatives and proposals and carrying out monitoring, follow-up and awareness-raising activities with regard to both the public authorities Government and parliament and the public. |
НККПЧ призвана выступать с инициативами, вносить предложения, проявлять бдительность, принимать последующие меры и вести разъяснительную работу не только среди органов государственной власти - правительства и парламента, но и среди всех граждан. |
He noted, however, that there remained considerable work to do, given that many programme activities could not be implemented owing to lack of funds. |
При этом он отметил, что еще предстоит проделать значительную работу, учитывая, что многие мероприятия, предусмотренные программой, не удалось осуществить из-за отсутствия средств. |
The Group had established activities with which to begin the first phase of the workplan and had also reached agreement on the Partnership's organizational structure, although its terms of reference would require further discussion as the sustainable financing mechanism needed to be finalized. |
Группа наметила мероприятия, с которых начнется реализация первого этапа выполнения плана работы, а также согласовала организационную структуру Партнерства, однако положения его круга ведения потребуют дальнейшего обсуждения, поскольку необходимо завершить работу в отношении механизма устойчивого финансирования. |
It requested the Secretariat to initiate work on relevant activities for consideration by the Open-ended Working Group at its sixth session and to report on progress to the Conference of the Parties at its ninth meeting. |
Она просила секретариат начать работу по соответствующим мероприятиям для рассмотрения достигнутых результатов Рабочей группой открытого состава на ее шестой сессии и доложить о достигнутом прогрессе на девятом совещании Конференции Сторон. |
Section E of the resource kit, on cross-cutting issues, is designed to provide guidance on how the work of the Convention could be integrated into the activities undertaken under other international agreements or programmes. |
Раздел Е набора справочно-информационных материалов, посвященный междисциплинарным вопросам, служит источником руководящих указаний относительно того, как работу по осуществлению Конвенции можно было бы интегрировать в мероприятия, проводимые в рамках других международных соглашений или программ. |
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи. |