While welcoming the work and the role of the Division For Ocean Affairs and the Law of the Sea, we believe it will be necessary to endow it with additional resources to enable it to pursue its activities in this new context. |
Приветствуя работу и роль Отдела по вопросам океана и морскому праву, мы считаем, что необходимо будет обеспечить его дополнительными средствами, чтобы этот отдел смог продолжать свою деятельность в новом контексте. |
If they are not commensurate with the dimension of the problem, my delegation will continue to work with other members of the Assembly to find mechanisms that will make possible the adequate financing of mine-clearance activities without affecting the funds allocated for the promotion of development. |
Если они не будут соизмеримы с масштабами проблемы, моя делегация продолжит работу с другими государствами - членами Ассамблеи, чтобы найти механизмы, которые помогут обеспечить адекватное финансирование деятельности по разминированию, не затрагивая фонды, предназначенные на цели содействия развитию. |
The Subcommittee commended the work carried out in the past year by the Programme on Space Applications, reviewed the progress on the 1994 activities and approved the proposed programme for 1995. |
Подкомитет выразил признательность Программе по применению космической техники за работу, проделанную в прошлом году, провел обзор прогресса, достигнутого в 1994 году и одобрил предложенную программу на 1995 год. |
Like those before it, this report, which is particularly valuable and instructive, is evidence of the Agency's vitality; during its consideration by the General Assembly a tribute must of course be paid to all the Agency's organs for the activities they carry out. |
Как и предыдущие доклады, этот доклад, чрезвычайно полезный и насыщенный информацией, является свидетельством жизнеспособности Агентства; в процессе его рассмотрения в Генеральной Ассамблее, разумеется, следует воздать должное всем учреждениям Агентства за проделанную ими работу. |
Moreover, UNFPA was striving to facilitate the work of its staff through a streamlining of procedures under new sectoral programme guidelines which were expected to further improve the monitoring of progress in UNFPA-funded activities through the better utilization of monthly output indicators. |
Кроме того, ЮНФПА предпринимает усилия, с тем чтобы облегчить работу своего персонала путем упрощения процедур с учетом новых руководящих принципов для реализации секторальных программ, что позволит улучшить контроль за прогрессом в осуществлении деятельности, финансируемой ЮНФПА на основе более оптимального использования ежемесячных показателей деятельности. |
Among its international activities in implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, the Centre for Human Rights was endeavouring to coordinate its work with the various specialized agencies concerned, including UNESCO, the ILO, WHO and UNDP. |
В рамках международной деятельности по осуществлению Программы действий на третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации Центр по правам человека пытается координировать свою работу с различными заинтересованными специализированными учреждениями, включая ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ и ПРООН. |
If the Special Rapporteur continued his work, however, he should take into account the definition of mercenaries contained in the Additional Protocol referred to and should employ more stringent standards when reporting accusations and "rumours" of mercenary activities. |
Однако если Специальный докладчик будет продолжать свою работу, то ему следует учесть определение наемников, содержащееся в упоминаемом Дополнительном протоколе, и применять более строгие стандарты, сообщая об обвинениях и слухах о деятельности наемников. |
During 1993 the 465 national experts and consultants hired by Habitat represented over 67 per cent of all experts and consultants employed through Habitat's technical cooperation activities. |
В 1993 году 465 национальных экспертов и консультантов, принятых на работу Хабитат, составляли свыше 67 процентов от всей численности экспертов и консультантов, используемых в рамках деятельности Хабитат в области технического сотрудничества. |
Our recommendations are intended to provide more consistent and reliable funding of United Nations activities in the interest of the effectiveness of the United Nations, and to facilitate the work of the Secretary-General. |
Цель наших рекомендаций заключается в том, чтобы обеспечить более уверенное и надежное финансирование деятельности Организации Объединенных Наций, что повышает ее эффективность и облегчает работу Генерального секретаря. |
The Medical Department provides a range of preventive medicine activities, including operating child health clinics, school medical services, immunization programmes, well-woman clinics and health education and family planning programmes. |
Департамент медицинского обслуживания предоставляет целый спектр услуг по профилактике, включая обеспечение работы детских больниц, школьное медицинское обслуживание, программы иммунизации, работу женских консультаций и просветительские программы по вопросам здравоохранения и планирования семьи. |
The head of the Committee for Cultural Affairs reported that the Committee conducted educational activities with various cultural organizations and associations and social functions such as holding celebrations and disseminating information to the public. |
Председатель комитета по вопросам культуры сообщил о том, что комитет ведет просветительную работу вместе с различными организациями и ассоциациями и выполняет такие социальные функции, как организация и проведение празднеств и распространение информации среди населения. |
They make an invaluable contribution not only to the Organization's operational activities but also to its thinking processes, as attested to by the significant participation of non-governmental organizations in the preparation, holding and follow-up of the major world conferences organized by the United Nations. |
Они вносят бесценный вклад не только в работу Организации Объединенных Наций, но и в дискуссии, о чем свидетельствует существенное участие неправительственных организаций в подготовке, проведении и мероприятиях в развитие крупных всемирных конференций, проводимых Организацией Объединенных Наций. |
The programme is active in Africa and in Asia and the Pacific and has commenced preparatory activities in newly independent States in central and eastern Europe and in Latin America and the Caribbean. |
Программа активно действует в Африке и Азии, а также в районе Тихого океана и развернула подготовительную работу в новых независимых государствах Центральной и Восточной Европы, в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The Philippines was addressing the problem of violence against women through various institutions, including a national commission on the role of Filipino women, which coordinated activities with the women's crisis centre and was assisted by a network of non-governmental organizations. |
Филиппины принимают меры по решению проблемы насилия в отношении женщин в рамках различных учреждений, включая национальную комиссию по вопросу о роли филиппинских женщин, которая координирует свою работу с деятельностью женского кризисного центра и получает помощь со стороны сети неправительственных организаций. |
Following assurances that the remaining Greek Cypriot cases would be received before the end of 1995, the Committee agreed to resume its activities and held two sessions of meetings between 23 November and 12 December 1995. |
После получения заверений в том, что оставшиеся дела киприотов-греков будут получены до конца 1995 года, Комитет согласился возобновить свою работу и провел две сессии в период с 23 ноября по 12 декабря 1995 года. |
In this resolution the General Assembly, inter alia, invited Member States and international governmental and non-governmental organizations and educational institutions for peace and disarmament to submit to the Secretary-General a report on their activities with regard to education for disarmament. |
В этой резолюции Генеральная Ассамблея, в частности, призвала государства-члены и международные правительственные и неправительственные организации и учреждения, ведущие просветительскую работу в интересах мира и разоружения, представить Генеральному секретарю доклады о своей деятельности в сфере образования в области разоружения. |
The Czech delegation appreciates the activities of the IAEA in the period analysed in the report and highly values the self-sacrificing work of its secretariat, headed by Director General Hans Blix, as well as of the Chairman and members of the Board of Governors. |
Чешская делегация с удовлетворением отмечает деятельность МАГАТЭ в период, проанализированный в докладе, и высоко оценивает самоотверженную работу его секретариата, возглавляемую генеральным директором Хансом Бликсом, а также председателя и членов Совета управляющих. |
The technical support services' specialists and coordinators provide technical advice and state-of-the-art research findings to the country support teams and also act to integrate population matters into the programmes and activities of United Nations agencies. |
Специалисты и координаторы вспомогательного технического обслуживания предоставляют группам страновой поддержки рекомендации технического характера, делятся с ними результатами самых последних научных исследований, а также ведут работу, направленную на включение демографических аспектов в программы и мероприятия учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
While the Department of Humanitarian Affairs will continue to mobilize donor support for humanitarian demining activities, there would seem to be merit in considering the convening of an annual donors' meeting to replenish the Fund. |
Хотя Департамент по гуманитарным вопросам продолжит работу по мобилизации средств доноров на поддержку гуманитарной деятельности по разминированию, было бы, по-видимому, полезно провести ежегодное совещание доноров для пополнения Фонда. |
These measures reaffirm the unequivocal will of all countries significantly to improve the work of the Economic and Social Council as the central mechanism for coordinating and supervising United Nations activities in the economic and social fields. |
Эти меры подтверждают непоколебимую волю всех стран существенно улучшить работу Экономического и Социального Совета в качестве центрального механизма для координации деятельности Организации Объединенных Наций и осуществления контроля над ней в экономической и социальной областях. |
Within the framework of the joint programme of UNESCO and the International Union of Geological Sciences called GARS, UNESCO will continue to implement the following activities: |
В рамках ГАРС - совместной программы ЮНЕСКО и Международного союза геологических наук - ЮНЕСКО продолжит работу по осуществлению нижеперечисленных мероприятий: |
The participants were of the opinion that members of the Special Committee and supporters of its work also needed to remain vigilant against attempts to limit or eliminate its activities on the grounds of costs, particularly when they emanated from States that were also administering authorities. |
По мнению участников семинара, члены Специального комитета, а также те, кто поддерживает его работу, должны и далее проявлять бдительность в отношении любых попыток ограничить или ликвидировать его деятельность, обосновывая это большими расходами, особенно если эти попытки предпринимаются государствами, являющимися также управляющими державами. |
His Government attached great importance to the activities of regional and international bodies of the United Nations system, such as the Economic Commission for Europe (ECE), which in spite of its scarce financial and personnel resources, was carrying out valuable work. |
Оратор подчеркивает, что правительство его страны придает важное значение деятельности специализированных региональных и глобальных органов системы Организации Объединенных Наций, таких, как Европейская экономическая комиссия (ЕЭК), которая, несмотря на нехватку финансовых и людских ресурсов, осуществляет ценную работу. |
The results of that review indicated that, while the Centre possessed many strengths on which to build, there were areas in which its activities could be further improved. |
Результаты этого обзора показали, что, хотя Центр имеет ряд сильных сторон, на основе которых можно строить работу, имеются области, в которых возможно дальнейшее совершенствование его деятельности. |
The Government of the Netherlands has supported in-house research in UNCTAD and is also supporting a study on eco-labelling in the Netherlands as well as the joint activities with UNEP outlined above. |
Правительство Нидерландов поддерживает исследовательскую работу, осуществляемую собственно силами ЮНКТАД, а также оказывает помощь на цели подготовки исследования по вопросу об экомаркировке в Нидерландах и на цели реализации описанных выше мероприятий, осуществляемых совместно с ЮНЕП. |