The General Assembly decided in 1990, after Namibia's accession to independence, to continue the Fund to ensure the orderly completion of all activities it had undertaken until then. |
В 1990 году, после достижения Намибией независимости, Генеральная Ассамблея решила, что Фонд должен продолжать свою работу для обеспечения организованного завершения всех мероприятий, которые проводились им до этого. |
We are convinced that the professionalism and expertise which have always marked the work of this excellent United Nations Office will be of considerable help in work related to space activities. |
Мы убеждены в том, что профессионализм и компетентность, неизменно отличающие работу этого великолепного Отделения Организации Объединенных Наций, будут в значительной мере содействовать успеху усилий, связанных с космической деятельностью. |
Peru is doing important work in the area of space activities, particularly through the National Commission for Aerospace Research and Development (CONIDA), and the Peru Geophysical Institute. |
Перу осуществляет важную работу в области космической деятельности, в особенности через Национальную комиссию по аэрокосмическим исследованиям и разработкам (КОНИДА) и Геофизический институт Перу. |
The Czech delegation greatly appreciates their devoted work and I assure them of my Government's readiness to continue working with the IAEA in all fields of its activities. |
Чешская делегация высоко оценивает их самоотверженную работу, и я хотел бы заверить их в готовности моего правительства и впредь сотрудничать с МАГАТЭ во всех областях его деятельности. |
Lastly, his delegation expressed concern at the activities of mercenaries as reported by the Special Rapporteur on that question and hoped that Member States would cooperate with him to enable him to conclude his work and put forward appropriate recommendations. |
Наконец, его делегация выражает обеспокоенность действиями наемников, о чем говорилось в докладе Специального докладчика по этому вопросу, и надеется, что государства-члены будут с ним сотрудничать, с тем чтобы он смог завершить свою работу и вынести соответствующие рекомендации. |
On the other hand, owing to the needs of peace-keeping activities, the continuous and uninterrupted coverage of the Telecommunications Relay Centre needed to be reinforced. |
С другой стороны, с учетом нужд операций по поддержанию мира потребовалось укрепить ретрансляционный центр электросвязи, с тем чтобы обеспечить его непрерывную и бесперебойную работу. |
His delegation was in favour of an effective Economic and Social Council and the efficient functioning of its subsidiary bodies, greater decentralization and regionalization of operational activities and increased opportunities for implementing practical projects with the participation of the regional commissions. |
Его делегация выступает за эффективный Экономический и Социальных Совет и активную работу его вспомогательных органов, большую децентрализацию и регионализацию оперативной деятельности, за укрепление возможностей в реализации прагматических проектов с участием региональных экономических комиссий. |
The discussions of the newly established working group which would study modalities or mechanisms to increase substantially financial resources for operational activities should not go beyond the mandate outlined in resolution 48/162; in any event it must complete its work by the end of the forty-ninth session. |
Обсуждение в рамках вновь созданной рабочей группы, которая будет заниматься изучением процедур или механизмов значительного увеличения финансовых ресурсов на оперативную деятельность, не должно выходить за рамки мандата, определенного в резолюции 48/162; в любом случае эта группа должна завершить свою работу к концу сорок девятой сессии. |
In that connection, he drew attention to the work of the United Nations International Drug Control Programme, which was coordinating all activities within the United Nations system aimed at combating drug use and illicit trafficking. |
В этой связи следует отметить работу ПКНСООН, которая координирует все мероприятия системы Организации Объединенных Наций, направленные на борьбу со злоупотреблением наркотиками и незаконным оборотом наркотических средств. |
In order to prevent gaps as well as overlap in programmes, there was a need for coordination among the agencies and other groups supporting population activities, and note was taken of UNFPA's leading role in that regard. |
С целью предотвратить пробелы, равно как и дублирование усилий в рамках программ, необходимо координировать работу учреждений и других групп, оказывающих поддержку деятельности в области народонаселения, в связи с чем было указано на руководящую роль ЮНФПА. |
In recommending ACWF, the Executive Director stated that as one of the largest women's NGOs in the world, ACWF was very active in village-level activities, especially universal child immunization. |
Рекомендуя Всекитайскую федерацию женщин, Директор-исполнитель заявил, что это одна из самых крупных женских НПО в мире, которая проводит очень активную работу на уровне деревни, особенно в том, что касается всеобщей иммунизации детей. |
The Joint Conference commended the work that had been done by ECA (namely, PADIS) in the area of information development systems and expressed the view that it regarded the mandated activities as being of high importance to the region. |
Совместная конференция высоко оценила работу, проделанную ЭКА (а конкретно ПАДИС) в области создания информационных систем, и отметила, что она рассматривает предусмотренную мандатом деятельность как имеющую исключительно важное значение для региона. |
In their work, the above-mentioned organs were faced with resistance and boycotting of their decisions by managers and workers of Albanian nationality who provoked deliberate damage, engaged in sabotage activities, theft, destruction of financial records and in organized absenteeism. |
В своей работе вышеупомянутые органы столкнулись с сопротивлением и бойкотом их решений со стороны управляющих и рабочих албанской национальности, которые преднамеренно провоцировали нанесение ущерба, занимались саботажем, кражами, уничтожением финансовой отчетности и организовывали массовые неявки на работу. |
My country wishes to underscore the outstanding work of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and to express its appreciation for his activities aimed at making the United Nations and its entire system more efficient. |
Моя страна хотела бы подчеркнуть прекрасную работу Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и выразить ему благодарность за его деятельность, нацеленную на более эффективную работу Организации Объединенных Наций и всей ее системы. |
The various recommendations of the Group, especially those relating to alternative safeguards approaches, including new measures to enhance the Agency's ability to detect undeclared nuclear facilities and activities, can serve as a sound basis upon which the Agency can continue its work. |
Различные рекомендации Группы, в особенности касающиеся альтернативных подходов к гарантиям, включая новые меры по укреплению потенциала Агентства обнаруживать незаявленные ядерные объекты и виды деятельности, могут служить в качестве прочной основы, на которой Агентство может продолжать свою работу. |
I am pleased to acknowledge the fruitful activities of the United Nations Office in Uzbekistan, the opening of which was undertaken on the personal initiative of the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali. |
С удовлетворением хотел бы отметить плодотворную работу представительства Организации Объединенных Наций в Узбекистане, открытие которого состоялось по личной инициативе Генерального секретаря ООН господина Бутроса Бутроса-Гали. |
We expect that the international conference on families, to be held a year from now, will provide us with an opportunity to evaluate the activities we shall undertake from now on and to propose the most appropriate follow-up measures. |
Мы надеемся, что международная конференция по вопросам семьи, которая состоится через год, позволит нам оценить ту работу, которую мы проделаем с настоящего времени, и предложить соответствующие последующие меры. |
In that spirit, Togo welcomes the adoption in Cape Town on 23 September by the three houses of the South African Parliament of a bill instituting a transitional executive council entrusted with helping and controlling governmental activities up to the elections. |
В этом духе Того приветствует принятие тремя палатами южноафриканского парламента 23 сентября в Кейптауне закона об учреждении переходного исполнительного совета, которому поручается помогать и контролировать работу правительства до выборов. |
In this connection, the fact that many countries, including my own, have engaged in activities to carry out the commitments entered into there is of great importance. |
В этой связи большое значение имеет тот факт, что многие страны, включая и мою страну, проводили работу по реализации взятых на себя обязательств. |
A major initiative was the setting up of "grandparents' circles", which were volunteer organizations with a total of more than 150,000 members designed to involve older persons in the community through social activities. |
Важной инициативой стало создание так называемых "групп старейшин" - добровольных организаций, в рядах которых насчитывается свыше 150000 членов и перед которыми поставлена задача вовлечения пожилых людей в общественную работу на уровне общин. |
The request for an opinion from the General Assembly in resolution 49/75 K was processed with the usual guarantees of the procedural rules governing the activities of the Court. |
Запрос консультативного заключения Генеральной Ассамблеей в резолюции 49/75 К был рассмотрен с обычной гарантией соблюдения процедурных правил, которые регулируют работу Суда. |
Responsible for analysis and interpretation of Mission's mandate and of relevant status-of-forces agreements and for the transaction of all legal activities of the Mission. |
Отвечает за анализ и толкование мандата Миссии и соответствующих соглашений о статусе сил, а также за всю юридическую работу Миссии. |
Allow me to conclude my statement by expressing my country's satisfaction at the International Atomic Energy Agency's report on its activities and our appreciation of the work of the Agency's Director General, Mr. Hans Blix. |
Позвольте мне в заключение заявить о том, что моя страна удовлетворена докладом Международного агентства по атомной энергии о его деятельности, и мы высоко оцениваем работу Генерального директора Агентства г-на Ханса Бликса. |
My delegation highly commends the work being done by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and expresses the hope that its activities in this important domain will be further expanded. |
Моя делегация высоко оценивает работу, проделанную Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и выражает надежду, что и в дальнейшем будет расширяться деятельность в этой важной области. |
Should the General Assembly so wish, the Secretary-General will pursue further the proposal of the Joint Inspection Unit that a comprehensive study of the training institutions and activities within the United Nations system be conducted. |
Если Генеральная Ассамблея выскажет такое пожелание, то Генеральный секретарь будет и впредь продолжать работу над предложением Объединенной инспекционной группы о том, что следует осуществить всеобъемлющее исследование деятельности учебных институтов и мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |