Additionally, the international community successfully carried out the final activities of UNMIBH's mandate, prepared arrangements for its transition to the European Union Police Mission and reorganized its work by adopting a more efficient, streamlined organizational model. |
Кроме того, международное сообщество успешно осуществило последние мероприятия в рамках мандата МООНБГ, подготовило почву для передачи ее полномочий Полицейской миссии Европейского союза и перестроило свою работу за счет принятия более эффективной и упорядоченной организационной модели. |
The Special Rapporteur wishes to point out that the Office of the High Commissioner has already prepared an information leaflet on the adverse effects of the activities of mercenaries on the right to self-determination and that it has been published as part of the Human Rights Fact Sheets series. |
Специальный докладчик считает целесообразным отметить, что Управление Верховного комиссара уже завершило работу по подготовке фактологического бюллетеня о негативных последствиях деятельности наемников для осуществления права на самоопределение, который был опубликован в серии фактологических бюллетеней о правах человека. |
The Board felt that this situation could jeopardize its work as it would not allow the TIRExB to plan any activities as of July 2003. |
Совет отметил, что такая ситуация может поставить его работу под угрозу, поскольку это не позволит ИСМДП планировать какую-либо деятельность с июля 2003 года. |
Mr. Dimitrijević said that Yugoslavia had fully supported all activities of the United Nations and other international organizations aimed at combating terrorism and particularly commended the work of the Counter-Terrorism Committee. |
Г-н Димитриевич говорит, что Югославия полностью поддерживает все мероприятия Организации Объединенных Наций и других международных организаций, которые направлены на борьбу с терроризмом, и, в частности, высоко оценивает работу Контртеррористического комитета. |
Identify key common concepts and promote their incorporation in forest sector communications and public relations activities in the member countries; |
определять ключевые концепции и способствовать их включению в работу в секторе лесоводства и в мероприятия по развитию связей с общественностью; |
The report just given to us by Assistant Secretary-General for Political Affairs Danilo Türk contains extremely useful and detailed information to help us to understand the activities undertaken by the Office since 21 November 2002. |
В докладе, только что представленном нам помощником Генерального секретаря по политическим вопросом Данило Тюрком, содержится исключительно полезная и обстоятельная информация, цель которой - помочь нам осознать, какую работу проделало Отделение за период с 21 ноября 2002 года. |
Cuba is a member of the Governing Council of UNEP and as such participates actively in the formulation of the programme of work that guides UNEP activities on a biennial basis. |
Куба является одним из членов Совета управляющих ЮНЕП и в этом качестве принимает активное участие в разработке программы деятельности, которая на двухгодичной основе направляет работу ЮНЕП. |
Coverage by United Nations Television (UNTV) of the President's activities, including his meetings and press conferences, is done on the basis of requests from the news media. |
Телевидение Организации Объединенных Наций освещает работу Председателя, в том числе проводимые им встречи и пресс-конференции, на основе запросов, поступающих от служб новостей средств массовой информации. |
These include provision of training and equipment, strengthening human rights activities, increased recruitment of local residents into law enforcement structures, improving cooperation between the law enforcement agencies on both sides of the ceasefire line and economic rehabilitation. |
Рекомендации включают обеспечение профессиональной подготовки и предоставление оборудования, усиление деятельности по правам человека, расширение приема местных жителей на работу в правоохранительные структуры, улучшение сотрудничества между правоохранительными органами по обе стороны линии прекращения огня и восстановление экономики. |
The Bahamas has consistently supported the work of the General Assembly and Security Council in all areas of its activities and in the area of counter terrorism in particular. |
Багамские Острова последовательно поддерживают работу Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности во всех областях их деятельности и в области борьбы с терроризмом в частности. |
For example, government employees may negotiate, through their employees' association, such concerns as work assignment of pregnant women, scheduling of vacation leaves, shuttle service, more comprehensive medical insurance and even recreational, social or cultural activities. |
Например, государственные служащие могут договариваться через ассоциации трудящихся по таким вопросам, как обязанности беременной женщины, составление графика отпусков, доставка на работу, более всеобъемлющая медицинская страховка, соответствующие социальные и культурные мероприятия, а также организация досуга. |
Many United Nations country teams and government partners have begun to work in this area and are using the ChildInfo software, developed by UNICEF, to support monitoring activities. |
Многие страновые группы Организации Объединенных Наций и партнеры из числа правительств начали вести работу в этой области и пользуются разработанной ЮНИСЕФ компьютерной программой "ChildInfo" для облегчения работы по наблюдению. |
Yet, regardless of the identity or the origin of the perpetrators, attacks against humanitarian workers seriously jeopardize the safety of personnel and limit the ability to effectively conduct reconstruction and to support political activities. |
Однако, независимо от того, кто совершает подобные деяния, или с кем они связаны, нападения на гуманитарных сотрудников подвергают их жизнь большой опасности и ограничивают их способность эффективно вести работу по восстановлению, а также содействовать проведению политических мероприятий. |
In this connection, it was recommended that the competent MERCOSUR entities should include this topic in their agendas and work together to carry out joint activities. |
Были сформулированы рекомендации соответствующим органам МЕРКОСУР включить эти темы в свои повестки дня и начать работу по сближению позиций в этом вопросе с целью дальнейших совместных действий. |
My country is prepared to continue contributing to the activities of the Counter-Terrorism Committee, which is chaired by the representative of the United Kingdom, Sir Jeremy Greenstock, whom we congratulate on his work thus far. |
Моя страна готова и впредь вносить свой вклад в усилия Контртеррористического комитета, возглавляемого послом Соединенного Королевства сэром Джереми Гринстоком, которого мы хотим поблагодарить за проделанную им работу. |
The National Fund for Scientific Research has, since 1991, offered special grants to women wishing to resume professional activities in medicine and the natural sciences. |
Национальный фонд научных исследований выделяет с 1991 года специальные стипендии для женщин, которые желают возобновить работу по специальности в области медицины и естественных наук. |
The United Nations system, related agencies and other international organizations should incorporate universally recognized human rights norms, including the right to food, and principles into their work, activities and value systems with due respect to their respective mandates. |
Система Организации Объединенных Наций, соответствующие учреждения и другие международные организации должны включать всемирно признанные нормы и принципы в области прав человека, включая право на питание, в свою работу, деятельность и системы оценки с должным соблюдением возложенных на них мандатов. |
Now, as the peace settlement process is entering the practical phase, Kazakhstan will work to take part in the political and economic phases of the international community's activities aimed at restoring Afghan society. |
Теперь, когда процесс мирного урегулирования в Афганистане перешел в практическую плоскость, Казахстан проводит работу по участию в политической и экономической фазах действий международного сообщества по восстановлению афганского общества. |
Service providers from community-based rehabilitation programmes that go to the villages and perform activities for individuals with disabilities cannot carry out their work on a regular basis. Also, the rate of student absences from the special schools is very high. |
Работники общественных программ реабилитации, в рамках которых в деревнях оказывается помощь инвалидам, не могут регулярно выполнять свою работу. Кроме того, значительно увеличилось число пропусков среди учащихся специальных школ. |
Women in refugee camps generally continue to be productive members of their families, responsible for such domestic activities as food, water and firewood collection, preparation of meals and other household chores. |
В лагерях беженцев женщины продолжают выполнять производительные функции в своих семьях, отвечая за такие виды домашней деятельности, как обеспечение продовольствием и водой, заготовка дров, приготовление пищи, и другую домашнюю работу. |
The allocation of resources to undertake support activities initiated by gender theme groups was a determining factor for success, although in a number of countries gender theme groups have had difficulties sustaining their work. |
Одним из факторов, определяющих успех этой работы, являлось выделение ресурсов, необходимых для осуществления деятельности по оказанию поддержки, которая проводилась тематическими группами по гендерной проблематике, хотя в ряде стран эти группы столкнулись с трудностями, тормозившими их работу. |
These activities augment the work of the Spokesperson for the President of the General Assembly, who is the first point of contact between the media and the Assembly. |
Эта деятельность дополняет собой работу пресс-секретаря Председателя Генеральной Ассамблеи, который первым доводит до сведения средств массовой информации сообщения о работе Ассамблеи. |
As noted in my previous report to the Security Council, the Commission has now completed the scanning, archiving and safe storage of documents and has finalized all studies related to its activities. |
Как было отмечено в моем предыдущем докладе Совету Безопасности, Комиссия сейчас завершила работу по сканированию документов, их сдаче в архив и передаче на безопасное хранение, а также закончила все исследования, связанные с ее деятельностью. |
However, gender mainstreaming was not yet systematized in all activities at the federal level and more work had to be done in terms of awareness-raising, training and the development of new methodologies. |
Однако учет гендерной проблематики еще не переведен на систематическую основу в рамках всей деятельности на федеральном уровне, и предстоит проделать бóльшую работу с точки зрения расширения осведомленности, подготовки кадров и развития новых методологий. |
Participants confirmed the usefulness of having regular meetings among concerned organizations to identify the complementary roles of different institutions and plan the future direction of their work in the field, while minimizing the possible overlap of activities undertaken by different institutions. |
Участники подтвердили полезность проведения регулярных совещаний между заинтересованными организациями с целью определить, каким образом различные учреждения могут дополнять работу друг друга и планировать свою деятельность в этой сфере на будущее, и одновременно свести к минимуму возможное дублирование усилий различных ведомств. |